Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даргинский язык / русский язык / сопоставительный анализ / типология / глаголы движения / лексико-семантическая характеристика / значение глагола / Dargin language / Russian language / comparative analysis / typology / verbs of movement / lexico-semantic characteristics / verb meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.И. Шахбанова

В статье проводится сопоставительный анализ глаголов движения в даргинском и русском языках. Отмечается, что при исследовании даргинского глагола встает ряд вопросов, связанных с их лексико-семантической системой, с дефинициями структурных элементов, компонентных элементов глаголов с различными грамматическими категориями. Структурные элементы даргинского глагола выражают процессуальные отношения субъектно-объектных субстанций, их действие и состояние. Глагол составляет стержень и ядро коммуникативной функции даргинской речи. Сопоставительный анализ глаголов движения даргинского и русского языков дает основание для целого ряда предположений, которые связаны не только с лексико-семантическими свойствами данных глаголов, но и их функциональной спецификой, особенно в рамках контекста. Имеет значение и предметная соотнесенность, которая производится не универсальным образом, а осуществляется посредством индивидуальных образов, которые характерны для каждого языка в отдельности. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в даргинском и русском языках позволяет утверждать, что семантическое значение глаголов движения в даргинском языке уже, чем в русском. Из-за этого при их переводе приходится брать даргинские глаголы, не совпадающие по своему вещественному значению соответствующим глаголам русского языка. В свою очередь, глаголы даргинского языка, в отличие от глаголов русского языка, имеют значения, отсутствующие в русских глаголах. Необходимо учитывать все эти факторы при сопоставительном анализе глаголов движения в даргинском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBS OF MOVEMENT IN DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article provides a comparative analysis of verbs of movement in Darginsky and Russian languages. It is noted that the study of the Dargin verb raises a number of questions related to their lexical and semantic system, with definitions of structural elements, component elements of verbs with different grammatical categories. The structural elements of the Dargin verb express the procedural relations of subject-object substances, their action and state. The verb forms the core and the core of the communicative function of Dargin speech. Comparative analysis of the verbs of the Darginian and Russian languages movement provides the basis for a number of assumptions that are related not only to the lexical and semantic features of these verbs, but also to their functional features, especially in terms of context. The subject correlation is also important, which is not produced in a universal way, but is carried out through individual images that are characteristic of each language separately. Russian comparative study of the lexical and semantic sphere of verbs of movement in Dargin and Russian languages allows us to assert that the semantic meaning of verbs of movement in Dargin is narrower than in Russian. Because of this, when translating them, one has to take Dargin verbs that do not coincide in their real meaning with the corresponding verbs of the Russian language. Russian verbs, in contrast to the verbs of the Dargin language, have meanings that are absent in Russian verbs. It is necessary to take into account all these factors when comparing the verbs of movement in Dargin and Russian.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Паремиологические единицы имеют разнообразное содержание, они отражают характер связи и явления окружающей действительности. В экстралингвистическом плане паремии распределяются на различные тематические группы.

Лингвистический анализ, касающийся места и роли паремий немецкого языка, показал, что не все категории фразеологии присущи им. Для немецких паремиологических единиц не характерна полисемия, поскольку они имеют одно значение, закрепленное за строго определенным, единым лексико-грамматиче-ским составом паремий.

Синонимия входит в число развитых семантических категорий немецких паремий. Хотя в отдельных случаях допускается существование омонимичных предложений, выражающих суждения, которые отражают реальные факты (события).

Антонимические отношения наблюдаются у небольшого количества немецких паремий. Антонимия относится к числу семантических категорий немецких паремий, хотя ее нельзя назвать существенной категорией.

Устойчивость и идиоматичность тесно связаны. Всем паремиологическим единицам свойственна глобальная, групповая устойчивость, которая носит экстралингвистический характер.

Библиографический список

Помимо этого, наряду с паремиями, стабильными на всех уровнях, отмечаются еще устойчивые единицы, которые допускают некоторые непроизвольные преобразования своей структуры. Это паремии-варианты, тождественные по значению и стилистической окраске, но имеющие различия на лексическом или грамматическом уровне. В принципе, наличие в немецком языке паремий-вариантов не опровергает всестороннюю устойчивость паремии, поскольку варианты не исключают друг друга, они сосуществуют, сохраняя свою определенную лек-сико-грамматическую структуру.

Варианты также устойчивы, как и все другие паремиологические единицы, не допускающие варьирования своей формы.

Таким образом, проведенный анализ о месте и статусе паремиологических единиц немецкого языка позволил прийти к выводу о том, что они соответствуют коэффициенту определения фразеологичности, поскольку им свойственна устойчивость на всех уровнях, которая, прежде всего, проявляется в широкой воспроизводимости паремий в течение длительного периода. К тому же устойчивость их значения опирается на устойчивость и стабильность лексического состава паремий в ограничении числа лексических вариаций.

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1975.

3. Козырева Л.Ф. Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1968.

4. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва, 1970.

5. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 1974.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва, 1962.

7. Чернышева И.И., Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. Москва, 1962.

References

1. Arhangel'skij V.L. Ustojchivye frazy v sovremennomrusskom yazyke. Rostov-na-Donu, 1964.

2. Binovich L.'E., Grishin N.N. Nemecko-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1975.

3. Kozyreva L.F. Nekotorye vidy ustojchivyh fraz v sovremennom nemeckomyazyke. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1968.

4. Kunin A.V. Anglijskaya frazeologiya. Moskva, 1970.

5. Rajhshtejn A.D. Nemeckie ustojchivye frazy i ustojchivyepredikativnye edinicy. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1974.

6. Chernysheva I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva, 1962.

7. Chernysheva I.I., Stepanova M.D. Leksikologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva, 1962.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 811.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBS OF MOVEMENT IN DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of verbs of movement in Darginsky and Russian languages. It is noted that the study of the Dargin verb raises a number of questions related to their lexical and semantic system, with definitions of structural elements, component elements of verbs with different grammatical categories. The structural elements of the Dargin verb express the procedural relations of subject-object substances, their action and state. The verb forms the core and the core of the communicative function of Dargin speech. Comparative analysis of the verbs of the Darginian and Russian languages movement provides the basis for a number of assumptions that are related not only to the lexical and semantic features of these verbs, but also to their functional features, especially in terms of context. The subject correlation is also important, which is not produced in a universal way, but is carried out through individual images that are characteristic of each language separately. Russian comparative study of the lexical and semantic sphere of verbs of movement in Dargin and Russian languages allows us to assert that the semantic meaning of verbs of movement in Dargin is narrower than in Russian. Because of this, when translating them, one has to take Dargin verbs that do not coincide in their real meaning with the corresponding verbs of the Russian language. Russian verbs, in contrast to the verbs of the Dargin language, have meanings that are absent in Russian verbs. It is necessary to take into account all these factors when comparing the verbs of movement in Dargin and Russian.

Key words: Dargin language, Russian language, comparative analysis, typology, verbs of movement, lexico-semantic characteristics, verb meaning.

З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: zulmirash@gmail.com

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ глаголов движения в даргинском и русском языках. Отмечается, что при исследовании даргинского глагола встает ряд вопросов, связанных с их лексико-семантической системой, с дефинициями структурных элементов, компонентных элементов глаголов с различными грамматическими категориями. Структурные элементы даргинского глагола выражают процессуальные отношения субъектно-объектных субстанций, их действие и состояние. Глагол составляет стержень и ядро коммуникативной функции даргинской речи. Сопоставительный анализ глаголов движения даргинского и русского языков дает основание для целого ряда предположений, которые связаны не только с лексико-семантическими свойствами данных глаголов, но и их функциональной спецификой, особенно в рамках контекста. Имеет значение и предметная соотнесенность, которая производится не универсальным образом, а осуществляется посредством индивидуальных образов, которые характерны для каждого языка в отдельности. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в даргинском и русском языках позволяет утверждать, что семантическое значение глаголов движения в даргинском языке уже, чем в русском. Из-за этого при их переводе приходится брать даргинские глаголы, не совпадающие по своему вещественному значению соответствующим глаголам русского языка. В свою очередь, глаголы даргинского языка, в отличие от глаголов русского языка, имеют значения, отсутствующие в русских глаголах. Необходимо учитывать все эти факторы при сопоставительном анализе глаголов движения в даргинском и русском языках.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, сопоставительный анализ, типология, глаголы движения, лексико-семантическая характеристика, значение глагола.

В лингвистике последних лет достаточно часто обращаются к факторам, которые определяют лексическое значение слова. Оно обусловливаться соотнесенностью с определенным классом предметов, связью слова с установленным понятием как логической категорией, не совпадающей по своим рамкам со смыслом слова, с языковой функцией, определяемой внутренними взаимоотношениями лексических единиц как частей лексической системы.

Для таких выводов первостепенно то, что понятие и значение слова не всегда могут быть конкретными, соответствующими, поскольку смысл слова включает в себя иногда и эмоциональное со-значение.

Глагол в даргинском языке является сложнейшей категорией языка, которая чрезвычайно богата словесными формами. Структурные элементы даргинского глагола выражают процессуальные отношения субъектно-объектных субстанций, их действие и состояние. Глагол составляет стержень и ядро коммуникативной функции даргинской речи [1-7].

Сопоставляемая лексико-семантическая группа глаголов послужила в качестве объекта исследования вследствие важной роли глаголов перемещения в функционировании данной части речи в целом [4, с. 2].

Актуальность данной работы обусловлена тем, что функционально-семантическое исследование даргинских глаголов движения в сопоставлении с русским языком представляет собой большой научный интерес и является одним из перспективных направлений сопоставительного языкознания. В данной статье впервые исследуются в сопоставительном плане с русским языком значение и функционирование глаголов движения даргинского языка.

Цель исследования - провести сопоставительный анализ глаголов движения в даргинском и русском языках.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

1. Дать семантическую характеристику основных глаголов движения в даргинском и русском языках;

2. Определить специфику сочетаемости исследуемых глаголов в обоих языках;

3. Описать общее и индивидуальное в значениях глаголов движения в даргинском и русском языках.

Научная новизна данной работы определяется тем, что результаты данного исследования могут послужить основой для статей в толковых и переводческих научных словарях, специализированных грамматик, а также при изучении даргинского языка.

Теоретическая значимость работы определяется характером взаимоотношений глаголов движения в даргинском и русском языках, а также их активностью. Данный материал может быть полезен при составлении научной грамматики даргинского языка. Он послужит первым опытом сопоставительного анализа глаголов движения в даргинском и русском языках.

Практическая ценность заключается в том, что приведенные материалы могут быть использованы в преподавании русского и даргинского языков, сравнительной типологии, а также в составлении словарей частей речи даргинского языка.

Привлекают внимание всевозможные группы и разряды слов, характеризующиеся разнообразным отношением к включенным понятиям.

Как отмечает Е.М. Галкина-Федорук, «понятие, будучи ядром значения слова, не исчерпывает всего содержания слова» [2, с. 121].

Отмечено, что в разных языках понятие и значение слова находятся в разных отношениях. К примеру, сопоставительный анализ даргинского и русского глагола гнать - 1. Грубо удалять, прогонять: не гоните нас из города - дарг. дурабушес: шагьарлизирад нуша дурамадушабая («не гоните нас из города»); 2. Заставлять двигаться в каком-нибудь направлении: гнать табун лошадей к реке - дарг. гьайдарес: урчи х1ерк1личидях1 гьайдарес («гнать лошадей к реке»); 3. Торопить, заставлять работать быстрее: гнать с работой - дарг. хъярхъбарес: х1янчи хъярхъбарес («гнать с работой»); 4. Быстро двигаться, ехать: гнать что есть мочи - дарг. - башахъес: хъярхъли башахъес («гнать быстро»); 5. На кого-нибудь охотиться: гнать кабана - дарг -; 6. Добывать посредством перегонки: гнать самогон - дарг. -; 7. Предоставлять, давать: гони деньги - дарг. -.

Для передачи значений русского глагола гнать в даргинском языке используются такие глаголы, как дурабушес, гьайдарес, хъярхъбарес, башахъес.

Сопоставительный анализ данных глаголов показывает, что даргинские глаголы, каждый по отдельности, не могут быть использованы для передачи всех значений русского глагола гнать. Это обусловлено тем, что они связаны с различными понятиями.

К примеру, в даргинском слове дурабушес выделяются такие варианты, как гнать, выгнать, выпроводить; а в слове хъярхъбарес - гнать, ускорять, торопить. Поэтому в даргинском языке возможны такие выражения, как машина хъярхъбарес («увеличить скорость машины»).

В даргинском языке невозможны следующие сочетания: гнать монету, гнать самогон, гнать кабана.

При сопоставлении глаголов ходить - вашес также выявляется роль понятия в формировании смысла слова. Глагол русского языка ходить подразумевает понятие «ухаживать, заботиться о ком-нибудь»: ходить за дедушкой. В даргинском языке значение слова вашес не связано с таким понятием, как в

русском языке. Кроме того, в даргинском языке существует для этого понятия другой глагол - х1ерик1ес («смотреть»).

Другой глагол движения в русском языке - катить - передает понятие, связанное с чем-нибудь круглым, с его перекатыванием: катить бочку.

В даргинском языке существует аналогичный глагол движения - гербирес («катить») - чарма гербирес («катить бочку»).

И в русском и даргинском языках существует также понятие «катить кого-нибудь, перемещать кого-нибудь в чем-нибудь». Например, в дарг дурх1я уркурличив гервирес («катать ребенка на арбе»), в рус. «катать, перемещать кого-нибудь в повозке».

Сопоставительный анализ глагола лететь - арцес показал, что и в русском, и в даргинском языках они относятся к разным областям, сферам.

Глагол движения лететь используется в таких значениях:

1. Рус. Птицы летят - дарг. арцанти урцар («птицы летят»);

2. Рус. Лететь сломя голову со школы - дарг. -;

3. Рус. За беседой не заметили, как время летит - дарг ихтилатлизи ахъ-или, шакх1едикира замана цурли биъниличи;

4. Рус. Все мысли к ней летят - дарг лерил пикруми х1ечидях1 арцурли

сари.

5. Рус. Цены летят, не удержать - дарг. -.

Сопоставительный анализ русского глагола лететь и даргинского глагола - арцес показал, что русский глагол по своему основному значению номинирует разные понятия, нежели даргинский глагол арцес.

Пятью приведенным значениям русского глагола лететь в даргинском языке соответствуют всего три.

Данный глагол в даргинском языке не употребляется для обозначения высоких цен и в устойчивом сочетании «сломя голову». А для обозначения данного понятия в даргинском языке используется другой глагол движения - дуц1ли («бегом»).

Помимо этого, если взять во внимание предметную соотнесенность слова, которая уточняется в контексте, в даргинских переводах смысл русского глагола лететь не получил точной характеристики:

1. Рус. Ласточки летят вдаль - дарг чат1ни гьарахъ арцур.

2. Рус. Лететь во все стороны - дарг гьар шайчидях1 арцур.

3. Рус. Лететь домой - дарг. -.

4. Рус. Все к ним летят - дарг лебил илдачибях1 арцурли саби.

5. Рус. Они летят неудержимо - дарг -.

Данные примеры доказывают, что незнание предметной соотнесенности приводит к неточностям при переводе лексических значений глагола лететь на даргинский язык.

В даргинском языке невозможны такое выражение, как багьни арцурли сари («цены летят»). Здесь употребляют другой глагол движения - ахъдиэс («подняться»), багьни ахъдиубли сари («цены поднялись»).

Глагол русского языка плавать переводится на даргинский как курт1ик1ес. Но в даргинском данный глагол движения не имеет все те значения, которые он обозначает в русском языке. Такие значения, как плавать в крови, плавать на экзамене, не свойственны даргинскому языку.

Глагол движения идти в даргинском звучит как вашес. В русском языке имеет несколько значений: рус. мальчик идет - дарг. урши вашули сай; рус. дождь идет - дарг. заб дашули сари; рус. работа (дело) идет (ладится, спорится) -дарг -. Здесь используется глагол бетарули саби, что означает «получается».

Так, данный глагол движения в даргинском языке имеет соответствие в двух из трех значений русского языка.

Ясно, что лексико-семантические варианты близких по значению слов разных языков могут быть ближе или дальше друг от друга. Это зависит от действия различных факторов, в том числе и функционального фактора, определяющегося на основе смысловых отношений. Смысловые отношения складываются между словами и их лексическими значениями внутри лексической системы каждого отдельного языка. Роль данного фактора определяется спецификой употребления глаголов движения в даргинском и русском языках.

Как показывают примеры, свободному выбору аналогичного слова мешает то, что предметная соотнесенность производится не универсальным путем, а осуществляется посредством индивидуальных образов, которые характерны для каждого языка в отдельности.

З.Г Абдуллаев писал, что «русские эквиваленты во многих случаях передают семантику даргинских простых глаголов приблизительно, многие видовые формы даргинских глаголов характеризуются прегнантностью, что фактически остается непереведенной в этих формах. В отдельных случаях в составе глаголов указанная семантика изменяется до неузнаваемости, в некоторых случаях совершенно стирается» [1, с. 266].

А переводные словари при переводе иностранного слова той или иной лексемой другого языка не заботятся о ее многозначности. В иных случаях многозначность русских слов также может быть не передана при переводе таких глаголов.

Л.А. Щерба писал, что «принципиальная ошибка состоит в предположении адекватности систем понятий любой пары языков» [5, с. 114].

В.А. Звегинцев указывает, что усвоение значения глаголов движения состоит не только в знании прямого значения глагола, но и в знании того, «как в речи могут реализоваться отдельные звенья сложной смысловой структуры полисе-

мантического слова. В определении таких моментов большую роль играют смысловые отношения слов в лексической системе данного языка, и, следовательно, тот фактор, который именуется функциональным» [3, с. 157].

При сопоставительном исследовании глаголов движения большое внимание уделяется их связи с различными понятиями. Кроме того, важно учесть, что некоторые факторы тесно взаимосвязаны, они, в знаменательном слове оторвавшись друг от друга, не могут действовать, поскольку каждый из них обладает характерными особенностями, а также выполняет свою функцию в становлении лексического значения слова.

Для передачи понятия с русского языка на даргинский употребляются слова, которые по-разному могут выражать данное понятие в сопоставляемых языках. Из-за этого возникают функциональное различение не глаголов движения, но и объединённых со значением тех или иных частей речи, используемых для передачи конкретного понятия, с которым связаны глаголы движения. Они в разных языках, в разных условиях имеют часто противоположную функциональную оценку. Это приводит к изменению значения указанных глаголов, а также к

Библиографический список

становлению специфической для каждого отдельно взятого языка сочетаемости глаголов для передачи одного и того же смысла.

Таким образом, проведя сопоставительный анализ глаголов движения в даргинском и русском языках, мы пришли к следующим выводам:

Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в даргинском и русском языках позволяет утверждать, что семантическое значение глаголов движения в даргинском языке уже, чем в русском. Из-за этого при их переводе приходиться брать даргинские глаголы, не совпадающие по своему вещественному значению соответствующим глаголам русского языка. В свою очередь, глаголы даргинского языка, в отличие от глаголов русского языка, имеют значения, отсутствующие в русских глаголах.

Очевидно, что необходимо учитывать все эти факторы при сопоставительном анализе глаголов движения в даргинском и русском языках. Важно также при изучении лексических значений глаголов движения в даргинской аудитории обращать внимание не на прямые значения, а на контекст и специфику лексических значений.

1. Абдуллаев З.Г Даргинский язык. Москва: Наука, 1993; Т. 2.

2. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие в свете учения классиков. Вестник МГУ. 1951; № 9: 121.

3. Звегинцев В.А. Семасиология. Москва, 1957.

4. Омарова Э.И. Валентность глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках (в религиозном дискурсе). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2016.

5. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Москва: Издание АН СССР 1940; Выпуск 3: 114.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Шахбанова З.И., Рабаданова С.М. Синонимия и антонимия фразеологических единиц даргинского языка. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2 (87): 515 - 517.

7. Шахбанова З.И. Характеристика парных сочетаний в даргинском языке. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 5 (90): 377 - 379.

References

1. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Moskva: Nauka, 1993; T. 2.

2. Galkina-Fedoruk E.M. Slovo i ponyatie v svete ucheniya klassikov. Vestnik MGU. 1951; № 9: 121.

3. Zvegincev V.A. Semasiologiya. Moskva, 1957.

4. Omarova 'E.I. Valentnost' glagolov peremescheniya v anglijskom, russkom i darginskom yazykah (v religioznom diskurse). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2016.

5. Scherba L.V. Opyt obschej teorii leksikografii. Moskva: Izdanie AN SSSR, 1940; Vypusk 3: 114.

6. Shahbanova Z.I., Rabadanova S.M. Sinonimiya i antonimiya frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 515 - 517.

7. Shahbanova Z.I. Harakteristika parnyh sochetanij v darginskom yazyke. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 5 (90): 377 - 379.

Статья поступила в редакцию 18.03.22

УДК 81.373.421

Pavlova Ya.A., teacher, Department of Foreign Languages, Far Eastern Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Khabarovsk, Russia), E-mail: Janina.pavlova2012@yandex.ru

DISCOURSE ANALYSIS OF LEXICAL SYNONYMS IN THE ENGLISH TEXTS OF THE DOCUMENT GENRE (BASING ON THE INDICTEMENT MATERIAL).

The research presents a discourse analysis of lexical synonyms in the English texts of document genre. The author substantiates that the research is relevant in the context of contemporary linguistics and the developing discipline of discourse analysis. In this connection the main concepts used in the research - "lexical synonyms", "legal discourse", "discourse analysis" - are specified in the article, as well as specific features of texts written in the Document genre are clarified. The author of the article chooses methods and defines stages of the practical part of the research. The English texts of indictments drafted in 2019 -2020 (USA) are chosen as practical material. In the process of the research special attention is paid to the functions, carried out by synonyms, by means of which drafters' aims are achieved: to inform of the charges brought against a person and to ascertain the facts of the case.

Key words: synonyms, discourse analysis, genre, indictment, functions of synonyms, lexical meaning.

Я.А. Павлова, преп., Дальневосточный юридический институт МВД России, г. Хабаровск, E-mail: Janina.pavlova2012@yandex.ru

ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ЖАНРА «ДОКУМЕНТ» (НА МАТЕРИАЛЕ ОБВИНИТЕЛЬНЫХ ЗАКЛЮЧЕНИЙ)

Исследование, описываемое в статье, посвящено дискурсивному анализу лексических синонимов в современных англоязычных текстах жанра «документ». Автором обосновывается актуальность исследования в русле современной лингвистики и развивающегося направления дискурсивного анализа. В связи с этим в статье конкретизируются основные понятия, используемые в исследовании: «лексические синонимы», «юридический дискурс», «дискурсивный анализ», а также уточняются специфические характеристики текстов жанра «документ». Автор статьи выбирает методы и определяет этапы практической части исследования. Материалом для исследования послужили англоязычные тексты обвинительных заключений, составленных в 2019-2020 гг. (США). В процессе исследования особое внимание обращается на функции синонимов, посредством которых составители обвинительных заключений реализуют поставленные цели: информировать об обвинениях, выдвигаемых против лица, и констатировать факты по делу.

Ключевые слова: синонимы, дискурсивный анализ, жанр, обвинительное заключение, функции синонимов, лексическое значение.

Актуальность настоящего исследования можно обосновать рядом причин. Во-первых, в теоретическом плане необходимо продолжить изучение явления лексической синонимии и дискурса (юридического дискурса, в частности) в контексте речемыслительной деятельности современного человека. Во-вторых, по-прежнему актуальна проблема обеспечения максимальной конкретики и точности высказываний в юридическом дискурсе при помощи лингвостилисти-ческих средств языка. В-третьих, пристальное внимание современных ученых привлекает проблема включения синонимов в юридический дискурс. Это тес-

ным образом связано с противоречием между сутью лексической синонимии как вида системных отношений между языковыми единицами и особенностями юридического дискурса, специфицирующими его от других разновидностей дискурса.

С одной стороны, лексические синонимы традиционно рассматриваются как языковые одноструктурные единицы, между лексическими значениями которых есть относительное или полное сходство; при этом отличия между синонимами устанавливаются на уровне оттенков их значений и стилистической принад-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.