Научная статья на тему 'СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / пословицы / фразеология / структура / воспроизводимость / устойчивость / лексикология / устойчивое сочетание / предложение / English / proverbs / phraseology / structure / reproducibility / stability / lexicology / stable combination / sentence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Азизова, М.В. Мишаева

В статье дается характеристика структуры пословиц и фразеологических единиц английского языка. Отмечается, что фразеология представляет собой совокупность семантически целостных, образных словосочетаний, которым характерна воспроизводимость. Основные черты пословиц определяются следующим образом: пословица представляет собой предложение, обладающее устойчивостью и относительной неизменяемостью формы и существующее в языке в виде готовой единицы в составе фразеологии в широком смысле. Она выражает законченную мысль, отражающую общеизвестную истину, факт или назидание и обладающую общим значением. Фразеология включает в себя разнообразные устойчивые сочетания, которые являются предложениями. Они объединяются в собственно фразеологии из-за своей устойчивости и воспроизводимости. К таким сочетаниям относятся пословицы и другие образные изречения. Вопрос о включении пословиц в фразеологию решается по-разному. Фразеология в широком смысле слова охватывает пословицы – откристаллизовавшиеся народные изречения, которые характеризуются назидательной направленностью, выступающие в определенной синтаксической форме, в форме предложения. Фразеологическая устойчивость пословиц в коммуникации передается при помощи их интонационной цельнооформленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURE OF PROVERBS AND PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE

The article describes the structure of proverbs and phraseological units of the English language. It is noted that phraseology is a set of semantically integral, figurative phrases, which are characterized by reproducibility. The main features of proverbs are defined as follows: a proverb is a sentence that has stability and relative immutability of form and exists in the language as a readymade unit as part of phraseology in a broad sense. It expresses a complete thought that reflects a well-known truth, fact or edification and has a general meaning. Phraseology includes a variety of stable combinations that are sentences. They are combined in phraseology proper because of their stability and reproducibility. Such combinations include proverbs and other figurative sayings. The question of including proverbs in phraseology is solved in different ways. Phraseology in the broad sense of the word covers proverbs – crystallized folk sayings that are characterized by an edifying orientation, acting in a certain syntactic form, in the form of a sentence. The phraseological stability of proverbs in communication is conveyed by their intonational integrity.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 821.161.1

Azizova S.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Humanitarian Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Mishayeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

THE STRUCTURE OF PROVERBS AND PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE. The article describes the structure of proverbs and phraseological units of the English language. It is noted that phraseology is a set of semantically integral, figurative phrases, which are characterized by reproducibility. The main features of proverbs are defined as follows: a proverb is a sentence that has stability and relative immutability of form and exists in the language as a ready-made unit as part of phraseology in a broad sense. It expresses a complete thought that reflects a well-known truth, fact or edification and has a general meaning. Phraseology includes a variety of stable combinations that are sentences. They are combined in phraseology proper because of their stability and reproducibility. Such combinations include proverbs and other figurative sayings. The question of including proverbs in phraseology is solved in different ways. Phraseology in the broad sense of the word covers proverbs - crystallized folk sayings that are characterized by an edifying orientation, acting in a certain syntactic form, in the form of a sentence. The phraseological stability of proverbs in communication is conveyed by their intonational integrity.

Key words: English, proverbs, phraseology, structure, reproducibility, stability, lexicology, stable combination, sentence.

С.М. Азизова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

М.В. Мишаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье дается характеристика структуры пословиц и фразеологических единиц английского языка. Отмечается, что фразеология представляет собой совокупность семантически целостных, образных словосочетаний, которым характерна воспроизводимость. Основные черты пословиц определяются следующим образом: пословица представляет собой предложение, обладающее устойчивостью и относительной неизменяемостью формы и существующее в языке в виде готовой единицы в составе фразеологии в широком смысле. Она выражает законченную мысль, отражающую общеизвестную истину, факт или назидание и обладающую общим значением. Фразеология включает в себя разнообразные устойчивые сочетания, которые являются предложениями. Они объединяются в собственно фразеологии из-за своей устойчивости и воспроизводимости. К таким сочетаниям относятся пословицы и другие образные изречения. Вопрос о включении пословиц в фразеологию решается по-разному. Фразеология в широком смысле слова охватывает пословицы - откристаллизовавшиеся народные изречения, которые характеризуются назидательной направленностью, выступающие в определенной синтаксической форме, в форме предложения. Фразеологическая устойчивость пословиц в коммуникации передается при помощи их интонационной цельнооформленности.

Ключевые слова: английский язык, пословицы, фразеология, структура, воспроизводимость, устойчивость, лексикология, устойчивое сочетание, предложение.

Фразеология английского языка включает в себя обширный и разнообразный материал. В сущности, фразеология представляет собой совокупность семантически целостных, образных словосочетаний, которым характерна воспроизводимость. Они могут служить материалом для составления предложений или их части. Фразеология включает в себя разнообразные устойчивые сочетания, которые являются предложениями. Они объединяются в собственно фразеологию из-за своей устойчивости и воспроизводимости. К таким сочетаниям относятся пословицы и другие образные изречения [1-9].

Сложный состав фразеологии, богатство разнообразных типов устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений не укладывается и не может уложиться в схему трех основных фразеологических понятий [1, с. 69].

Актуальность данной работы заключается в том, что не все проблемы, связанные с фразеологией данного языка, уже разрешены. Недостаточно исследованы пословицы, их место и структура, что является одним из малоизученных вопросов данного языка.

Основной целью данной статьи является анализ структуры английских пословиц и фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

- выявление специфики пословичной структуры английского языка;

- анализ взаимоотношений устойчивости и изменчивости, проявляющихся в пословицах в процессе коммуникации.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые дается характеристика лингвистических и структурных особенностей пословиц и их функций во фразеологическом составе исследуемого языка.

Теоретическая значимость работы определяется решением поставленных задач, т. е. характеристикой структурных особенностей ФЕ, взаимосвязями ФЕ и их лингвистического окружения в речи, структурой и семантикой пословиц, а также роли фразеологии в пополнении словарного состава.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть применены в межкультурной коммуникации, а также при анализе конкретного языкового материла, который может содействовать практическому изучению и преподаванию английского языка.

Фразеологическое богатство английского языка всегда вызывало интерес у исследователей. Всесторонний анализ особенностей устойчивых словосочетаний способствует решению ряда проблем, связанных с лексикологией и грамматикой.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые дается характеристика лингвистических и структурных особенностей пословиц и их функций во фразеологическом составе исследуемого языка.

Теоретическая значимость работы определяется решением поставленных задач, т. е. характеристикой структурных особенностей ФЕ, взаимосвязями ФЕ и их лингвистического окружения в речи, структурой и семантикой пословиц, а также роли фразеологии в пополнении словарного состава.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть применены в межкультурной коммуникации, а также при анализе конкретного языкового материала, который может содействовать практическому изучению и преподаванию английского языка.

Фразеология привлекает своей многогранностью, семантикой, стилистическими особенностями, грамматической структурой, фонетическим оформлением. Вопросы об исторической устойчивости пословиц, охватывающие их длительное использование в коммуникации с сохранением более или менее неизменной структуры, вызывают у исследователей неоднозначный интерес. «Фразеологические единицы являются образованиями раздельнооформлен-ными» [6, с. 206]. Из-за того, что «ФЕ включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как целое слово, она оказывается эквивалентом слова» [4, с. 56]. Отмечено, что понятие фразеологической единицы шире, чем понятие фразеологического оборота. И охватывают они все типы устойчивых сочетаний.

В.В. Виноградов не включает пословицы ни в один из трех основных разрядов своей классификации: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Он относит к фразеологическим единицам только эквиваленты слов, т. е. сочетания слов и уподобляющиеся словам (тертый калач, строить воздушные замки) в отличие от фраз-предложений (нашла коса на камень) [2, с. 47].

Правомерным является деление на собственно фразеологию и фразеологию в широком смысле, поскольку ФЕ, которые принадлежат как к фразеологии в узком, так и в широком смысле обладают важными общими признаками, связывающими их в единое целое.

Пословицы являются объектом изучения и лингвистики, и литературоведения. Как указывает Ф. Зайлер, «истинная пословица - кусочек поэзии, хотя и очень маленький» [9, с. 32].

В ряде работ подчеркивается обобщающий характер пословиц, метафоричность, образность и лаконичность. О народном характере пословиц отмечается во многих работах.

«Пословица - изречение фольклорного происхождения или прошедшее процесс фолыкпоризации...» [8, с. 2].

Пословицы часто называют частицами мудрости с печатью векового призвания и употребления. Пословица выражает законченную мысль, которая от-

ражает общеизвестную истину или факт, обладает обобщенным характером или содержит нравоучение, в них отражается народная мудрость. «Пословица обязана своим происхождением народу. Пословицы являются достоянием народа» [5, с. 307].

Эти меткие народные изречения содержат глубокие мысли, широкие обобщения, суждение, притчу, общие законы, обобщение конкретных фактов, жизненные наблюдения, советы, предостережения, назидания и рекомендации.

Сама форма пословиц является предметом внимания исследователей. Большинство из них подчеркивают краткость пословиц. Многие исследователи указывают на специфические интонационные особенности данных единиц. Широко отмечается образность, метафоричность данных устойчивых сочетаний.

Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, крылатым, отличающимся образностью, возникает возможность переносного употребления [3, с. 182].

В современной лингвистике считается, что одним из неотъемлемых признаков пословицы является то, что она представляет собой предложение.

Основные черты пословиц определяются следующим образом: пословица является предложением, обладающим устойчивостью и относительной неизменяемостью формы и существующим в языке в виде готовой единицы в составе фразеологии в широком смысле. Она выражает законченную мысль, отражающую общеизвестную истину, факт или назидание и обладающую общим значением. Данные единицы характеризуются краткостью, ясностью и имеют переносный смысл. Это наиболее понятное и употребительное в народе произведение фольклора.

Мнения лингвистов о включении пословиц в фразеологию расходятся. Ряд таких исследователей, как Л.А. Булаховский, А.И. Ефимов, Б.А. Ларин и другие, включают пословицы в фразеологию. Однако часть лингвистов отмечают, что пословицы находятся за пределами фразеологии. Считается, что «пословица является произведением художественного творчества народа, из-за чего не следует их рассматривать как разновидность фразеологических единиц, являющихся собственно продуктом развития языка» [7, с. 3].

По этому поводу существует множество мнений. На наш взгляд, пословицы обладают важными чертами, которые характерны для фразеологических оборотов: устойчивостью, выражающуюся в определенном порядке следования компонентов и неизменном лексическом составе; воспроизводимостью - существованием в языке в качестве готовых единиц.

Обычно смысл пословицы вытекает из значения компонентов. К примеру, из пословицы Every cloud has a silver lining («У каждого облака есть серебряная подкладка») следует, что в любой неприятности есть нечто светлое. В редких случаях общий смысл пословиц не выводится из значения компонентов, как и во фразеологических сращениях или идиомах. Например, The wife rules the husband («Жена управляет мужем»).

И пословицам, и фразеологическим единицам характерны образность, метафоричность, лаконичность.

Пословицы являются предложениями, простыми и сложными, они не бывают эквивалентами слов.

Благодаря этому своеобразию обоснованно в составе фразеологии отделить фразеологические обороты от пословиц. Считается, что фразеологические единицы, имеющие строение предложения, т. е. устойчивые фразы, наиболее значительный разряд которых составляет пословицы, входят во фразеологию в широком смысле. Те же фразеологические единицы, высту-

Библиографический список

пающие в качестве того или иного члена предложения, фраземы, составляют фразеоматику.

А.В. Архангельский предлагает делить фразеологические единицы на «устойчивые словосочетания, соотносительные по значению со словом, а по форме - со словосочетанием, и устойчивые фразеологические целые, соотносимые с предложением, куда относятся и пословицы» [1, с. 32].

В английской лингвистической литературе мы находим следующие термины: aphorisms, maxims, winged words, в русской терминологии называющиеся афоризмами, сентенциями, крылатыми словами.

Исследователи пишут, что предложения, по форме и содержанию сходные с пословицами, не являются ими, если не имеют широкого употребления в народных массах. Это афоризмы и изречения, но не пословицы. Только пословицы выражают выработанную веками народную мораль.

Отмечается также, что некоторые афоризмы со временем теряют налет книжности и могут превращаться в пословицы.

К примеру, множество изречений В. Шекспира превратились в пословицы, и в современном английском языке не воспринимаются как индивидуальное творчество писателя. Приведем примеры:

At six and seven (король Ричард).

Brevity is the soul of wit (Гамлет) и т. д.

Пословицы - это законченные предложения: Simplicity is enough for any wise man («На всякого мудреца довольно простоты»). The frightened crow is afraid of the bush («Пуганая ворона куста боится») и т. д.

В живой устной речи пословицы выполняют не только номинативную или коммуникативную функции. Они играют и другие важные роли: делают речь образно-выразительной, лаконизируют ее, придают ей эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Они употребляются в контексте, поэтому конкретны, обозначают в образной форме отдельный предмет, явление, случай, действие.

Пословицам присущи такие своеобразные черты, как постоянная повторяемость признака, наличие субъекта в предложении в форме общего абстрагированного понятия, дидактическая направленность. Данные единицы обобщают и передают многовековой опыт народа. Они поучают, характеризуют, оценивают, контрастируют, выводят результат. Поэтому основной чертой пословицы является ее дидактическая направленность и известная доля эмоциональной окраски. Она характеризуется специфическими интонационными чертами, которые отличают ее от любого другого высказывания.

Вплетаясь в ткань повествования, пословицы не теряют своей фразеологической целостности, следовательно, - специфического интонационного оформления.

При всей общности значения пословиц с фразеологическими единицами в них четко выделяются оттенки значений и интонация как чуткое средство выражения малейшего сдвига значения.

Проведенный анализ структуры пословиц и фразеологических единиц английского языка позволил прийти к выводу о том, что вопрос о включении пословиц во фразеологию решается по-разному. Фразеология в широком смысле слова охватывает пословицы - откристаллизовавшиеся народные изречения, которые характеризуются назидательной направленностью, выступающие в определенной синтаксической форме, в форме предложения. Фразеологическая устойчивость пословиц в коммуникации передается при помощи их интонационной цельнооформленности - крайне важный языковой показатель, включающий данные единицы во фразеологию. Данный факт отводит им место среди ядерных фразеологических конструкций, составляющих ее основу.

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977.

3. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Москва, 1954.

4. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1956.

5. Райдаут Р, Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Санкт-Петербург: Лань, 1997.

6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.

7. Филлиповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1955.

8. Шахнович М.И. Русские пословицы и поговорки как исторический источник (Тезисы диссертации на степень кандидата наук). Ленинград, 1937.

9. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strasburg, 1918.

References

1. Arhangel'skij V.L. Ustojchivye frazy v sovremennomrusskom yazyke. Rostov-na-Donu, 1964.

2. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977.

3. Efimov A.I. Oyazyke hudozhestvennyh proizvedenij. Moskva, 1954.

4. Ocherkipo leksikologii, frazeologii i stilistike. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1956.

5. Rajdaut R., Uitting K. Tolkovyjslovar'anglijskih poslovic. Sankt-Peterburg: Lan', 1997.

6. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogoyazyka. Moskva, 1956.

7. Fillipovskaya I.A. O sintaksicheskom stroerusskih poslovic. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1955.

8. Shahnovich M.I. Russkieposlovicyipogovorkikakistoricheskijistochnik(Tezisy dissertacii na stepen' kandidata nauk). Leningrad, 1937.

9. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strasburg, 1918.

Статья поступила в редакцию 05.05.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.