98 - " НО МАИ донишгох Э
М. Мирзоханова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В ЗНАЧЕНИЯХ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Ключевые слова: фразеологические единицы, стилистическая цель, синтаксические структуры, ограниченное употребление, абстрактное понятие
В лексическом корпусе ФЕ таджикского и русского языков представлено литературное и нелитературное, общеупотребительное и ограниченное в употреблении (локальное, социальное), активно функционирующее и отмирающее, «своё» (исконно-русское или исторически таджикское) и «чужое» (заимствования), стилистически коннотатируемые и неконнотатируемые слова.
Фразеологизм в Тя и Ря начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаются устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и расчленённость состава, т.е. раздельнооформленное строение. Одни их признаки характеризуют внутреннее содержание фразеологизма, а другие его форму.
Фразеологизмы как сложное и противоречивое языковое явление занимают в структуре Тя и Ря промежуточное (межу-ровневое) положение между словом (единицей лексико-семан-тического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического уровня). Вместе с тем у многих фразеологизмов глубоко осознаётся внутренняя форма, обусловливающая понимание их значения. Отсюда фразеологизмы двойственны по своей природе и как отмечает В.И.Кодухов, «с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как и обычные номинативные единицы лексемы» (1,147) .
Процессы фразеологизации лексических единиц протекают во взаимодействии с коммуникативным их предназначением, на их формирование воздействуют и прагматические факторы, отражающие отношение, имеющееся к тому, что ими обозначается, или к условиям речи. Фразеологизация совершается в речевой деятельности, а её результаты осваиваются системой языка.
Компоненты ФЕ лишены семантических признаков слова, хотя у разных типов фразеологизмов Тя и Ря наблюдается разная степень сближения со словом или удаления от него, а полная или частичная утрата компонентами своих словесных свойств зачастую вызывается метафоризацией всего «переменного словосочетания, а не каждого слова в отдельности, так как между метафоризацией свободного словосочетания и метафоризацией слова существует качественное различие. Так, классификация В.В.Виноградова построена как раз на учёте степени семантической самостоятельности и слитности компонентов внутри ФЕ (2,348).
В зависимости от характера интерпретируемого объекта (обозначаемого) различают ФЕ семантически событийные - Ки рустаем аз ин хок, Ва хок мешавем дар ин хок (Л.Шерали) и элементные - ба худ омадан ( приходить в себя), ба пои чап аз хоб хестан ( вставать с левой ноги). Первые обозначают внеязыковые события (ситуации) и имеют форму предложения. Вторые, обозначая «отрывки» действительности, её элементы, служат строительным материалом для предложения и имеют форму слов, сочетаний слов и фразеологизмов различных типов: хок шудан превратиться в прах (умереть), бар хоки сиё^ рафтан - уйти в чёрную землю, Бо дарди ту бар хоки сиё^ меравам, эй шеър. Лоик; (3,18).
Среди элементных в Тя и Ря ФЕ наиболее четко выделяются «вещные» - имена существительные абстрактные, нарицательные и вещественные: хоб - Ба хоби абадй рафтан уснуть вечным сном (умереть), чашм - Ба чашми касе хок пошидан пускать пыль в глаза (обманывать), пул - Ба як пули пучак ^ам наарзидан гроша медного не стоить, по - Ба по рост кардан ставить на ноги. Они указывают своим содержанием на элементы предметного рода. Именам предметов противостоят признаковые имена.
— |0°-(. НО МАИ донишгох )
обозначающие свойства предметов, отвлечённые от них качества: ба хоби абадй рафтан уснуть вечным сном; состояния: аз по афтодан валиться с ног, ба ца?фу газаби касе дучор гаигган впасть в немилость; процессы: бо да^ пан^а ба кор часпидан работать, засучив рукава, а также абстрактные понятия о субстанциональных элементах действительности, выражаемых прилагательными: базур ба пой (рост) истодан - еле держаться на ногах; глаголами: бо дасти хушку холй омадан - прийти с пустыми руками; наречиями: бек;илу к;ол и^ро кардан выполнять беспрекословно.Эти имена соотносятся со своими обозначаемыми через указание на класс носителей признаков и приспособлены к функции предикации признака. У ФЕ, сформировавшихся за счёт переосмысления уже готовых языковых единиц, имя выступает зачастую во вторичной для него функции. Промежуточное положение между этими типами занимают имена, обозначающие лица по роду их занятий (сапожник - человек, недобросовестно выполняющий свою работу), опредмеченные имена процессов, в которых понятия об их признаках подводятся под категорию предметности. Такое смешение допустимо только в художественных текстах для стилистических целей, в иных же условиях оно квалифицируется как ошибка.
При рассмотрении номинативного аспекта значений ФЕ Тя и Ря в функционально-генетическом аспекте различаются изна-альные, первообразные (или осознаваемые как непроизводные) и производные (смысловые и словообразовательные) правила формирования ФЕ:
Изначальные, первообразные окказиональные ФЕ поэзии Лоика
«Шифо»-ро боз карду чашмпушид, Тамоми дард^о бе даво монд Рустаем аз ин хок Ва хок мешавемдар ин хок Производные народные ФЕ в Тя. Чашм пушидан Хок шудан Цондодан
Фразеологизм, фразеологическая единица в таджикском и русском языках - общее назначение семантически несвободных сочетаний слов, непроизводимых в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры словосочетания или предложения. Фразеологизм как значимая единица в данных языках воспроизводится в речи в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Это в обоих языках своеобразный оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний непредикативного и предикативного характера, обладающий целостным, реже частично целостным значением и сочетающийся со словами:
1) С открытой душой бо дили кушод, бо дили соф;
2) С открытым сердцем бо дили кушод,
3) С первого взгляда ба як дидан; аз таассуроти аввалин;
4) С первых слов аз сухани аввал;
5) С пустыми руками ду даст ба бинй; бо дасти холй;
6) С пятого на десятое бесару н^г, бетартиб;
7) С течением времени бо мурури замон, баъди чанд го^;
8) С тяжелым сердцем бо дили афсурда, бо дили гаш;
9) Садиться не в свои сани имконияти худро ба эътибор нагирифтан, амал кардан, ба курпаи худ ниго^ накарда по дароз кардан и др.
Как указано выше, к квалифицирующим элементам ФЕ (при построении структуры указанных моделей) относится прежде всего набор слов (модификации форм), несущих наиболее отчетливую экспрессивную информацию о словесных арсеналах, формирующих структуру и смысл ФЕ, извлекаемых из значения совокупности анализируемых слов.
Существенно с точки зрения лексикографической информации место той или иной единицы фразеологизмов, которые характеризуются определенной стабильностью в их единой диахронической линии развития, что предоставляет более широкие возможности для интерпретации различных сторон их семантики. В таком словарном обрамлении могут быть показаны все системные отношения слова, что характерно для указанных примеров, совмещающих в описании ряд языковых состояний и сменяющих
— 102 "С НО МАИ донишгох )
друг друга языковых систем. Помимо модификаций формы информацию о ФЕ источнике их структирования несут первоначальные их осмысления, не утрачивающие свой смысл и в процессе их адаптации в новом контексте. К ориентирам начальной адаптации ФЕ в контексте таджикского и русского языков относятся и первичные лексические связи слов в новой, принявшей их среде. Особенностью начального периода вхождения слова в структуру ФЕ является то, что оно иногда в новом языковом пространстве контекста обеспечивается нужным набором лексических элементов для своей реализации:
1) Ба хоби (абадй) рафтан - уснуть (вечным) сном (умереть);
2) Ба чашми (касе) хок пошидан - пускать пыль в глаза (обманывать);
3)Бо чашми (нафрат) нигаристан - око за око (мстить, гневаться);
4) Ба як пули (пучак) ^ам наарзидан - гроша медного не стоить;
5)Ба итмом расонидан - доводить до конца;
6) Ба (^ар) корусто (панч пан^ааш ^унар) - мастер на (все) руки;
7)Ба худ омадан - приходить в себя;
8) Ба по рост кардан - ставить на ноги;
9)Ба пои (чап) аз хоб хестан - встать с левой т.е. не с той ноги и мн.др.
О поликонтактности лексики указанных ФЕ говорит и специфика объема их значения, выступающего в роли диагностирующей силы, относящейся к текстовым данным. При этом важной, но трудоемкой задачей является фиксация значения типичных для ФЕ слов. Частота употребления лексем с предлогом «ба» в указанных выше примерах является варьирующимся показателем их моделей с разной семантической структурой.
Исследование демонстрирует сложную конфигурацию (ареалов таджикско-русских) отдельных средств, но отчетливо проступающих в очертаниях нескольких, наиболее противопоставленных по лексическим данным фразеологических зон и в основных границах их несовпадающих массивов. В них четкое
попарное и подгрупповое распределение лексем на первый взгляд не наблюдается, что свидетельствует о динамичном характере локальных лексико-семантических процессов, широких взаимосвязях соседних слов. Примеры лексических соответствий семантическим обнаруживаются лишь внутри лексических микрогрупп.
Дальнейшее исследование языковой природы ФЕ таджикского и русского языков в сопоставлении на материале лексики позволит воссоздать картину дифференциации словарного состава ФЕ, проследить, как складывается общий их лексический фон, определить вклад языковых средств в процесс формирования фразеологических комплексов, функционирующих на тех или иных тематических и лексико-семантических диапазонах контекста. Методологически необходимость разработки этой проблемы обусловливается возможностями «выхода» к другим синтаксическим (а также экстралингвистическим) проблемам и перспективам построения более адекватных онтологических (а на их основе и более удобных операционально-методических) синтаксических концепций.
Во фразеологизмах, действительно, набор слов, грамматических категорий, способ организации лексики обусловливают специфическое видение их языковой природы и кажется достаточно очевидным, что проблемы семантики фразеологических оборотов и их представление имеют своеобразные лингвистические аспекты изучения. При построении баз знаний о ФЕ возникает также проблема понимания того, какими правилами пользовался язык при вынесении своих решений об их структуре и природе. Использование понятийного аппарата и инструментария ФЕ дает возможность глубже проникнуть в механизм их лексико-семантической и структурно-функциональной структуризации, выявить их социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость их строения и использования. Известный интерес вызывают фразеологизмы типа «вертеться как белка в колесе», что означает находиться в беспрестанных хлопотах, суетиться или «биться как рыба об лёд» - терпеть крайнюю нужду, бедствовать. Общее значение этих фразеологизмов соотносится со значением слов: вертеться (поворачиваться) из стороны в сторону; суетиться хлопотливо, биться, жить в тяжелой нужде и
— 104-( НО МАИ донишгох )
чрезмерном труде. Те и другие фразеологизмы генетически восходят к свободному словосочетанию, построенному по модели «глагол + сравнительная часть».
Анализируемые ФЕ возникли в результате метафорического переосмысления таких свободных словосочетаний, в составе которых знаменательные слова употребляются в своих конкретных, первично-номинативных значениях:
дасти худро бастан (букв: связать свои руки, что означает лишаться свободы действия, поступков); дасту по гум кардан -(растеряться), волноваться от неожиданности; дандон шикастан
- орешек не по зубам (взяться за непосильное дело); дар руи к;ил истодан - висеть на волоске (находиться в крайне опасном положении), быть близким к гибели; да^он накушодан - держать язык на привязи (соблюдать что-либо в тайне), быть осторожным в высказываниях и мн.др.
Сопоставляя эти системы, следует понимать, что вариативность этих ФЕ и нейтральных слов (словосочетаний) характеризуется наличием двух измерений - стратификационного и ситуативного. Фразеологизмы, будучи единицами, наделенными определенными своеобразными лексическими значениями, и являясь одновременно структурой, несущей оригинальное деривационное значение, служат средством когезии, осуществляя текстовые связи между словами и по линии лексической семантики, с одной стороны, и по линии более обобщенного (деривационного) значения, с другой стороны:
ФЕ в таджикском языке Их аналоги в русском языке Их общие смыслы
На обихунук, на оташи с5?зон Ни рыба, ни мясо Посредственный человек
Пустин чаппа пушидан Встать с левой ноги Резко выразить несогласие
Гурги борон дида Матёрый волк Бывалый человек
Гапи хона ба бозор баровардан Выносить сор из избы Разглашать тайны семьи
Гупандро багург супоридан Пускать козла в огород Допускать кого - либо туда, где он более всего опасен
Гул хурда гуд пушидан Кататься как сыр в масле Жить в достатке
При этом актуализируются смыслы, представленные в 3-ей графе таблицы, которые в тексте высказывания речи обнаруживают свою специфическую, по отношению к ФЕ, природу, а именно конструк-
тивный характер. Таким образом, ФЕ выполняют функции не только когезии, но и выделения, градуирования и экспрессивизации текста, а последний (текст) служит средством актуализации различных сторон порождаемых текстовых фразеологизированных единиц, которые используются в речевом акте и процессе построения текста как проявление деятельностного характера процесса фразео-логизации, порождающейся на основе предтекста.
Использование таких рядов семантически изоструктурных ФЕ, подчеркнуто выражающих определенное категориальное значение, - приём, характерный не только для современных таджикского и русского языков, но и для прошлых периодов их истории как средство художественной выразительности. Тождество варьируемых фразеологизмов и нейтральных их эквивалентов обеспечивается равенством заключенного в них значения, единством внутренней формы, семантической равнозначностью или по крайней мере близостью слов, ассоциирующихся с варьируемыми компонентами. При этом видоизменения компонентов (см. таблицу) происходят в рамках одной и той же семантической конструкции. Различие между ними чисто стилистического характера.
Сопоставительное рассмотрение особенностей фразеологии таджикского и русского языков убеждает, что в ней содержатся разнообразные ценностные данные, которые обогащают наши знания о семантике, лексике и функции фразеологизмов, предоставляют сведения о них и народно-разговорной речи. Однако извлечение этих сведений становится возможным лишь в результате изучения важнейших проблем этой категории лексики, требующей серьезного внимания исследователя. Исчерпывающую лексикографическую разработку вопросов ФЕ следует проводить в значительно большем объеме материала, чем это делается сейчас.
ЛИТЕРАТУРА:
1. В. Кодухов. Общее языкознание. -М., 1974
2. В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В сб.: Академик A.A. Шахматов, М. -JI., 1947
3. Б. Махкамова. Семантические и стилистические особенности фразеологических единиц в поэзии Лоик Шерали. АКД,- Худжанд, 2006
— 106 - НОМ АИ д онишгох )
Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов фразеологических единиц
М. Мирзоханова
Ключевые слова: фразеологические единицы, стилистическая цель, синтаксические структуры, ограниченное употребление, абстрактное понятие
В данной статье рассматриваются вопросы семантической динамики в значениях лексических компонентов фразеологических единиц, их основные признаки, функциональные статусы, семантические классы, номинативные аспекты фразеологизмов, принципы набора слов в их структуре, способы организации лексики, характер локальных лексико-семантических процессов, сложение общего лексического фона.
В статье теоретические интерпретации и положения подтверждены конкретными примерами в сопоставительном аспекте. Одной из центральных проблем статьи является последовательность семантических особенностей ФЕ в таджикско-русском ареале сопоставления, их системная обусловленность, постепенное обогащение синонимических отношений в составе ФЕ и их аналогий ( свободных словосочетани й).
Semantic Shifts in the Meanings of Lexical Components of Phraseological Units
M.M.Mirzokhonova
Key words: phraseological units, stylistic objective, syntactical structures, limited usage, abstract notions
The article dwells on the issues of semantic dynamics in the meanings of lexical components included into phraseological units, their major signs, functional status, semantic classes, nominative aspects of phraseologisms, principles of word choice for the structure, modes of vocabulary organization, character of local lexico-semantic processes, formation of general lexical background.
Theoretical interpretations and provisions are fortified with concrete examples in correlative aspect.
One of the central problems of the article is a consecutiveness of PhU semantic peculiarities in Tajik-Russian area of correlation, their systemic preconditioning, gradual enrichment of synonymic relations in PhU structure and their analogues (free word-combinations).