категорию степени. Меньше, позже, клон, больше, меньше. Отмечено, что наречие смогло стать самостоятельной частью речи только благодаря своим синтаксическим и семантическим функциям. Связь и общность с независимыми частями речи - одна из важнейших особенностей сосуда.
Ключевые слова: типология, частей речи, наречия, переход, меры, степени, язык, семантико, анализ.
SEMANTIC AND SYNTACTIC ANALYZE OF ADVERB OF DEGREE AND QUANTITY IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES
The article deals with semantic and syntactic analyze of adverb of quantity and degree in Tajik and English languages. The author notes that the results of the analysis of sectoral linguists show that in English, the use of quantity and degree vessels is similar to Tajik. As a matter offact, in English the verb «to have» is widely used with adverbs of quantity and degree. Quantitative and degree vessels are called «Adverbs of degree» in English. The vessel of quantity and degree, in particular, comes to the position of the state of quantity and degree. It is said that the morphological category of a vessel of quantity and degree indicates that the vessel of quantity and degree does not change, that is, there is no plural category, and a large group of them have a category of degree. Less, later, clone, more, smaller. It is noted that the adverb was able to become an independent part of speech only due to its syntactic and semantic functions. Relationship and commonality with the independent parts of speech is one of the most importantfeatures of the vessel.
Key words: typology, Parts of speech, adverb, transfer, quantity, degree, language, semantic, analyze.
Сведения об авторе:
Саидова Нилуфар Абдулмацидовна - ассистент кафедры инностраных языков и его методики Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки. Адрес: 735360, РТ, г.Куляб, ул. С. Сафарова 16. Электронный почта: nilufar_saidova_2020@mail.ru, тел: (+992)988436383.
About the author:
Saidova Nilufar Abdulmajidovna - the assistant of the deportmente foreign languages and its methodology department of the Kuhb State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulab, S.Safarov, 16 street. E-mail: nilufar_saidova_2020@mail.ru, phone: (+992) 988436383.
УДК491. 550-3
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧАШМ» С ТАДЖИКСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ГАЗЕТНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
Талабова Т.М.
Таджикского национального университета
В наше время в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя газета стремятся как можно привлекательнее преподнести информацию, т.е. в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Таджикские соматические фразеологизмы отражают специфику своей национальной культуры, историю и культуру народа, поэтому, безусловно, соматические фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских текстов прессы, вызывающих читательский интерес.
Проблема анализа политического текста, всегда находились в центре внимания у исследователей, а причина столь частое проявления внимания является то, что в нем проявляются не только лингвистические характеристики речи, но и многие психологические особенности говорящего. В политических текстах также можно увидеть способы воздействия текста на слушателя. В настоящее время политика и газета неразрывны друг от друга.
Изучение политической фразеологии, функционирующей в тексте, актуально как в плане рассмотрения языковых процессов, происходящих во ФЕ, так и в плане выявления особенностей взаимосвязи между развитием американской и британской политическими системами и средствами и формами отображения их в языке.
Фразеология считается сокровищницей языка. Во фразеологических языках находит свое отражение не только история народа, но, а также своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской и таджикской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов, а также заимствованных с других языков.
По мнению ученных которые занимались изучением фразеологических единиц, фразеологические предложения произошли в основном следующими способами:
1. Многие фразеологизмы уже первоначально были созданы в живой речи народа, а затем посредством художественных произведений вошли в литературный язык.
2. Некоторые фразеологизмы возникли на базе свободных словосочетаний, а именно на основе метафорического переноса значения словосочетания.
3. Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например:
Ба таърих бо чашми хирад бингарем ё чаро щракати босмачигарйрасонаи шуд? (2)
Взглянем мудро на историю или почему босмачи стали достоянием прессы
Look wisely at the story or why the Bosmachi became the property of the press
Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом дают возможность представлять, как у человека происходит осмысление мира через соматический код, более того, в них содержится культурно значимая информация, коллективная культурная память. Такая соматическая составляющая представлена единицами, которые характеризуют не только самого человека, но и его ментальную, физиологическую и эмоционально- чувственную сферу Такие фразеологизмы раскрываются и в информационно-политических текстах.
В анатомическом смысле названия частей тела представлены значительно большим количеством единиц. В данной работе было исследовано фразеологизмы, включающие в себя компонент «чашм».
Фразеологические единицы считаются одним из ярких тропов, которые используются к лексике языка. В таджикском языке очень много фразеологических единиц, которые ежедневно используются в информационных текстах. Чашми хирад - мудрый взгляд. Само слово чашм переводится как глаз, око, при не правильном переводе данного фразеологизма мысль может быть искажена. Данная фразеологическая единица очень часто используется в цитатах и литературных произведений.
Глаза — орган зрения, посредством которого человек получает основную информацию об окружающем мире. В таджикских и английских фразеологических единицах глаз выступает преимущественно в своем основном значении. Важную роль в коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. Названия частей тела являются одними из наиболее часто используемым объектом при образовании фразеологизмов в таджикском языке. Например:
Дар он замони мураккаб ягона шахсе буд, ки мардуми азияткашида чун умеди охирин ба у щмчун фариштаи нацот бо чашми интизори нигаристанд.(б)
В те трудные времена он был единственным человеком, которого с большим нетерпением страдающий народ ждал и считал его последней надеждой и ангелом.
In those difficult times, he was the only person whom the suffering people, bide their time and considered him his last hope and angel of salvation.
Фразеологическая единица «чашми интизори» означет ждать, ожидать кого-то или чего-то. Фразеологическая единица «чашми интизори» используется, когда речь идет о нетерпеливом и томительном ожидании. Это фразеологическая единица переводится на английский язык как «Bide one's time» т.е. терпеливо ждать. Фразеологические единицы с компонентом «чашм» используются очень часто в таджикском языке, тому доказательство еще один подобный пример.
Он щма худпарастщову мушт бар сина заданщ ки «цавононро дар рущяи ватандустиву садоцат ба Ватан тарбия мекунем», цуз хок пош додан бар чашми худ ва атрофиён, дигар чизе нест (1)
Весь эгоизм и удары в грудь, «воспитание молодежи в духе патриотизма и преданности Родине» — это не что иное, как пыль на их глазах и окружающих.
All selfishness and blows to the chest, "the education of youth in the spirit of patriotism and devotion to the motherland" - It is nothing more than pull the wool over their's eyes and others.
В вышеприведенном примере используется фразеологическая единица «ба чашм хок пошидан» т.е пускать пыль в глаза. Данная фразеологическая единица переводится с таджикского на английский как pull the wool over someone's eyes. Значение фразеологизма «ба чашм хок пошидан» — это обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение. Еще один пример данного фразеологизма который доказывает выше сказаное.
Чунин корро цуз хокпоши бар чашми Сарвари давлат ва мардуми нощя наметавон чизи дигар тафсир кард. (4)
Подобное нельзя интерпретировать иначе, как бросать пыть в глаза Главе государства и жителям района.
This cannot be interpreted otherwise than pull the wool over the eyes of the Head of State and residents of the region.
Как мы знаем существуют много способов перевода и передачи фразеологических единиц с одного языка на другой, в данном случае было использовано эквивалентный способ перевод. Эквивалентный способ перевода не всегда может быть уместным при переводе, иногда приходится воспользоваться и другими методами перевода, например таким как адекватный перевод, чтобы наиболее ясно и не искажая смысл передать мысль автора. Один из таких примеров является фразеологическая единица «чашми дидан надоштан».
Пас аз марги Президент Узбекистан Ислом Каримов, ки бо принсипхои худ давлатдорй мекард ва хдмсоя^оро чашми дидан надошт, хукумати Узбекистан сиёсати дархои бозро барои хдмсоя^о чорй намуд (3)
После смерти президента Узбекистана Ислама Каримова, который руководствовался своими принципами и игнорировал своих соседей, правительство Узбекистана ввело политику открытых дверей для своих соседей.
After the death of Uzbek President Islam Karimov, who was guided by his principles and give his neighbors the cold shoulder, the Uzbek government introduced an open-door policy for its neighbors.
Фразеологическая единица «чашми дидан надоштан» означает не хотеть видеть кого-то, но для передачи смысла предложение будить уместнее использовать слово игнорировать. Для передачи данного фразеологизма на английский язык было использовано «Give someone the cold shoulder». Сама фразеологическая единица «Give someone the cold shoulder» если перевести его дословно, переводится как - дать кому-нибудь холодную руку (плечо). Но так как эта фразеологическая единица то оно имеет такое значение как игнорировать кого-либо.
При переводе нужно учитывать не только контекст, но и культуру языка его восприимчивость. Чтобы правильно донести мысль. Знакомство с фразеологизмами таджикского языка позволяет нам глубоко проникнуть в лексический пласт языка. Например:
Биёед, ба ууш оем, донем, ки баъд аз уазор соли давлатдории тоцикон боз тоцики дигаре дар симои Эмомалй Раумон пайдо гашт, ки давлатсозй мекунад ва уро чун гавщраки чашм эутиёт кунем» (4)
Мы должны осознавать, что через тысячу лет таджикской государственности появился еще один таджик в лице - Эмомали Рахмона, который строит наше государство, и мы должны беречь его, как зеницу ока».
We must realize that after a thousand years of Tajik statehood, another Tajik has appeared in the person of Emomali Rahmon, who is building our state, and we must protect him like the apple of our eyes. "
Соматический фразеологизм «гав^араки чашм» переводится на английский как «apple of someone's eye». Иносказательное выражение «беречь, как зеницу ока», которое употребляется в речи, в качестве совета оберегать что-то, как самую значимую ценность, имеет весьма древние корни. Иными словами, фразеологизм «беречь, как зеницу ока» можно перевести как «беречь, как зрачок глаза». Перевод фразеологическая единица в текстах английской прессы - очень непростая и ответственная задача, так как их дословная передача возможна далеко не всегда вследствие того, что фразеологизмы представляют собой единый образ, т.е. их следует рассматривать как единое семантическое поле.
Конун дар уамаи мароуил яцинан уукмрон аст, аммо дар цое, ки беамнист ва цангу кашмакашу;a ба чашм мерасанд, цонуншикаий эусос мегардад. (5)
На всех этапах преобладает верховенство закона, но там, где есть опасность и драки, там чувствуется беззаконие.
The rule of law prevails at all stages, but where there is insecurity and war, there is lawlessness.
Как мы знаем в языке существуют различные виды лексических, грамматических, а также стилистических трансформации, с помощью которых мы можем четко и ясно донести мысль читателю. В вышеприведенном примере мы используется фразеологизм «ба чашм расидан», но при переводе на английский и русский язык данный фразеологизм не был использован, так как даже его опущение смысл предложения не искажается. Приему опущения характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте.
С другой стороны, фразеология любого языка отражает лишь его особенности и особенности носителей данного языка. Поэтому сопоставление фразеологических единиц разных языков позволяет установить и специфические характеристики фразеологии языка, выделить присущие ей приоритеты и раскрыть национально-культурную самобытность образных выражений. Это позволит также определить ФЕ конкретного языка, и их место по отношению к соответствиям в сопоставляемых языках.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.
ЛИТЕРАТУРА
1.А.Салимов, М.Идиев, 13.02.2020, Точикистон, Интернатсионалистони парешон, муттахид шавед! [электронный ресурс]. URL: https://pressa.tj/tajikistan/internatsionalistoni-pareshon-mutta%d2%b3id-shaved (дата обращения: 20.04.2020г)
2.Ба таърих бо чашми хирад бингарем ё чаро харакати босмачигари расонаи шуд? // Чумхурият. - 2019 - 20 январ. -№: 24
3.Бахтовар Сафаров, 11.02.2019, Точикистон, Хдмгироии Осиёи Марказй: кй ва ё чй монеи Иттиходи ин кишвархост?, [электронный ресурс]. URL: https://pressa.tj/tajikistan/amgiroii-osiyoi-markaz-k-va-yo-ch-monei- itti-odi-in-kishvar-ost/ (дата обращения: 20.04.2020г)
4.Хдфизуллох Тохирй, 01.10.2020, Точикистон, Хабархои мухим Президент меояд. Масъулин худнамой мекунанд ё хизмат ба халк? [электронный ресурс]. URL: https://pressa.tj/politic/prezident-meoyad-masulin-hudnamo%)D3%A3-mekunand-yo-hizmat-ba-hal%D2%9B/(дата обращения: 20.11.2020г)
5.Хдфизуллох Тохирй, 22.09.2020, Точикистон, Эмомалй Рахмон: Раббонй дар сулхии Точикистон сахмгузор буд! [электронный ресурс]. URL: https://pressa.tj/tajikistan/emomal%D3%A3-ra%D2%B3mon-rabbon%D3%A3-dar-sul%D2%B3i-to%D2%B7ikiston-sa%D2%B3mguzor-bud/ (дата обращения: 20.11.2020г)
б.Ч,амшеди Фозил, Пешвои мо - ифтихори мо, /Фозил Ч //Чумхурият. -2019 -10 июл. -N°: 130
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧАШМ» С ТАДЖИКСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ГАЗЕТНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)
Данная работа посвящена проблеме перевода соматических фразеологических единиц с компонентом «чашм» с одного языка на другой и представляет собой сравнительный письменный перевод информационно газетно-политического текста с английского языка на русский и таджикский с переводческим комментарием. Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения особенностей перевода информационно газетно-политического текста.
Ключевые слова: чашми хирад, чашми интизори, ба чашм хок пошидан, чашми дидан надоштан, соматические фразеологизмы.
TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT «CHA SHM» FROM TAJIK INTO ENGLISH LANGUAGE (BASED ON NEWSPAPER-POLITICAL TEXTS)
This work is devoted to the problem of translating somatic phraseological units with the component «chashm» from one language in to another and is a comparative written translation of a newspaper and political text from English into Russian and Tajik with translation commentary. Thus, the relevance of this study is determined by the needfor theoretical and practical consideration of the features of the translation of informational newspaper and political text.
Key words: look wisely, bide one's time, pull the wool over someone's eyes, give someone the cold shoulder, somatic phraseological units.
Сведения об авторе:
Талабова Тахмина Махмадалиевна - Таджикский национальный университет, докторант Ph.D общеуниверситетской кафедры английского языка. 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17. Телефон: (+992) 988264634. Электронный почта: talabova@inbox. ru,
About the author:
Talabova Takhmina Mahmadalievna - Tajik national University student PhD, Department English of language, 734025, Dushanbe city, rudaki avenue, 17. Phone number: : (+992) 988264634. E-mail: talabova@inbox.ru