Научная статья на тему 'Фразеологизмы с соматизмом «Чашм» (глаз) в роли стержневого компонента в таджикском и английском языках'

Фразеологизмы с соматизмом «Чашм» (глаз) в роли стержневого компонента в таджикском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2611
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТТЕНКИ / PHRASEOLOGIZMS / PHRASEOLOGICAL COLLOCATIONS / PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS / STYLISTIC DEVICES / THE SEMANTIC SHADES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маджидова Дилором Исломовна

Статья посвящена фразеологическим единицам соматизмом «чашм» (глаз) в роли стержневого компонента в таджикском и английском языках. Особый упор делается на рассмотрение функции стержневого компонента «чашм» в сопоставляемых языках. Выявлены основные структурные разновидности с соматизмом «чашм» «eye» в роли стержневого компонента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маджидова Дилором Исломовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseologisms containing somatizm “eye” functioning as the component in Tajik and English Languages

The given article is devoted to phraseological units containing Somatizm “eye” functioning as the basic component in Tajik and English Languages. Particular attention is paid to the analysis of the function of the basic component. Moreover the major structural types containing the somatizm “eye” in the function of the basic component are singled out.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с соматизмом «Чашм» (глаз) в роли стержневого компонента в таджикском и английском языках»

УДК 4 И (англ) 07 Д.И. МАДЖИДОВА

ББК 81,2 (англ) я 73

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЗМОМ «ЧАШМ» (ГЛАЗ) В РОЛИ СТЕРЖНЕВОГО КОМПОНЕНТА В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

Определенный интерес представляет гнездовая фразеологическая лексика с единым стержневым компонентом. Семантически подвижная вариабельность лексемы, вступающей в многообразные фразеологические соединения, дает возможность выявить конкретные структурно-типологические особенности, которые при последующей верификации на ином лексическом материале смогут раскрыть потенциальные лингвистические закономерности, кроющиеся в глубинных слоях языка (2, 45). В данном разделе с этой целью мы рассматриваем узко-частный фразеологический факт - соединения с существительным чашм, выполняющим функцию стержневого компонента (1, 66). Именные подчинительные сочетания

Чашмируз, чашми шаб =the eyes of night также the eyes of heaven = луна и звезды. Сочинительные сочетания

• Чашму чарог= beloved dearly = возлюбленныйдустдошта

Фразеологизмы - предложения

• Чашмируз кафид= it dawned = рассвело

• Чашми руз дур шуд= it got dark = стемнело

Пословицы

• Аз чашм сурмаву аз дахон сацич задан= to cry one eye and to laugh with other = гнусно обманывать.

Особенно характерно для таджикского языка усилительное употребление десемантизированного чашм

• Чашми ёрй бастан (ёрй накардан) = cease to love = разлюбить

• Чашми корро омухтан = to get experience; to have a good hand in smth. =

набить руку в каком-либо деле.

С предлогом бо

• Бо чашми адоват = with hostility; in a hostile manner = враждебно

Чашм во фразеологических соответствиях может выступать как эквивалент eye даже в пословицах. С другой стороны, английская поговорка to wet the other eye(x,aлк;ро боз тар кардан= выпить еще рюмку) в таджикском соответствии представлена без наличия чашм.

Интересно использование грамматической категории числа в английской фразеологии: the eye of heaven = солнце, офтоб the eyes of heaven = звезды; ситорахо;

Необходимо отметить также, что когда чашм не передается как eye (и наоборот), то в ряде случаев неточные соответствия все же ограничены кругом семантической лексики.

Именные подчинительные сочетания.

Чашм- определяемое. С определенным прилагательным - точные соответствия:

• Чашми бемор, нимпуш, хумор = tired, weary eyes (ср. То look tired, worn- out) = болезненный, утомленный вид, взгляд.

• Чашми бад, ганда, захм, чашми дубин, кач= an evil eye = дурной, злой глаз; много зна чительный взгляд.

Чашм определение:

• Рулаки чашм, гузаи чашм (арх. + чашмадон) = eye-apple, eyeball = глазное яблоко

Глагольные сочетания

• Чашмандохтан=to fasten, fix, rivet one's eyes (on), to fix one's eyes = устремлять взгляд.

• Ба чашм афтидан = to suffer from the effect of the evil eye, to Ml under the influence = подпасть под влияние (дурного глаза)

• Чашм аз касе набардоштан = to have an eye to; to trouble one's head about something = не отрывать взгляда от чего-либо

• Чашми дидани касе будан = toenjoy (universal) esteem = пользоваться всеобщей любовью, уважением

• Бо як чашм дидан = to see eye to eye (with smb.) = смотреть одними глазами, сходиться во взглядах (с кем-либо), разделять чьи-либо взгляды.

• Пеши чашми худ надидан= to be short-sighted - быть недальновидным

• Чашмихудро об додан to feast one's' eyes on = любоваться, наслаждаться зрелищем.

• Чашми пухта доштан= to have an eye for smth. = а) быть знатоком, любителем чего-либо, знать толк в чем-либо; б) иметь зоркий глаз, обладать наблюдательностью.

• Чашми худро мош барин кушодан = Чашми худро мош барин кушодан to open one's eyes = широко открыть глаза от удивления.

• Чашм посондан = to cast an evil eye = бросать алчный взгляд.

• Чашми худро чорта карда касеро иойдан= to be all eyes = глядеть во все глаза

• Ба чашми касе хок пошидан = to blear (dust) smb's eyes = пускать пыль в глаза, обманывать;

• Чашми касеро ба хонааш фуровардан= to teach smb. a lesson - проучить кого-либо

• Бо чашми худ касеро хурдан = to look angrily at smb. = окинуть пристальным взглядом кого-либо

• Бо чашми касе бад намудан = to cause smb's dislike = вызвать неприязнь (вражду) у кого-либо.

Сложно-именные глаголы с кардан

• Ба касе, чизе чашм ало кардан = to be envious = завидовать

• Чашм пуробкардан = to cry one's eyes out = выплакать все глаза, горько рыдать.

• Чашми касеро чор кардан = to make smb. wait for smb., to keep smb. waiting = заставить кого-либо ждать.

Именные подчинительные сочетания + сочинительные сочетание.

• Бо чашми ибратдидан = to sum up something, to analyze the result =

подвести итог, сделать выводы

• Чашми тамаъ духтан = erne's eye is bigger than one's belly = брюхо сыто да глаза голодны, глаза завидущие.

• Бо чашминафрат нигаричстан an eye for an eye = око за око; гневаться, мстить

В данных примерах чашм выступает в роли стилистического средства, повышающего его экспрессивность, выразительность речений. Среди данного вида словосочетаний особенно распространены сочетания, состоящие из бо чашми бад ниго% кардан

• Бо чашми бад нигох кардан = to cast an evil eye = бросить злой, злобный взгляд.

• Бо чашми дигар нигох кардан = to look with another eye upon something - смотреть на что-либо другими глазами

• Бо чашми кам нигох кардан to neglect (ignore) somebody = пренебрегать кем-либо, игнорировать кого-либо

• Бо чашми мухаббат ба касе нигох кардан = to cast (make) sheep's eyes at somebody = смотреть на кого-либо влюбленными глазами

• Бо чашми нобоварй нигох; кардан = not to believe one's eyes = не верить своим глазам.

• Бо чашми тарахум нигох кардан = to be sorry for somebody, to pity somebody = жалеть кого-либо, выражать сочувствие кому-либо.

• Бо чашми эхддиром нигох, кардан = to respect somebody = уважать кого- либо

• Ба чашми худ бовар кардан = to believe one's eyes = верить своим собственным глазам

• Чашми худро тог кашонда нигох, кардан = to look at somebody angrily - окинуть кого-либо гневным взглядом

Предикативные словосочетания во фразеологизмах - предложениях.

С глаголом афтидан:

• Чашми касе ба цояш меафтад= to turn over a newleaf= начать новую жизнь С глаголом бурдан:

• Чашми касеро хоб мебарад = one's eyes draw, gather, pick straws - чьи- либо глаза слипаются. С глаголом гардидан:

• Чашми касе мош барин мегардад = to be surprised, astonished, amazed (at something) = удивляться

С глаголом дидан:

• Чашми касе рох мебинад = to wait for somebody impatiently = ждать кого- либо с нетерпением.

С глаголом ёфтан:

• Чашми кордор аз кор меёбад = to be capable of anything, to cope with a task (work) = быть способным справиться с любой работой

С глаголом мондан:

• Чашми касе аз кор мемонад = to become blind = ослепнуть, лишиться зрения. Предикативные словосочетания со сложно-именнымиглаголами, содержащими шудан.

С глаголом бегох, шудан:

• Чашми касе бегох мешавад everything goes dark before somebody's eyes = у кого-то потемнело в глазах

С глаголом равшан шудан:

• Чашми касе равшан мешад a) to feel happy, relieved; b) to give birth to a baby = а) чувствовать себя счастливым; б)родить ребенка

Глагол щущкак известно, сочетается и с причастиями прошедшего времени: С глаголом канда шудан:

• Чашми касе аз интизори канда мешавад = to tear out the eyes, to be impatient for somebody/something = проглядеть все глаза, ждать кого-либо с нетерпением.

С глаголом кушода шудан:

• Чашму руи касе кушода мешавад =to be aware (of) = быть сведущим.

Особые случаи.

Речения императивного типа образуют переход от глагольных непредикативных сочетаний к предикативным: аз чашми бад нигох дорад- остерегайся дурного глаза, взгляда! Об этом говорят ритуальные омонимы: аз балою офати назари бад эмин бошад! Или экспрессивное чашми бад дур! = avaunt malicious glances! В данном случае - переходный случай синтагматического порядка обстоятельственное речение ба як чашм задан, ба як чашм пушида кушодан = in the twinkling of an eye = в мгновение ока.

Императивные подчинительные сочетания. Точные соответствия:

• Чашми тар, чашми гирьён = wet eyes = мокрые глаза

• Чашмишахло = lovely, beautiful eyes = красивые, прекрасные глаза Глагольные сочетания:

• Ба чашми касе афтидан = to meet somebody's eye = попадаться на глаза кому-либо, поймать чей-либо взгляд

• Чашм нагузаштан = to have a weak eyesight = иметь слабое зрение

• Чашмро кок кардан = to dry one's eyes = вытереть глаза, перестать плакать. Предикативные сочетания во фраземах - предложениях.

• Чашми касеро гафлатмебарад= to put one's eyes together = задремать

• Дар чашми касе ашк халка мезанад, чашми касе ликкми об мешавад = to cry = заплакать (7,84).

Кроме того, встречаются непредикативные неизафетные сочетания объективного характера:

• Дар зери чашм, дар пеши чашм= under one's eyes = перед глазами, на глазах.

В грамматическом отношении примечательно то, что глагольные фразеологические сочетания с щущн имеют предикативный характер, в то время как аналогичные сочетания с кардан такого характера не имеют. Это свойство находит объяснение в том, что шудан служит для образования пассивных конструкций, которые могут употребляться без субъекта, обозначая само действие (6, 254). При этом выявляется ряд наиболее характерных семантических оттенков и значений.

Словосочетания, в которых таджикский чашм выступает как эквивалент английского eye, прежде всего выражают основную функцию глаза:

1) положительное значение ба касе чашм андохтан ба касе = to throw the eyes at somebody = бросить взгляд на кого-либо;

2) отрицательное значение чашм нагузаштан = to have a weak eyesight = плохо видеть, иметь слабое зрение.

Кроме того, данные словосочетания обозначают «вторичную» функцию глаза, семантическое использование взгляда:

• Чашм бар хам задан, чашмак задан = to cock one's eyes = мигать, подмигивать кому-либо. Выражение объекта в процессе зрения:

• Ба чашмикасе тофтан = to leap to the eyes; take somebody's eyes бросаться в глаза, привлекать внимание.

Действия фактитивного характера:

• Ба касе кушодани чашм = to open somebody's eyes to something = открыть глаза кому-либо на что-либо, вывести из заблуждения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Экспрессивное значение усиления, направления, интенсивности:

• Чашм духтан to fasten (fix) eyes on somebody = смотреть недоброжелательно.

Выражение ряда основных эмоций:

1) Внимание: чашм аз чизе набардоштан = to have an eye to = внимательно разглядывать, не отрывать глаз от чего-либо;

2) Удивление: чашми худро калон кушод: = to open one's eyes = широко открыть глаза от удивления;

3) разные виды положительных эмоций: чашми худро об додан = to feast one's eyes (on) = наслаждаться зрелищем.

Некоторые виды отрицательных эмоций и действий:

1) злоба и ненависть: бо чашми бад нигох кардан; чашм расондан = to cast an evil eye = смотреть недоброжелательно; бросать алчный взгляд; сглазить;

2) недоверие: бо чашми нобоварй нигох кардан = not to believe one's eyes = не верить кому-либо

3) алчность: чашми тамаъ бардоштан = eyes (at); to throw the eye at = бросать алчные взгляды;

4) обман: ба чашми касе хок пошидан = to blear (out) somebody's eyes -пускать пыль в глаза, обманывать кого-либо.

К выражению отрицательных эмоций примыкают связанные со значением «глаза» фразеологические обороты, обозначающие «плач»: чашмро пури об кардан = to cry one's eyes out - выплакать глаза, горько рыдать (1, 19).

ЛИТЕРАТУРА:

1. Азимова, М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: АКД./ М.Н. Азимов. - Душанбе,1980 -19с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосов. - Л., 1963.- 208 с.

3. Арсеньтева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 130 с.

4. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

5. Мачидов, X. Фразеологияи забони хозираи точик / Х. Мачидов. - Душанбе, 1982.

6. Мирзоев, А. Иборахои феълии замонй дар забони адабии хозираи точик / А. Мирзоев. -Душанбе: Дониш, 1972. - 254 с.

7. Максудов, Т., - Оид ба вохидхои фразеологй ва вазифахои синтаксисии онхо / Ф.К.Зикриёев, Х.Чалилов - Душанбе. 1986. - 84 с.

REFERENCES:

1. Azimova, M. N. The comparative analysis of the somatic words and phraseology of the Tajik and English Languages: AKD, / M.N. Azimov. Dushanbe, 1980- 19 p.

2. Amosova, N.N. The basis of English phraseology / N.N. Amosov. - L. 1963. - 208 р.

3. Arsentyeva, E.F. The comparative analysis of the phraseological units. - Kazan: The publishing House of Kazan University, 1989. - 130 р.

4. Koonin, A. V. The course of the phraseology of the modern English Language. M., High School, 1986. -336 p.

5. Majidov, H. The Phraseology of the Modern Tajik Language. - Dushanbe, 1982. - 178 р.

6. Mirzoev, A. The Verbal Units in Modern Literary Tajik Language. -Dushanbe: Donish, 1972. - 254 p.

7. Maksudov T., Zikriyayev F. K., Jalilov H. - On the problem of phraseological units and their synthetic functions. Dushanbe, 1986. - 84 p.

Фразеологизмы с соматизмом «чашм» (глаз) в роли стержневого компонента в таджикском и английском языках

Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические сочетания, фразеологические соответствия, стилистические средства, семантические оттенки.

Статья посвящена фразеологическим единицам соматизмом «чашм» (глаз) в роли стержневого компонента в таджикском и английском языках.

Особый упор делается на рассмотрение функции стержневого компонента «чашм» в сопоставляемых языках. Выявлены основные структурные разновидности с соматизмом «чашм» «eye» в роли стержневого компонента.

Phraseologisms containing somatizm "eye" functioning as the component in Tajik and English Languages

Keywords: phraseologizms, phraseological collocations, phraseological equivalents, stylistic devices, the semantic shades.

The given article is devoted to phraseological units containing Somatizm "eye" functioning as the basic component in Tajik and English Languages. Particular attention is paid to the analysis of the function of the basic component. Moreover the major structural types containing the somatizm "eye" in the function of the basic component are singled out.

Сведения об авторе:

Маджидова Дилором Исломовна, старший преподаватель общеуниверситетской кафедры английского языка, Таджикского государственного Университета Права, Бизнеса и Политики. (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: [email protected]

Information about the author:

Majidova Dilorom Islomovna, the senior teacher of the English Language Chair of Tajik state University of Law, Business and Politics. (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: majidova. [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.