УДК -4И (англ) ББК - 81.2 Англ
СЕМАНТИКОСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕПРО ИЗВОДНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Джалилова Масъуда Таджидиновна,
старший преподаватель кафедры фонетики и лексикологии английского языка Худжандского государственного университета им. акад. Б. Гафурова (Таджикистан, Худжанд)
SEMANTICO-CORRELATIVE ANALYSIS OF ROOT ADJECTIVES OF COLOUR IN ENGLISH, TAJIK AND RUSSIAN
Jalilova Masuda Tajidinovna,
senior teacher of the department of phonetics and lexicology of the English language under the faculty of foreign languages of Khudjand State University named after acad. B. Gafurov (Tajikistan, Khujand)
E-MAIL: [email protected]
Ключевые слова: сопоставительный анализ, основные цвета, оттенки цвета,
непроизводные и производные прилагательные, цветообозначение, композиты, словосочетания
Данная статья посвящена сопоставительному анализу семантической структуры непроизводных прилагательных цветообозначения в английском, таджикском и русском языках. Основываясь на современных концепциях по данной проблеме, автор разграничивает в сравниваемых языках прилагательные, обозначающие основные цвета и цветовые оттенки. По результатам анализа автор отмечает, что в сопоставляемых языках исследуемая группа прилагательных в плане выражения носит дифференцированный характер: непроизводному цветообозначению в одном языке соответствуют простые производные прилагательные, композиты и даже целые словосочетания в другом. В отдельных случаях непроизводным цветообозначениям, выражающим цветовые оттенки, соответствуют непроизводные названия основных цветов.
Key words: comparative analysis, basic colours, colour hues, root and derivative adjectives of colour, composites, word-combinations.
The article dwells on the comparative analysis of semantic structure of root adjectives of colour in English, Tajik and Russian.Proceeding from modern conceptions deаling with the given problem the author differentiates adjectives, which mean basic colours and colour hues in
- 92 -
Jalilova M. T. Semantico-Correlative Analysis of Root Adjectives of Colour in English, Tajik and Russian
compared languages. According to the result of the analysis the author notes that the studied group of the adjectives have differentiated character in the way of expression: derivative adjectives, composites and word combinations correspond to the root adjectives of colour in compared languages. In individual cases the root adjectives of basic colours correspond to colour hues.
Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран и языков.
Проблема цветообозначения на материале таджикского, русского и других языков разрабатывалась такими исследователями, как М. М. Атоева, А. П. Васильевич, З. П. Даунене, Л. Судавичене, И. В. Макеенко, Е. А. Михайлова и другими [1, 3, 4, 5, 7].
Имя прилагательное в силу своего категориально-грамматического значения, в основе которого лежит идея качества, является одним из самых важных средств номинации цвета. В сопоставляемых языках основная часть лексики цветообозначения относится к разряду прилагательных, как непроизводных, так и производных.
Целью данной статьи является сопоставительный анализ семантической структуры отдельного разряда прилагательных цветообозначения, а именно непроизводных прилагательных английского языка, и их соответствий в сравниваемых языках. Число непроизводных цветовых прилагательных во всех трех сопоставляемых языках ограничено. Группа непроизводных цветовых прилагательных представляет собой определенное количество названий основных цветов : white, black, grey (gray), red, blue, green, yellow, brown в английском языке; сафед, сиёҳ, сурх, кабуд, сабз, зард в таджикском языке; белый, черный, серый, красный, синий, зеленый, желтый в русском языке.
Наблюдения показывают, что подавляющее большинство непроизводных цветовых прилагательных, обозначающих основные цвета, во всех трех сопоставляемых языках типологически совпадают как в плане выражения, так и в плане содержания, т. е. они имеют полные эквиваленты (см. таб. 1).
Таблица 1. Непроизводные названия основных цветов в английском языке и их соответствия в
сопоставляемых языках
В английском В таджикском В русском
white сафед белый
black сиёҳ черный
В лингвистической литературе цветообозначения принято подразделять на основные (абсолютные) и оттеночные. Понятие «основное имя цвета» впервые в научный обиход ввели американские ученые Б. Берлин и П. Кей. По их мнению, основное имя цвета (basic colour term) должно обладать следующими качествами: 1) имя цвета должно состоять только из одной морфемы (green, red); 2) обозначаемый цвет не должен быть оттенком другого (например, scarlet — оттенок red); 3) он не должен относиться лишь к малой группе объектов (например, blond - описывает только волосы); 4) он должен быть широко употребляемым (ср. yellow и saffron) [10].
Основные (абсолютные) цветонаименования, в свою очередь, делятся на хроматические, называющие семь цветов радужного спектра (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый) и ахроматические (белый, серый, черный) [2, с.84].
- 93 -
Джалилова М.Т. Семантико-сопоставительный анализ непроизводных прилагательных цветообозначения в английском, таджикском и русском языках
red сурх красный
green сабз, кабуд зеленый
yellow зард желтый
blue кабуд синий, голубой
grey (gray) хокистарранг, кабуд, сафед серый
brown қаҳваранг, ҷигарӣ коричневый
Согласно таблице, исключение составляют эквиваленты английского brown в таджикском и русском языках, которые по структуре являются производными: ҷигарӣ, қаҳваранг - коричневый.
Другим исключением является один из эквивалентов английского grey и русского серый в таджикском языке - это производное цветообозначение хокистарранг.
По англо-таджикскому словарю А. Мамадназарова, в описании окраса волос английскому grey в таджикском языке также соответствует непроизводное прилагательное сафед [6, с. 175].
Исходя из данных таблицы, наблюдаются различия в структуре эквивалента английского blue и таджикского кабуд в русском - голубой, который по структуре является производным и имеет значение светлого оттенка синего, но считается основным цветом.
В русском языке голубой и синий являются отдельными основными цветами, в то время как английское blue и таджикское кабуд имеют значение и голубого, и синего цветов [6, с.72]. Например: blue sky - осмонй кабуд - голубое небо, blue sea - баҳри кабуд - синее море.
Особенностью таджикского прилагательного кабуд является его многозначность, так как этот цвет, как указано в таблице, может быть эквивалентом английских цветовых прилагательных blue, green, grey.
В таджикском языке кабуд, согласно «Фарҳанги забони тоҷикӣ», в первом значении означает небесный цвет, т.е. голубой/синий, например:
То навбаҳор сабз бувад, осмон - кабуд,
То лола соя цӯяд, нилуфар офтоб... (Анварй) [9, 524]
Во втором значении кабуд является синонимом прилагательного серый (хокистарранг) и используется чаще в описании окраса животных и птиц, например:
Хари ман кабуд аст, варна фидои сарат мекардам. (Садри Зиё) [9, с.524]
В русско-таджикском словаре под редакцией М. С. Асимова прилагательные кабуд и сабз даются как синонимы, означающие зеленый цвет, т.е. кабуд в третьем значении может реализовать также значение зеленый, например: маргзори кабуд - зеленый луг, себи кабуд - зеленое яблоко, нахӯди кабуд - зеленый горошек, баргҳои кабуд - зеленые листья, дарахтони кабуд - зеленые деревья, чашмони кабуд - зеленые (также голубые, серые) глаза [8, с.322].
Таким образом, можно сказать, что в таджикском языке кабуд реализует значения голубой/синий, зеленый и серый.
- 94 -
Jalilova M. T. Semantico-Correlative Analysis of Root Adjectives of Colour in English, Tajik and Russian
В сопоставляемых языках существует группа непроизводных цветовых прилагательных, обозначающих неосновные цвета. Такие непроизводные прилагательные обозначают оттенки цвета и предметно ограниченные цветообозначения (цветообозначения с ограниченной лексической сочетаемостью, ограниченные по денотату, например цвета масти животных, окраса кожи, волос, глаз и др.): английские cerulean, perse, vermeil, crimson, scarlet, cerise, mauve, ficelle, florid, mulatto, tan, swarthy, blond, tawny, auburn, bay, sorrel, dun, roan; таджикские ол, асмар, малла, ало, чипор, аблаҳ, ашҳаб, адҳам, тӯруқ, бӯр; русские алый, карий, седой, русый, рыжий, смуглый, чалый, бурый, пегий, сизый, смурый, сивый.
В данной группе прилагательных цветообозначения полными эквивалентами, как в плане содержания, так и в плане выражения, во всех трех сопоставляемых языках являются:
blond - малла - русый; mulatto - асмар - смуглый; swarthy - асмар - смуглый; florid -ол - румяный (о лице); bay - адҳам, тӯруқ - гнедой; sorrel - адҳам, тӯруқ - гнедой; dun -ашҳаб - буланый.
В таджикском языке асмар встречается только в художественной литературе. В языке существуют синонимы данного слова и употребляются намного чаще: сабзина, гандумгун, гандумранг, которые являются производными, и непроизводное прилагательное сиёҳ.
Также наблюдается полное соответствие в двух языках, в английском и русском:
vermeil, crimson, scarlet - алый; roan - чалый.
В русском и таджикском:
пегий - ало, аблақ, чипор; бурый - бӯр.
Примеры показывают, что в английском и таджикском языках существуют синонимичные непроизводные прилагательные, обозначающие определенный оттенок цвета. В отдельных случаях в сопоставляемых языках непроизводным прилагательным, обозначающих предметно ограниченные цветообозначения, соответствуют непроизводные названия основных цветов.
Так, например, английский brown является эквивалентом непроизводных прилагательных бӯр в таджикском и бурый в русском. Непроизводному русскому прилагательному рыжий соответствуют непроизводные названия основных цветов: в английском red и в таджикском сурх. Также эквивалентами русского прилагательного сивый являются grey в английском и кабуд в таджикском языках. Наблюдаются случаи, когда абсолютно разные названия основных цветов в сопоставляемых языках сходятся в плане содержания, например, английский brown и таджикский сиёҳ соответствуют непроизводному русскому прилагательному карий.
В таджикском языке название основного цвета сиёҳ в разговорной речи обозначает также смуглый, но в литературной речи вместо сиёҳ часто используются синонимичные прилагательные сабзина, гандумгун, гандумранг, которые являются производными. В остальных случаях (а их большинство) в сопоставляемых языках расхождения в плане выражения самые разные: непроизводному цветообозначению соответствуют простые производные прилагательные, композиты (т. е. составные, сложные) и даже целые словосочетания. Например, английскому и русскому непроизводным roan - чалый, которые указывают на масть животных, в таджикском языке соответствуют простые
- 95 -
Джалилова М.Т. Семантико-сопоставительный анализ непроизводных прилагательных цветообозначения в английском, таджикском и русском языках
производные прилагательные хокистарй, хокистарранг и непроизводное название основного цвета кабуд.
Непроизводным таджикским ало, чипор, аблақ и русскому пегий, также указывающим на масть животных, в английском языке соответствуют производные skewbald, marked.
Эквивалентом английского непроизводного cerulean в таджикском и русском являются производные осмонй - небесно-голубой и другие синонимичные им по содержанию цветообозначения, например: лоҷвардӣ, нилгун - небесный, лазурный.
Эквивалент английского непроизводного mauve выражается словосочетанием в таджикском языке, а в русском - сложным производным (композитом): гулобии бунафштоб - розовато-лиловый. Английскому непроизводному auburn соответствуют сложные производные золотисто-каштановый, темно-рыжий, рыжевато-коричневый в русском и простое производное хурмой или словосочетание сурхи сиёҳтоб в таджикском. Эквивалентом английского непроизводного tan являются производные в русском загорелый, желтовато-коричневый и в таджикском гандумранг, гандумгун, сабзина. В таджикском языке название основного цвета сиёҳ также передает значение загорелый.
Английское непроизводное tawny, в зависимости от значений, имеет различные по структуре эквиваленты в таджикском и русском языках. Если в обозначении цвета кожи tawny соответствует непроизводным в таджикском и русском: асмар - смуглый, то в обозначении цвета глаз или масти животных данное цветообозначение соответствует уже производным в двух других сопоставляемых языках: мешӣ, гӯсфандӣ - светлокоричневый, темно-желтый (о цвете глаз), бӯри сурхтоб, ҷигарии сурхтоб - рыжеватобурый, рыжевато-коричневый (о масти).
Эквивалент непроизводных английского и русского vermeil, crimson, scarlet - алый в таджикском языке выражается словосочетанием сурхи баланд или другими цветообозначениями, означающими данный оттенок, как, например, қирмизӣ.
Непроизводному английскому прилагательному perse соответствуют русские производные темно-синий, серовато-синий. В таджикском языке данное прилагательное выражается словосочетанием кабуди сиёҳтоб.
Эквивалент английского непроизводного cerise в русском языке выражается сложным производным (композитом) светло - вишневый, а в таджикском - словосочетанием сурхи кушод.
Английскому непроизводному ficelle в русском языке соответствует словосочетание цвета небеленой ткани. Эквивалент в таджикском языке не найден.
Соответствия английских непроизводных названий оттенков цвета в таджикском и русском языках мы далее даем в виде таблицы (см. таб. 2)
Таблица 2. Непроизводные названия оттенков цвета в английском языке и их соответствия в
сопоставляемых языках
В английском В таджикском В русском
cerulean осмонӣ, нилгун, лоҷвардӣ небесно-голубой, небесный, лазурный
perse кабуди сиёҳтоб темно-синий, серовато-синий
vermeil сурхи баланд, қирмизӣ алый
crimson сурхи баланд, қирмизӣ алый
- 96 -
Jalilova M. T. Semantico-Correlative Analysis of Root Adjectives of Colour in English, Tajik and Russian
scarlet сурхи баланд, қирмизӣ алый
cerise сурхи кушод светло-вышневый
mauve гулобии бунафштоб розовато-лиловый
ficelle цвета небеленой ткани
florid ол румяный
mulatto асмар, сабзина, гандумгун, сиёҳ смуглый
tan сабзина, гандумгун, сиёҳ загорелый
swarthy асмар, сабзина, гандумгун, сиёҳ смуглый
blond малла русый
tawny асмар; мешӣ, гӯсфандӣ, бӯри сурхтоб, ҷигарии сурхтоб cмуглый; светло-коричневый, темножелтый, рыжевато-бурый, рыжевато-коричневый
auburn хурмоӣ, сурхи сиёҳтоб темно-рыжий
bay адҳам,тӯруқ гнедой
sorrel адҳам, тӯруқ гнедой
dun ашҳаб буланый
roan хокистарранг, кабуд чалый
Таким образом, наши наблюдения показывают, что в сопоставляемых языках группу непроизводных составляют прилагательные, обозначающие как основные цвета, так и некоторые цветовые оттенки.
Результаты анализа показывают, что в сопоставляемых языках в отдельных случаях непроизводным цветообозначениям, выражающием цветовые оттенки, соответствуют непроизводные названия основных цветов. В большинстве же случаев непроизводным цветообозначениям, обозначающим цветовые оттенки, особенно английским, часто соответствуют разные производные названия: простые производные (суффиксальные) прилагательные, композиты и словосочетания.
Список использованной литературы:
1. Атоева М. М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: дисс. ...канд. филол. наук:10 02 22 /Атоева Мамлакат Мухторовна. - Душанбе, 1988. -141с.
2. Брагина А.А.Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний //Лексикология и лексикография /А.А.Брагина. -М.,1997.-с. 73-105.
3. Василевич, А. П. Обозначение цвета в современном русском языке / А.П. Василевич. - М., 1981. -141 с.
4. Даунене З. П., Судавичене, Л. О некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет //Русский язык в школе /З.П. Даунене. - 1974. - № 6. -с. 41 - 43.
5. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 /Макеенко Ирина Васильевна -Саратов, 1999. - 20 с.
- 97 -
Джалилова М.Т. Семантико-сопоставительный анализ непроизводных прилагательных цветообозначения в английском, таджикском и русском языках
6. Мамадназаров, А. Фарҳанги донишгоҳии англиси-тоҷики/ А. Мамадназаров. - Душанбе: Нодир, 2003. - 492 с.
7. Михайлова Е. А. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке (синтагматическая и парадигматическая): дисс. ...канд. филол. наук.:10.02.05. -М., 1975. - 184 с.
8. Русско-таджикский словарь / Под ред. члена-корреспондента АН СССР М. С. Асимова. -М.: Русский язык, 1985. - 1280 с.
9. Словарь таджикского языка / Под ред. М. Ш. Шукурова, В. А. Капрановой, Р. Хошима, Н. А. Масуми. Том 1. -М.: Советская энциклопедия, 1969. - 952 с.
10. Berlin B., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley;
Los Angeles: U. of California Press, 1969.
Reference Literature
1. Atoyeva M. M. Vocabulary Designating Colour in Tajik and Russian languages. Dissertation for candidate's degree in philology. - Dushanbe, 1988. - 141 pp.
2. Braghina A. A. Colour Definitions and Formation of New Meanings of Words and Word-Combinations //Lexicology and Lexicography. - M., 1997. pp. 73 - 105
3. Vasilevich A. P. Designation of Colour in Modern Russian. - M., 1981. - 141 pp.
4. Daunene Z. P., Sudavichene L. On some Grammatical Peculiarities of Adjectives Designation Colour //Russian Language at School. - 1974. - № 6. pp. 41 - 43
5. Makeyenko I. V. Semantics of Colour in Languages of Different Structure (the universal and the national). Synopsis of dissertation for candidate's degree in philology. - Saratov, 1999. - 22pp.
6. Mamadnazarov A. English - Tajik Dictionary. - Dushanbe: Nodir, 2003. - 492 pp.
7. Mikhaylova Ye. A. Lexico-Semantic Group of Adjectives with Colour Meaning in Modern French (syntagmatical and paradigmatical). Dissertation
for candidate's degree in philology. - M., 1975. - 184 pp.
8. Russian - Tajik Dictionary / under the editorship of corresponding member of the USSR Academy of SciencesM. S. Asimov, -M., Russian Language, 1985. - 1280pp.
9. Tajik Language Dictionary / under the editorship of M. Sh. Shukurov, V. A. Kapranova, R. Khoshim, N. A. Masumi. Volume 1. -M.: Soviet Encyclopaеdia, 1968. - 952pp.
10. Berlin B., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley; Los Angeles: U. of California Press, 1969.
- 98 -