Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ВВОДНО-МОДАЛЬНЫХ СЛОВАХ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

К ВОПРОСУ О ВВОДНО-МОДАЛЬНЫХ СЛОВАХ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вводно-модальные слова и предложения / словосочетания / грамматическая связь / семантический строй / структура предложения / синтаксические конструкции / союзные слова / introductory modal words and sentences / phrases / grammatical connection / semantic structure / sentence structure / syntactic constructions / conjunctive words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Рабаданова

В статье проводится анализ вопросов вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского и русского языков. Категория вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского языка исследована мало. Среди лингвистов до сих пор отсутствует единство взглядов на их лексический состав и классификацию, а в даргинском языке данная категория слов мало исследована. Отмечается, что употребление того или иного вводного слова определяется функциональной направленностью речи, ее специальными задачами, установкой на предельную точность и достоверность, конкретными структурно-функциональными формами высказывания, констатация факта, описательное суждение, эмоционально-качественная оценка, выражение чувства, побуждение к действию, условиями и формой протекания речи и способом ее изложения. Формально вводным словам свойственно то, что они не вступают в грамматические связи, не зависят формально от частей или компонентов предложения, в котором они находятся. В семантическом плане вводные слова включаются в предложение без органического слияния с ним. Они вклиниваются в предложение, становясь частью этого основного целого. Вводные слова органически входят в состав предложения, высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF INTRODUCTORY MODAL WORDS AND PHRASES OF THE DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article analyzes issues of introductory modal words and phrases of the Dargin and Russian languages. The category of introductory modal words and phrases of the Dargin language has been little studied. There is still no unity of views among linguists on their lexical composition and classification, and this category of words has been little studied in the Dargin language. It is noted that the use of one or another introductory word is determined by the functional orientation of speech, its special tasks, the attitude to the utmost accuracy and reliability, specific structural and functional forms of utterance, statement of fact, descriptive judgment, emotional and qualitative assessment, expression of feelings, motivation to action, the conditions and form of speech and the way it is presented. Formally, introductory words are characterized by the fact that they do not enter into grammatical relations, do not formally depend on the parts or components of the sentence in which they are located. Semantically, introductory words are included in a sentence without organically merging with it. They are wedged into the sentence, becoming part of this basic whole. Introductory words are organically included in the sentence, utterance.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ВВОДНО-МОДАЛЬНЫХ СЛОВАХ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

отмечается, поскольку у даргинцев храбрый, отважный человек ассоциируется со змеей. У даргинцев существует поверье: если человек сумеет съесть змеиное сердце, то он никогда ничего не будет бояться.

Проведенный анализ показал, что сопоставление семантики ФЕ даргинского и английского языков с компонентом сердце/душа верно отражают основные общие и специфические черты, характерные семантике соматических фразеологизмов данных языков. В указанных языках примерно одинаково отмечаются ФЕ, связанные с выражением той или иной деятельности человека, с характером его взаимоотношений.

В то же время в обоих языках встречаются специфичные для одного из языков фразеологизмы со стрежневым компонентом «сердце/душа», так как «каждый народ имеет свои принципы видения мира, свои ассоциации и образы этого мира, свой взгляд на окружающую его действительность, вследствие чего семантические системы разных языков, равно и конституирующие их поля, не совпадают» [2, с. 109].

Библиографический список

В каждом из исследуемых языков они могут отличаться по смысловому диапазону.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том, что соматический компонент «сердце/душа» свидетельствует о сходстве ФЕ в даргинском и английском языках. Семантическое многообразие часто зависит от сложности смысловой структуры стержневого компонента. Но взаимосвязь между числом значений последнего и количеством фразеологизмов в пределах конкретного фразеологизма выявляется неравномерно. В пределах некоторых фразеологических единиц отмечается вариативность стержневого компонента, что более характерно для английского языка. А наличие нетождественных по смыслу ФЕ, которые отличаются синонимичными стержневыми компонентами, доказывает своеобразие семантической специализации в английском языке. Такие явления обусловлены различным мышлением двух народов и спецификой языковых картин мира, ибо она связана с национальными, культурными и религиозными особенностями даргинцев и англичан.

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. Москва - Ленинград, 1949; Т. 1.

2. Будаев Э.В. Пословицы и поговорки даргинского и английского языков о толерантности. Текст как единица филологической интерпретации, материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Куйбышев, 2011.

3. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

5. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. Москва, 1973.

6. Чикобава А.С. Введение в языкознание. Москва, 1953.

References

1. Abaev V.I. Osetinskijyazyki fol'klor. Moskva - Leningrad, 1949; T. 1.

2. Budaev 'E.V. Poslovicy i pogovorki darginskogo i anglijskogo yazykov o tolerantnosti. Tekstkakedinica filologicheskojinterpretacii: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Kujbyshev, 2011.

3. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

4. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

5. Hajdakov S.M. Sravnitel'no-sopostavitel'nyjslovar'dagestanskih yazykov. Moskva, 1973.

6. Chikobava A.S. Vvedenie v yazykoznanie. Moskva, 1953.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 811.161.1

Rabadanova S.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Foreign Lnaguages for Faculties of Natural Sciences,

DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

ON THE QUESTION OF INTRODUCTORY MODAL WORDS AND PHRASES OF THE DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article analyzes issues of introductory modal words and phrases of the Dargin and Russian languages. The category of introductory modal words and phrases of the Dargin language has been little studied. There is still no unity of views among linguists on their lexical composition and classification, and this category of words has been little studied in the Dargin language. It is noted that the use of one or another introductory word is determined by the functional orientation of speech, its special tasks, the attitude to the utmost accuracy and reliability, specific structural and functional forms of utterance, statement of fact, descriptive judgment, emotional and qualitative assessment, expression of feelings, motivation to action, the conditions and form of speech and the way it is presented. Formally, introductory words are characterized by the fact that they do not enter into grammatical relations, do not formally depend on the parts or components of the sentence in which they are located. Semantically, introductory words are included in a sentence without organically merging with it. They are wedged into the sentence, becoming part of this basic whole. Introductory words are organically included in the sentence, utterance.

Key words: introductory modal words and sentences, phrases, grammatical connection, semantic structure, sentence structure, syntactic constructions, conjunctive words.

С.М. Рабаданоеа, канд. филол. наук, зав. каф. иностранного языка для ЕНФ Дагестанского государственного университета, г. Махачкала,

Е-mail: zulmirash@gmail.com

К ВОПРОСУ О ВВОДНО-МОДАЛЬНЫХ СЛОВАХ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится анализ вопросов вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского и русского языков. Категория вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского языка исследована мало. Среди лингвистов до сих пор отсутствует единство взглядов на их лексический состав и классификацию, а в даргинском языке данная категория слов мало исследована. Отмечается, что употребление того или иного вводного слова определяется функциональной направленностью речи, ее специальными задачами, установкой на предельную точность и достоверность, конкретными структурно-функциональными формами высказывания, констатация факта, описательное суждение, эмоционально-качественная оценка, выражение чувства, побуждение к действию, условиями и формой протекания речи и способом ее изложения. Формально вводным словам свойственно то, что они не вступают в грамматические связи, не зависят формально от частей или компонентов предложения, в котором они находятся. В семантическом плане вводные слова включаются в предложение без органического слияния с ним. Они вклиниваются в предложение, становясь частью этого основного целого. Вводные слова органически входят в состав предложения, высказывания.

Ключевые слова: вводно-модальные слова и предложения, словосочетания, грамматическая связь, семантический строй, структура предложения, синтаксические конструкции, союзные слова.

В русском языке категории вводно-модальных слов и словосочетаний посвящено достаточно большое количество научных трудов.

Однако категория вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского языка исследована мало, так как в даргинском языке отсутствуют монографические работы, в которых специально рассматривается данная категория языка [1-9].

На сегодняшний день у дагестанских учёных имеется крайне малое количество работ, которые были бы посвящены системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения модальности, применительно к какому-либо дагестанскому языку [4, с. 4].

Среди этих немногих работ можно выделить исследование П.Д. Патаховой [7], которое выполнено на примере модальности в аварском языке.

Также можно особо отметить диссертационное исследование Н.М. Абака-ровой [8], связанное с комплексным изучением средств выражения побудительной модальности в лакском языке.

Представляет безусловный интерес и работа Губжоковой Н.К., посвященная морфологическим и семантико-синтаксическим способам выражения модальности в адыгских языках [9]. Несмотря на то. что адыгский язык не относится к дагестанским языкам как язык кавказских народов, он заслуживает пристального внимания.

Отмечено, что разряд вводно-модальных слов и словосочетаний неоднороден по своему составу, а также по выполняемым функциям, семантике. Данные слова и словосочетания неразрывно связаны со смысловым строем коммуникативной единицы.

Актуальность исследования обусловлена тем, что вопрос о вводно-модаль-ных словах и словосочетаниях в даргинском языке совершенно не исследован. А исследование данной категории слов в сопоставлении с русским языком является весьма актуальным, поскольку нет единого мнения о статусе и функциях данных средств выражения в обоих исследуемых языках.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в анализе, систематизации и сопоставлении показателей вводно-модальных слов в даргинском и русском языках.

Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:

- определить аспекты изучения вводных слов и словосочетаний;

- раскрыть суть понятия вводно-модальных слов в даргинском и русском языках;

- систематизировать основные лексические и грамматические средства выражения вводно-модальных слов.

Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые на материале даргинского и русского языков сопоставительному исследованию подвергаются вопросы, касающиеся вводно-модальных слов. Работа представляет первый опыт описания и систематизации вводно-модальных слов в даргинском языке.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты данного анализа вносят определенный вклад в изучение типологии даргинского и русского языков.

Практическая ценность заключается в использовании материалов данного исследования при составлении спецкурсов, учебных пособий современного даргинского языка. Материал статьи также будет полезен для сравнительно-сопоставительной грамматике по дагестанским и русскому языкам.

Исследователи отмечают, что вводно-модальные слова и словосочетания сложились как особая лексико-грамматическая и функционально-семантическая категория слов в русском языке уже к началу 19 в.

Долгое время вводно-модальные слова самостоятельно не рассматривались, а считались разновидностью наречных и союзных слов. Уже позднее исследователи обнаружили новые особенности их употребления. Ряд исследователей смешивали их с союзами, с обстоятельственными членами предложения, с придаточными предложениями и т.д.

Ф.И. Буслаев считал их «союзами, выражающими модальные значения, вводные синтаксические конструкции рассматривал как главные предложения, которые в процессе слияния потеряли свою самостоятельность» [2, с. 42].

А.А. Потебню интересовал вопрос о происхождении вводных слов и конструкций. Он допускал возможность их образования из особых предложений [6, с. 390].

Однако в их работах не было детального анализа категории модальности. Они обращали внимание на отсутствие взаимоотношений с другими словами в предложении.

А.М. Пешковский пишет, что «слова и словосочетания, не включая сказуемых в свой состав, с одной стороны, не образуют предложений, с другой стороны, не будучи связаны с каким-либо предложениями в порядке согласования, управления и примыкания, не образуют и частей этих предложений. Интонационно они составляют отдельные фразы, примыкают к соседним предложениям, помещаются иногда даже в самую середину их. Но и в этом случае они остаются элементами, внутренне чуждыми приютившему их предложению» [5, с. 404].

Позднее понятие вводных слов как элементов, находящихся вне предложения, нашло отражение в ряде современных учебников по русскому языку. В них разграничены вводные слова и вводные предложения.

Формально вводным словам свойственно то, что они не вступают в грамматические связи, не зависят от частей или компонентов предложения, в котором они находятся. В семантическом плане вводные слова включаются в предложение без органического слияния с ним. Они вклиниваются в предложение, становясь частью этого основного целого. Вводные слова входят в состав предложения, высказывания.

Вводные слова и словосочетания семантически тесно связаны с предложением, и такая связь делает невозможной произвольную замену одних вводных слов и словосочетаний другими, неподходящими по смыслу.

Они вплетаются в ткань предложения и как его значимые части служат для более полного и глубокого выражения смысла.

А.И. Аникин считает, что «вводные слова и словосочетания дополняют, уточняют смысл основного состава предложения» [1, с. 6].

Вводные слова и конструкции являются обязательным компонентом, как и другие члены предложения. Они играют значимую роль в смысловой структуре предложения, находятся в смысловой связи с предложением, в речи говорящего нужны для придания ему соответствующей семантической окраски. Они, хоть и не связаны с предложением формально, но являются его важным компонентом.

Различны у вводных слов и словосочетаний форма смысловой связи и степени ее спаянности с предложением. Для указанных слов и сочетаний свойственна наибольшая смысловая спаянность с содержанием предложения, они выступают выразителями отношения автора к высказываемому Их используют чаще всего для передачи значения уверенности, достоверности, убедительности. Без них мысль может выглядеть искаженной и бедной.

Исследователи определили следующие аспекты изучения вводных слов и словосочетаний:

- вводные слова и словосочетания и их грамматическая связь с другими словами и предложениями;

- тесная смысловая связь вводных слов в строе предложения;

- вводные слова и их роль в структуре предложения.

В.В. Виноградов отмечает, что «вводные синтагмы, естественно, расширяют круг тех модальных значений, которые выражаются как интонацией, так и формами глагола и глагольными конструкциями. Более того, эти синтагмы, в сущности, лексически расширяют рамки самой категории модальности в сторону выражения разных логически- и эмоционально-оценочных значений и разных стилистических квалификаций речи.

Одни из них выражают разные оттенки отношения высказываемой мысли к действительности, ее достоверность истинность, другие обозначают или стиль речи, или экспрессию, или ее источник, третьи - то чувство, переживание, с точки зрения которого оценивается сообщение или которым сопровождается выраженный в сообщении факт, четвертые содержат оценку сообщаемого факта с точки зрения общих категорий счастья, несчастья, беды» [3, с. 605].

Роль вводных слов и сочетаний не сводится лишь к выражению модальности. Часть из них, к примеру, - вводные слова и сочетания, указывающие на принадлежность речи тем или иным лицам или устанавливающие последовательность развития мысли, не обладают модальными значениями. Они могут выступать пояснительными замечаниями к основному высказыванию, придавать речи экспрессивность и стилистическое своеобразие.

Вводно-модальные слова и вводно-модальные сочетания в художественной литературе вместе с другими лексическими и грамматическими средствами нередко употребляются для создания речевой характеристики персонажа. Здесь они выполняют стилистическую нагрузку. Не к месту употребленные вводные слова и сочетания становятся словами-паразитами, показывающими низкую речевую культуру говорящего. Вводные слова являются одним из средств стилистического оформления высказывания.

В русском языке существует несколько точек зрения, связанных с функциями вводных слов и вводных сочетаний, а также с наличием у них модальных значений.

Они делятся на две группы: собственно вводные слова, которые указывают на принадлежность речи к тем или иным лицам, и модальные слова, которые выражают точку зрения говорящего на отношение содержания речи к действительности.

На наш взгляд, благодаря разнообразию значений, они широко употребляются в научно-публицистических и художественных текстах.

Вводно-модальные слова и словосочетания в даргинском и русском языках делятся на следующие группы:

1. Вводно-модальные слова и словосочетания, выражающие значения достоверности: дарг марлирагу «безусловно», гьайгьай «конечно» и т.д.; рус. безусловно, несомненно, действительно, конечно, ясное дело, известное дело и т.д.

2. Вводно-модальные слова и словосочетания, выражающие эмоциональную оценку, радость, удивление, сожаление: дарг. сепайда «к сожалению», игъбарлис «на радость»; рус. к счастью, к радости, к несчастью, к сожалению, к удивлению, к изумлению, странное дело, к печали, как нарочно.

3. Вводно-модальные слова и словосочетания, выражающие оценку меры и степени качества: дарг бек1либиубсигъуна «главное», х1ебиалли «по крайней мере»; рус. по крайней мере, главное, самое большее, по меньшей мере, как минимум и т.д.

4. Вводно-модальные слова и словосочетания, выражающие модальный оттенок недостоверности, сомнительности: дарг белики «возможно», асубирар «может быть»; рус. возможно, может быть, кажется, вероятно, верно, видно, должно быть, скорее всего.

5. Вводно-модальные слова и словосочетания, указывающие на приемы и способы оформления мыслей и на характер высказывания: дарг гъайла къант1а «короче говоря», одним словом», бурасли «как говорится», «так сказать» и т.д.; рус. так сказать, как говорится, одним словом, вообще, словом сказать, словом, короче.

6. Вводно-модальные слова и словосочетания, представляющие собой призывы к слушателю с целью привлечения их внимания к содержанию высказываемого: дарг х1ела хъайчира «клянусь», аргъагу «пойми», балулрив «знаешь ли»; рус. пойми, знаешь ли, видишь ли, представь себе, можешь представить, вообрази.

7. Вводно-модальные слова и словосочетания, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: дарп цаибилгъуна «во-первых», к1и-ибилгъуна «во-вторых», ахирра ахир «наконец-то», илкьяйда «таким образом»; рус. во-первых, во-вторых, наконец-то, таким образом, например, стало быть, значит, впрочем.

8. Вводно-модальные слова и словосочетания, обозначающие источник, авторство сообщаемой мысли: дарп. дила пикрили «по-моему», бурни х1ясибли «по слухам»; рус. по-моему, по выражению, по рассказам, на мой взгляд, как мне кажется, с моей точки зрения и т.д.

Таким образом, проведенный анализ вопросов вводно-модальных слов и словосочетаний в даргинском и русском языках привел к следующим выводам:

- в русском языке, несмотря на описание вводных слов и словосочетаний со стороны их грамматической, структурно-семантической и стилистической

Библиографический список

роли, среди лингвистов до сих пор отсутствует единство взглядов на их лексический состав и классификацию;

- в даргинском языке данная категория - описание вводных слов и словосочетаний с грамматической стороны - мало исследована;

- на сегодняшний день отсутствуют научные труды, касающиеся всестороннего изучения вводно-модальных слов и словосочетаний в данном языке;

- употребление того или иного вводного слова определяется функциональной направленностью речи, ее специальными задачами, установкой на предельную точность и достоверность; конкретными структурно-функциональными формами высказывания, констатация факта, описательное суждение, эмоционально-качественная оценка, выражение чувства, побуждение к действию; условиями и формой протекания речи и способом ее изложения.

1. Аникин А.И. Вводные слова и словосочетания в современном русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук, 1953.

2. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. Москва, 1858; Ч. II: 42 - 43.

3. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды Института русского языка. Москва - Ленинград, 1950; Т. 2.

4. Исламова Э.М. Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2004.

5. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1957.

6. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1953; Ч. I, II.

7. Патахова П.Д. Функционально-семантическая категория побудительной модальности в аварском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2005.

8. Абакарова Н.М. Средства выражения побудительной модальности в лакском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2003.

9. Губжокова Н.К. Морфологические и семантико-синтаксические способы выражения модальности в адыгских языках. Диссертация ... кандидата филологических наук - Майкоп, 2006 - 169 с.

10. Хежева З.Р Наклонение как средство выражения модальности в кабардино-черкесском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2011. References

1. Anikin A.I. Vvodnye slova islovosochetaniya v sovremennomrusskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk, 1953.

2. Buslaev F.I. Opytistoricheskojgrammatikirusskogoyazyka. Moskva, 1858; Ch. II: 42 - 43.

3. Vinogradov V. V. O kategorii modal'nosti i modal'nyh slovah v russkom yazyke. Trudy Instituta russkogo yazyka. Moskva - Leningrad, 1950; T. 2.

4. Islamova 'E.M. Leksiko-grammaticheskiesredstva vyrazheniya 'epistemicheskojmodal'nostivanglijskomidarginskomyazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.

5. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva, 1957.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Potebnya A.A. Izzapisokporusskojgrammatike. Moskva, 1953; Ch. I, II.

7. Patahova P.D. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya pobuditel'noj modal'nosti v avarskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

8. Abakarova N.M. Sredstva vyrazheniya pobuditel'noj modal'nosti v lakskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2003.

9. Gubzhokova N.K. Morfologicheskie i semantiko-sintaksicheskie sposoby vyrazheniya modal'nosti v adygskih yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk - Majkop, 2006 - 169 s.

10. Hezheva Z.R. Naklonenie kaksredstvo vyrazheniya modal'nosti v kabardino-cherkesskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2011.

Статья поступила в редакцию 18.03.22

УДК 811.11-112

Kharchiyeva M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German Language, Faculty of Foreign Languages,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia)

Kurbetova R.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German Language, Faculty of Foreign Languages,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

ON THE QUESTION OF THE PLACE AND ROLE OF PAREMIAS IN THE GERMAN LANGUAGE. The article reviews linguistic works on determining the place and role of paremiological units in the German language. In the works of German linguists, attention is updated on the issues of the theoretical plan, the origin of individual phraseological units, idioms and their classification. In German, the issues related to paremiology of such stable combinations as paremia are the least studied. Discrepancies are also noted in the very understanding of the concept of the term "stable phrase", there is no unified understanding of this phenomenon. There is a lot of debate about what relates to phraseology and its understanding in linguistics. A number of researchers argue that phraseology should include such communicative units with a sentence structure, i.e. stable complexes that are structurally and functionally equivalent to a sentence. The question of the inclusion of paroemias in phraseology is the most debatable. The analysis of the place and status of paremiological units of the German language allowed us to come to the conclusion that the paremiological units of the German language correspond to the coefficient of definition of phraseology, since they are characterized by stability at all levels, which, first of all, manifests itself in the wide reproducibility of paremias over a long period.

Key words: German language, paremiological units, stable combinations, phraseological units, lexical system, stable phrases.

М.Р. Харчиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

Р.Ф. Курбетова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ И РОЛИ ПАРЕМИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проводится обзор лингвистических работ по определению места и роли паремиологических единиц в немецком языке. В работах немецких лингвистов обращено внимание к вопросам теоретического плана, происхождения отдельных фразеологизмов, идиом и их классификации. В немецком языке менее всего исследованы вопросы, связанные с паремиологией. Расхождения отмечаются и в самом понимании термина «устойчивая фраза», отсутствует единое понимание данного явления. Много споров относительно того, что относится к фразеологии, и ее понимания в лингвистике. Ряд исследователей утверждают, что во фразеологию должны включаться такие коммуникативные единицы со структурой предложения, т.е. устойчивые комплексы, равнозначные в структурном и функциональном отношении с предложением. Вопрос о включении паремий во фразеологию является наиболее дискуссионным. Проведенный анализ о месте и статусе паремиологических единиц немецкого языка позволил прийти к выводу о том, что они соответствуют коэффициенту определения фразеологичности, поскольку им свойственна устойчивость на всех уровнях, которая, прежде всего, проявляется в широкой воспроизводимости паремий в течение длительного периода.

Ключевые слова: немецкий язык, паремиологические единицы, устойчивые сочетания, фразеологические единицы, лексическая система, устойчивые фразы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.