Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О МЕСТЕ И РОЛИ ПАРЕМИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ И РОЛИ ПАРЕМИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий язык / паремиологические единицы / устойчивые сочетания / фразеологические единицы / лексическая система / устойчивые фразы / German language / paremiological units / stable combinations / phraseological units / lexical system / stable phrases

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.Р. Харчиева, Р.Ф. Курбетова

В статье проводится обзор лингвистических работ по определению места и роли паремиологических единиц в немецком языке. В работах немецких лингвистов обращено внимание к вопросам теоретического плана, происхождения отдельных фразеологизмов, идиом и их классификации. В немецком языке менее всего исследованы вопросы, связанные с паремиологией. Расхождения отмечаются и в самом понимании термина «устойчивая фраза», отсутствует единое понимание данного явления. Много споров относительно того, что относится к фразеологии, и ее понимания в лингвистике. Ряд исследователей утверждают, что во фразеологию должны включаться такие коммуникативные единицы со структурой предложения, т.е. устойчивые комплексы, равнозначные в структурном и функциональном отношении с предложением. Вопрос о включении паремий во фразеологию является наиболее дискуссионным. Проведенный анализ о месте и статусе паремиологических единиц немецкого языка позволил прийти к выводу о том, что они соответствуют коэффициенту определения фразеологичности, поскольку им свойственна устойчивость на всех уровнях, которая, прежде всего, проявляется в широкой воспроизводимости паремий в течение длительного периода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE PLACE AND ROLE OF PAREMIAS IN THE GERMAN LANGUAGE

The article reviews linguistic works on determining the place and role of paremiological units in the German language. In the works of German linguists, attention is updated on the issues of the theoretical plan, the origin of individual phraseological units, idioms and their classification. In German, the issues related to paremiology of such stable combinations as paremia are the least studied. Discrepancies are also noted in the very understanding of the concept of the term “stable phrase”, there is no unified understanding of this phenomenon. There is a lot of debate about what relates to phraseology and its understanding in linguistics. A number of researchers argue that phraseology should include such communicative units with a sentence structure, i.e. stable complexes that are structurally and functionally equivalent to a sentence. The question of the inclusion of paroemias in phraseology is the most debatable. The analysis of the place and status of paremiological units of the German language allowed us to come to the conclusion that the paremiological units of the German language correspond to the coefficient of definition of phraseology, since they are characterized by stability at all levels, which, first of all, manifests itself in the wide reproducibility of paremias over a long period.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О МЕСТЕ И РОЛИ ПАРЕМИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

7. Вводно-модальные слова и словосочетания, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: дарп цаибилгъуна «во-первых», к1и-ибилгъуна «во-вторых», ахирра ахир «наконец-то», илкьяйда «таким образом»; рус. во-первых, во-вторых, наконец-то, таким образом, например, стало быть, значит, впрочем.

8. Вводно-модальные слова и словосочетания, обозначающие источник, авторство сообщаемой мысли: дарп. дила пикрили «по-моему», бурни х1ясибли «по слухам»; рус. по-моему, по выражению, по рассказам, на мой взгляд, как мне кажется, с моей точки зрения и т.д.

Таким образом, проведенный анализ вопросов вводно-модальных слов и словосочетаний в даргинском и русском языках привел к следующим выводам:

- в русском языке, несмотря на описание вводных слов и словосочетаний со стороны их грамматической, структурно-семантической и стилистической

Библиографический список

роли, среди лингвистов до сих пор отсутствует единство взглядов на их лексический состав и классификацию;

- в даргинском языке данная категория - описание вводных слов и словосочетаний с грамматической стороны - мало исследована;

- на сегодняшний день отсутствуют научные труды, касающиеся всестороннего изучения вводно-модальных слов и словосочетаний в данном языке;

- употребление того или иного вводного слова определяется функциональной направленностью речи, ее специальными задачами, установкой на предельную точность и достоверность; конкретными структурно-функциональными формами высказывания, констатация факта, описательное суждение, эмоционально-качественная оценка, выражение чувства, побуждение к действию; условиями и формой протекания речи и способом ее изложения.

1. Аникин А.И. Вводные слова и словосочетания в современном русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук, 1953.

2. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. Москва, 1858; Ч. II: 42 - 43.

3. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды Института русского языка. Москва - Ленинград, 1950; Т. 2.

4. Исламова Э.М. Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2004.

5. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1957.

6. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1953; Ч. I, II.

7. Патахова П.Д. Функционально-семантическая категория побудительной модальности в аварском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2005.

8. Абакарова Н.М. Средства выражения побудительной модальности в лакском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2003.

9. Губжокова Н.К. Морфологические и семантико-синтаксические способы выражения модальности в адыгских языках. Диссертация ... кандидата филологических наук - Майкоп, 2006 - 169 с.

10. Хежева З.Р Наклонение как средство выражения модальности в кабардино-черкесском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2011. References

1. Anikin A.I. Vvodnye slova islovosochetaniya v sovremennomrusskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk, 1953.

2. Buslaev F.I. Opytistoricheskojgrammatikirusskogoyazyka. Moskva, 1858; Ch. II: 42 - 43.

3. Vinogradov V. V. O kategorii modal'nosti i modal'nyh slovah v russkom yazyke. Trudy Instituta russkogo yazyka. Moskva - Leningrad, 1950; T. 2.

4. Islamova 'E.M. Leksiko-grammaticheskiesredstva vyrazheniya 'epistemicheskojmodal'nostivanglijskomidarginskomyazykah. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.

5. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva, 1957.

6. Potebnya A.A. Izzapisokporusskojgrammatike. Moskva, 1953; Ch. I, II.

7. Patahova P.D. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya pobuditel'noj modal'nosti v avarskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

8. Abakarova N.M. Sredstva vyrazheniya pobuditel'noj modal'nosti v lakskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2003.

9. Gubzhokova N.K. Morfologicheskie i semantiko-sintaksicheskie sposoby vyrazheniya modal'nosti v adygskih yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk - Majkop, 2006 - 169 s.

10. Hezheva Z.R. Naklonenie kaksredstvo vyrazheniya modal'nosti v kabardino-cherkesskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2011.

Статья поступила в редакцию 18.03.22

УДК 811.11-112

Kharchiyeva M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German Language, Faculty of Foreign Languages,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia)

Kurbetova R.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German Language, Faculty of Foreign Languages,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

ON THE QUESTION OF THE PLACE AND ROLE OF PAREMIAS IN THE GERMAN LANGUAGE. The article reviews linguistic works on determining the place and role of paremiological units in the German language. In the works of German linguists, attention is updated on the issues of the theoretical plan, the origin of individual phraseological units, idioms and their classification. In German, the issues related to paremiology of such stable combinations as paremia are the least studied. Discrepancies are also noted in the very understanding of the concept of the term "stable phrase", there is no unified understanding of this phenomenon. There is a lot of debate about what relates to phraseology and its understanding in linguistics. A number of researchers argue that phraseology should include such communicative units with a sentence structure, i.e. stable complexes that are structurally and functionally equivalent to a sentence. The question of the inclusion of paroemias in phraseology is the most debatable. The analysis of the place and status of paremiological units of the German language allowed us to come to the conclusion that the paremiological units of the German language correspond to the coefficient of definition of phraseology, since they are characterized by stability at all levels, which, first of all, manifests itself in the wide reproducibility of paremias over a long period.

Key words: German language, paremiological units, stable combinations, phraseological units, lexical system, stable phrases.

М.Р. Харчиееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

Р.Ф. Курбетоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ И РОЛИ ПАРЕМИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проводится обзор лингвистических работ по определению места и роли паремиологических единиц в немецком языке. В работах немецких лингвистов обращено внимание к вопросам теоретического плана, происхождения отдельных фразеологизмов, идиом и их классификации. В немецком языке менее всего исследованы вопросы, связанные с паремиологией. Расхождения отмечаются и в самом понимании термина «устойчивая фраза», отсутствует единое понимание данного явления. Много споров относительно того, что относится к фразеологии, и ее понимания в лингвистике. Ряд исследователей утверждают, что во фразеологию должны включаться такие коммуникативные единицы со структурой предложения, т.е. устойчивые комплексы, равнозначные в структурном и функциональном отношении с предложением. Вопрос о включении паремий во фразеологию является наиболее дискуссионным. Проведенный анализ о месте и статусе паремиологических единиц немецкого языка позволил прийти к выводу о том, что они соответствуют коэффициенту определения фразеологичности, поскольку им свойственна устойчивость на всех уровнях, которая, прежде всего, проявляется в широкой воспроизводимости паремий в течение длительного периода.

Ключевые слова: немецкий язык, паремиологические единицы, устойчивые сочетания, фразеологические единицы, лексическая система, устойчивые фразы.

В последние годы значительное место занимают лингвистические исследования по паремиологии. Одной из важных проблем, исследуемых в лексике немецкого языка, являются устойчивые сочетания, поскольку они активно и регулярно употребляются в устной и письменной коммуникации. Возникновение и функционирование паремий обусловлено различными историческими и социокультурными условиями немецкого народа [1-7].

Актуальность данной работы обусловлена недостаточным исследованием места и роли паремиологических единиц как специфического разряда устойчивых сочетаний в лексической системе немецкого языка.

Основная цель исследования состоит в изучении тех особенностей немецких паремий в плане выражения и в плане содержания, которые присущи паремиям данного языка.

Основная цель работы определила следующие задачи:

1) уточнение статуса паремий в лексической системе немецкого языка;

2) выявление специфических особенностей и определение характера немецких паремиологических единиц.

Научная новизна исследования определяется тем, что в статье впервые проводится попытка специального анализа вопросов, связанных с местом и ролью паремий в немецком языке. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории общего языкознания.

Теоретическая значимость статьи определяется её вкладом в теорию изучения немецкого языка, в установление тех или иных точек зрения о паремиологических единицах данного языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с паремиологическими единицами немецкого языка.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении паремиологических словарей, учебников, учебных пособий, а также в преподавании немецкого языка.

На современном этапе отмечаются различные точки зрения, связанные с понятием «устойчивые сочетания».

В.Л. Архангельский утверждает, что это «общеупотребительные устойчивые образования, обладающие полным или частичным переосмыслением» [1, с. 6].

В ряде работ И.И. Чернышевой исследуются вопросы теории изучения немецких паремий. Она считает, что «систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой-либо научной аргументации и в отдельных элементах носит случайный характер» [6, с. 11].

А.Д. Райхштейн считает их «коммуникативными единицами, характеризующимися устойчивостью того или иного типа и противопоставленными наличием этого признака прочим фразам. Особое место среди устойчивых фраз занимают всесторонние устойчивые фразы, к которым относят пословицы, поговорки и крылатые фразы» [5, с. 11].

На наш взгляд, из указанных единиц наиболее интересными и богато представленными в немецком языке являются паремиологические единицы. Анализ структурных особенностей позволяет выявить характерные черты их структурной организации.

В работах немецких лингвистов актуализировано внимание на вопросах теоретического плана, происхождения отдельных фразеологизмов, идиом и их классификации. В немецком языке менее всего исследованы вопросы, связанные с паремиологией. Расхождения отмечаются и в самом понимании термина «устойчивая фраза», отсутствует единое понимание данного явления.

К примеру, Г. Гиппер считает устойчивыми выражениями пословицы, поговорки и цитаты. Они понимаются автором как переосмысленные единицы.

Агрикола Э. проводит разделение словосочетаний на свободные и устойчивые. Паремии он хотя и считает устойчивыми оборотами, но оставляет за пределами устойчивых предложений.

Значительное количество работ по паремиологии немецкого языка посвящено их этимологии.

Такие теоретические спорные вопросы, как определение пословицы, происхождение, структура пословицы, представляют интерес. Проделана определенная работа по отбору фактического материала, но теоретические вопросы, касающиеся пословиц немецкого языка, разработаны, на наш взгляд, недостаточно.

Трудности определения места паремий связаны с различным пониманием ее объекта.

А.В. Кунин пишет, что «вопрос о том, что какая лингвистическая дисциплина должна заниматься изучением устойчивых сочетаний нефразеологического характера, не решен» [4, с. 21]

Много споров относительно того, что относится к фразеологии, и ее понимания в лингвистике. Ряд исследователей утверждают, что во фразеологию должны включаться такие коммуникативные единицы со структурой предложения, т.е. устойчивые комплексы, равнозначные в структурном и функциональном отношении с предложением. Вопрос о включении паремий во фразеологию является наиболее дискуссионным.

Существует широкое и узкое понимание фразеологии. При широком понимании предполагается включение паремиологических единиц в состав фразеологии (В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский и др.), а при узком понимании

(Н.Н. Амосова, М.Л. Городникова и др.) данные единицы исключаются из фразеологии. Однако есть и третья группа исследователей (И.И. Чернышева, А.В. Кунин и др.), считающих, что во фразеологию нужно включать паремии, характеризующиеся частичным или полным переосмыслением. Поскольку паремии имеют фольклорное происхождение, они широко употребляемы, обладают признаками фразеологизмов, позволяют рассматривать их в составе фразеологии.

Лексическая фразеология, которая исследует устойчивые сочетания, устойчивые комплексы, несомненно, имеет право быть, так как указанные единицы охватывают большой круг языковых единиц и явлений.

Немецкими лингвистами само понятие «устойчивая фраза» понимается неоднозначно и требует корректировки.

Козырева Л.Ф. под данным понятием понимает «общеупотребительные устойчивые образования, обладающие полным или частичным переосмыслением и выполняющие в языке коммуникативную функцию» [3, с. 14].

«Выделяемые непосредственно из немецкого текста коммуникативные единицы, характеризующиеся устойчивостью того или иного типа и противопоставленные наличием этого признака прочим составляющим текст фразы» [5, с. 1].

Следовательно, данное определение устойчивой фразы предполагает более широкий круг исследуемых единиц, поскольку включает сочетания как фразеологического, так и нефразеологического плана, в том числе и смежные с фразеологией устойчивые сочетания. Само понятие «устойчивые сочетания» является родовым, так как отдельные их группы, паремии в том числе, являются видовыми понятиями.

Для выявления дифференциальных признаков паремий важную роль сыграли исследования русских лингвистов - А.А. Шахматова, Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского и других.

Ряд исследователей указывали на такие критерии, как воспроизводимость, устойчивость, монолитность. Однако, на наш взгляд, устойчивость находит свое проявление в широкой воспроизводимости, что можно отнести к экстралингвистическим факторам.

Отмечено, что устойчивые сочетания с четырьмя и более компонентами, т.е. паремии, распадаются семантически и синтаксически.

К тому же паремиологические единицы характеризуются единичной структурной сочетаемостью компонентов, поскольку паремия только тогда может считаться таковой, если воспроизводится с учетом строго определенного сочетания компонентов, которые не допускают каких-либо произвольных изменений. Они воспроизводятся в соответствии с лексико-грамматическим составом. Функция замещения компонентов, а также отдельных изменений структурного плана в рамках фразеологической вариантности с сохранением семасиологической симметрии, то есть в тех случаях, когда семантика паремиологической единицы может усиливаться или ослабляться, подвергаться некоторым уточнениям, но не переходить в иное значение, не лишает паремию единичного типа сцепления составляющих. Вариации существуют, но не любые, поскольку недопустимы какие-либо произвольные изменения в лексико-грамматическом составе.

Единичный характер сцепления компонентов лежит в основе фразеологического характера паремий - их устойчивости.

Разработанные А.В. Куниным пороги устойчивости и введения коэффициента минимальной устойчивости на фразеологическом уровне способствуют определению принадлежности устойчивых сочетаний к фразеологии языка. Показателями минимальной устойчивости считаются следующие: устойчивость использования, устойчивость семантики, устойчивость структурно-семантического плана, устойчивость лексического состава, устойчивость синтаксического плана.

Если подводить паремии под уровень минимальной устойчивости, то очевидно, что они соответствуют коэффициенту определения фразеологичности, так как на всех этапах им свойственна устойчивость, которая проявляется в широкой воспроизводимости. Семантическая устойчивость упирается на устойчивость состава лексики и выражается в наличии единого смысла, характерного для паремиологической единицы, поскольку ей не свойственна многозначность. Отмечено, что материальная оболочка паремии и ее лексико-грамматический состав характеризуются устойчивым единичным сцеплением компонентов, которые обусловливают устойчивость значения, твердо закрепленного за определенной паремиологической единицей. Для значения паремий свойственно выражение обобщения практического опыта людей, назидательность, поучительность. То есть те специфические моменты, встречающиеся в человеческом обществе, которые логически исключают многозначность.

С единичным характером лексико-грамматического состава паремий тесно связано на структурно-семантическом уровне проявление устойчивости. А устойчивость на лексическом уровне определяется в стабильности лексического состава паремии, а также в ограничении количества лексических вариантов.

Паремии имеют обобщающий характер содержания, отличаются поучительностью, наличием переносного смысла или лексической идиоматичностью, устойчивостью на семантическом уровне.

В структурном плане наблюдается устойчивость лексико-грамматического характера, структуры законченного предложения, коммуникативной функции и наличие лексико-стилистических средств выразительности.

Следовательно, паремиологические единицы в немецком языке являются коммуникативно законченными, всесторонне устойчивыми идиоматическими фразами обобщающего характера.

Паремиологические единицы имеют разнообразное содержание, они отражают характер связи и явления окружающей действительности. В экстралингвистическом плане паремии распределяются на различные тематические группы.

Лингвистический анализ, касающийся места и роли паремий немецкого языка, показал, что не все категории фразеологии присущи им. Для немецких паремиологических единиц не характерна полисемия, поскольку они имеют одно значение, закрепленное за строго определенным, единым лексико-грамматиче-ским составом паремий.

Синонимия входит в число развитых семантических категорий немецких паремий. Хотя в отдельных случаях допускается существование омонимичных предложений, выражающих суждения, которые отражают реальные факты (события).

Антонимические отношения наблюдаются у небольшого количества немецких паремий. Антонимия относится к числу семантических категорий немецких паремий, хотя ее нельзя назвать существенной категорией.

Устойчивость и идиоматичность тесно связаны. Всем паремиологическим единицам свойственна глобальная, групповая устойчивость, которая носит экстралингвистический характер.

Библиографический список

Помимо этого, наряду с паремиями, стабильными на всех уровнях, отмечаются еще устойчивые единицы, которые допускают некоторые непроизвольные преобразования своей структуры. Это паремии-варианты, тождественные по значению и стилистической окраске, но имеющие различия на лексическом или грамматическом уровне. В принципе, наличие в немецком языке паремий-вариантов не опровергает всестороннюю устойчивость паремии, поскольку варианты не исключают друг друга, они сосуществуют, сохраняя свою определенную лек-сико-грамматическую структуру.

Варианты также устойчивы, как и все другие паремиологические единицы, не допускающие варьирования своей формы.

Таким образом, проведенный анализ о месте и статусе паремиологических единиц немецкого языка позволил прийти к выводу о том, что они соответствуют коэффициенту определения фразеологичности, поскольку им свойственна устойчивость на всех уровнях, которая, прежде всего, проявляется в широкой воспроизводимости паремий в течение длительного периода. К тому же устойчивость их значения опирается на устойчивость и стабильность лексического состава паремий в ограничении числа лексических вариаций.

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1975.

3. Козырева Л.Ф. Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1968.

4. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва, 1970.

5. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 1974.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва, 1962.

7. Чернышева И.И., Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. Москва, 1962.

References

1. Arhangel'skij V.L. Ustojchivye frazy v sovremennomrusskom yazyke. Rostov-na-Donu, 1964.

2. Binovich L.'E., Grishin N.N. Nemecko-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1975.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Kozyreva L.F. Nekotorye vidy ustojchivyh fraz v sovremennom nemeckomyazyke. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1968.

4. Kunin A.V. Anglijskaya frazeologiya. Moskva, 1970.

5. Rajhshtejn A.D. Nemeckie ustojchivye frazy i ustojchivyepredikativnye edinicy. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1974.

6. Chernysheva I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva, 1962.

7. Chernysheva I.I., Stepanova M.D. Leksikologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva, 1962.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 811.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBS OF MOVEMENT IN DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of verbs of movement in Darginsky and Russian languages. It is noted that the study of the Dargin verb raises a number of questions related to their lexical and semantic system, with definitions of structural elements, component elements of verbs with different grammatical categories. The structural elements of the Dargin verb express the procedural relations of subject-object substances, their action and state. The verb forms the core and the core of the communicative function of Dargin speech. Comparative analysis of the verbs of the Darginian and Russian languages movement provides the basis for a number of assumptions that are related not only to the lexical and semantic features of these verbs, but also to their functional features, especially in terms of context. The subject correlation is also important, which is not produced in a universal way, but is carried out through individual images that are characteristic of each language separately. Russian comparative study of the lexical and semantic sphere of verbs of movement in Dargin and Russian languages allows us to assert that the semantic meaning of verbs of movement in Dargin is narrower than in Russian. Because of this, when translating them, one has to take Dargin verbs that do not coincide in their real meaning with the corresponding verbs of the Russian language. Russian verbs, in contrast to the verbs of the Dargin language, have meanings that are absent in Russian verbs. It is necessary to take into account all these factors when comparing the verbs of movement in Dargin and Russian.

Key words: Dargin language, Russian language, comparative analysis, typology, verbs of movement, lexico-semantic characteristics, verb meaning.

З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: zulmirash@gmail.com

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ глаголов движения в даргинском и русском языках. Отмечается, что при исследовании даргинского глагола встает ряд вопросов, связанных с их лексико-семантической системой, с дефинициями структурных элементов, компонентных элементов глаголов с различными грамматическими категориями. Структурные элементы даргинского глагола выражают процессуальные отношения субъектно-объектных субстанций, их действие и состояние. Глагол составляет стержень и ядро коммуникативной функции даргинской речи. Сопоставительный анализ глаголов движения даргинского и русского языков дает основание для целого ряда предположений, которые связаны не только с лексико-семантическими свойствами данных глаголов, но и их функциональной спецификой, особенно в рамках контекста. Имеет значение и предметная соотнесенность, которая производится не универсальным образом, а осуществляется посредством индивидуальных образов, которые характерны для каждого языка в отдельности. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в даргинском и русском языках позволяет утверждать, что семантическое значение глаголов движения в даргинском языке уже, чем в русском. Из-за этого при их переводе приходится брать даргинские глаголы, не совпадающие по своему вещественному значению соответствующим глаголам русского языка. В свою очередь, глаголы даргинского языка, в отличие от глаголов русского языка, имеют значения, отсутствующие в русских глаголах. Необходимо учитывать все эти факторы при сопоставительном анализе глаголов движения в даргинском и русском языках.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, сопоставительный анализ, типология, глаголы движения, лексико-семантическая характеристика, значение глагола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.