Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
753
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматизмы / фразеологизмы / даргинский язык / английский язык / сопоставительный анализ / стержневой компонент / somatisms / phraseological units / Dargin language / English language / comparative analysis / core component

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С И. Мутаева, Л Н. Рабаданова

В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ даргинского и английского языков с компонентом «сердце/душа». Даргинский соматизм урк1и «сердце/душа» и его английские эквиваленты heart /soul являются составляющими множества фразеологических единиц, которые имеют всевозможную семантику. В обоих исследуемых языках имеются фразеологические единицы с компонентом «сердце/душа», которые выражают множество различных значений. Сопоставление семантики ФЕ даргинского и английского языков с компонентом сердце / душа показало, что они отражают основные общие и специфические черты, характерные семантике соматических фразеологизмов данных языков. В указанных языках примерно одинаково отмечаются ФЕ, связанные с выражением той или иной деятельности человека, с характером его взаимоотношений. Семантика соматического компонента «сердце/душа» свидетельствует о сходстве ФЕ в даргинском и английском языках. Семантическое многообразие часто зависит от сложности смысловой структуры стержневого компонента. Но взаимосвязь между числом значений последнего и количеством в пределах конкретного фразеологизма выявляется неравномерно. Наличие нетождественных по смыслу ФЕ, которые отличаются синонимичными стержневыми компонентами, доказывает своеобразие семантической специализации в английском языке. Такие явления обусловлены различным мышлением двух народов и видением языковой картины мира, ибо оно связано с национальными, культурными и религиозными особенностями даргинцев и англичан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES WITH COMPONENTS MEANING ‘HEART’ AND ‘SOUL’

The article provides a comparative analysis of the Dargin and English idioms with the components meaning ‘heart’ / ‘soul’. The Darginian somatism urk1i ‘heart’ / ‘soul’ and its English equivalents heart and soul are components of many phraseological units that have all kinds of semantics. In both languages studied, there are phraseological units with the component meaning ‘heart’ / ‘soul’, which express many different meanings. The comparison of the semantics of such idioms in Dargin and English languages reflects the main general and specific features characteristic of the semantics of somatic phraseological units of these languages. In these languages, the idioms associated with the expression of a particular human activity, with the nature of his relationships, are approximately equally marked. The somatic components meaning ‘heart’ / ‘soul’ indicate the similarity of idioms in Darginian and English. Semantic diversity often depends on the complexity of the semantic structure of the core component. But the relationship between the number of meanings of the latter and the number of phraseological units within a particular phraseology is revealed unevenly. The presence of non-identical idioms, which differ in synonymous core components, proves the uniqueness of semantic specialization in the English language. Such phenomena are caused by the different thinking of the two peoples and the vision of the linguistic picture of the world, because it is connected with the national, cultural and religious characteristics of the Dargins and the British.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»»

Таким образом, проведенный анализ отличий паремиологических единиц от других видов устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что паремии - это коммуникативно законченные, всесторонне устойчивые идиоматические фразы. Они отличаются от других видов устойчивых фраз, прежде

Библиографический список

всего, обобщающим характером содержания. А крылатые фразы сохраняют связь с источником происхождения, и им присуща цитатность. Паремиям ци-татность не свойственна. Все названные разряды устойчивых сочетаний взаимосвязаны.

1. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Санкт-Петербург: Лань, 1997.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

3. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). Ленинград, 1961.

4. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1970.

5. Чернышева И.И. Идиоматика современного немецкого языка и ее обогащение. Москва: Высшая школа, 1970.

6. Borchardt-Wustmann-Schoppe Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund: nach Sinn und Ursprung erläutert. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1954.

7. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strasburg, 1918.

References

1. Graf A.E. Slovar' nemeckih irusskih poslovic. Sankt-Peterburg: Lan', 1997.

2. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

3. Onickanskaya I.M. Struktura poslovic iobrazovannyh ot nih frazeologicheskih oborotov (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Leningrad, 1961.

4. Selyanina L.I. Varianty poslovic anglijskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1970.

5. Chernysheva I.I. Idiomatika sovremennogo nemeckogo yazyka i ee obogaschenie. Moskva: Vysshaya shkola, 1970.

6. Borchardt-Wustmann-Schoppe Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund: nach Sinn und Ursprung erläutert. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1954.

7. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strasburg, 1918.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Rabadanova L.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES WITH COMPONENTS MEANING 'HEART' AND 'SOUL'. The article provides a comparative analysis of the Dargin and English idioms with the components meaning 'heart' / 'soul'. The Darginian somatism urk1i 'heart' / 'soul' and its English equivalents heart and soul are components of many phraseological units that have all kinds of semantics. In both languages studied, there are phraseological units with the component meaning 'heart' / 'soul', which express many different meanings. The comparison of the semantics of such idioms in Dargin and English languages reflects the main general and specific features characteristic of the semantics of somatic phraseological units of these languages. In these languages, the idioms associated with the expression of a particular human activity, with the nature of his relationships, are approximately equally marked. The somatic components meaning 'heart' / 'soul' indicate the similarity of idioms in Darginian and English. Semantic diversity often depends on the complexity of the semantic structure of the core component. But the relationship between the number of meanings of the latter and the number of phraseological units within a particular phraseology is revealed unevenly. The presence of non-identical idioms, which differ in synonymous core components, proves the uniqueness of semantic specialization in the English language. Such phenomena are caused by the different thinking of the two peoples and ^ф vision of the linguistic picture of the world, because it is connected with the national, cultural and religious characteristics of the Dargins and the British.

Key words: somatisms, phraseological units, Dargin language, English language, comparative analysis, core component.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Л.Н. Рабаданова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

Е-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» И «ДУША»

В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ даргинского и английского языков с компонентом «сердце/душа». Даргинский соматизм урк1и «сердце/душа» и его английские эквиваленты heart /soul являются составляющими множества фразеологических единиц, которые имеют всевозможную семантику. В обоих исследуемых языках имеются фразеологические единицы с компонентом «сердце/душа», которые выражают множество различных значений. Сопоставление семантики ФЕ даргинского и английского языков с компонентом сердце / душа показало, что они отражают основные общие и специфические черты, характерные семантике соматических фразеологизмов данных языков. В указанных языках примерно одинаково отмечаются ФЕ, связанные с выражением той или иной деятельности человека, с характером его взаимоотношений. Семантика соматического компонента «сердце/душа» свидетельствует о сходстве ФЕ в даргинском и английском языках. Семантическое многообразие часто зависит от сложности смысловой структуры стержневого компонента. Но взаимосвязь между числом значений последнего и количеством в пределах конкретного фразеологизма выявляется неравномерно. Наличие нетождественных по смыслу ФЕ, которые отличаются синонимичными стержневыми компонентами, доказывает своеобразие семантической специализации в английском языке. Такие явления обусловлены различным мышлением двух народов и видением языковой картины мира, ибо оно связано с национальными, культурными и религиозными особенностями даргинцев и англичан.

Ключевые слова: соматизмы, фразеологизмы, даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, стержневой компонент.

В современной лингвистической литературе, посвященной изучению межъязыковых процессов и явлений, проблемам соматической фразеологии отведено достаточно большое внимание. Однако в сопоставительном языкознании отчетливо выделяется такая обширная исследовательская лакуна, как малоизученность сходств и различий соматической фразеологии даргинского и английского языков.

В большей степени данный феномен объясняется объективными сложностями параллельного охвата значительного разнообразного языкового материала.

Сопоставительное языкознание уже выработало свою методику и принципы анализа языкового материала. При исследовании даргинского и английского

языков в сопоставительном плане важно методологически правильно построить описание фразеологического материала [1-6].

Актуальность данной работы объясняется малоизученностью соматических фразеологизмов даргинского и английского языков, входящих в гнезда со словами урк1и /heart «сердце, душа».

В работе предпринята попытка сопоставительного исследованияфразеоло-гизмов даргинского и английского языков, входящих в гнезда со словами урк1и/ heart «сердце, душа».

Основная цель работы определила следующие задачи:

- определение схожих и специфических особенностей фразеологических единиц даргинского и английского языков, входящих в гнезда со словами урк1и/ heart «сердце, душа».

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют научный интерес в плане сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в том, что материалы могут быть использованы при составлении двуязычных фразеологических словарей. Они также могут быть применены в межкультурной коммуникации, дисциплинах лингво-страноведческого характера.

Даргинский соматизм урк1и «сердце/душа» и его английские эквиваленты heart/soul являются компонентами множества фразеологических единиц, которые имеют всевозможную семантику. В английском языке значение лексемы heart возникло от староанглийского слова heоrtе, что означает «корень, основа».

К тому же известно, что сфера значений слов даргинского языка урк1и не покрывает всех смыслов английского слова heart/soul.

По нашим наблюдениям в английском языке отмечаются пять значений у слов heart /soul :

1. Сердце как главный орган перфузии (кровообращения): heart pumps blood «сердце перекачивает кровь».

2. В переносном значении сердце - знак, символ чувств, настроения, переживания человека (эмотивная составляющая): my soul «моя душа».

3. Душа, внутренний мир человека: in my heart «в моем сердце, в моей душе».

4. Центральная часть локации: at the heart of the city «в самом сердце города».

5. Храбрость, отвага: strong brave heart «сильное, смелое сердце».

В даргинском языке часть значений совпадает с английскими. Урк1и «сердце/душа» в даргинском выступает как главный анатомический орган: урк1и бузу-ли саби «сердце работает».

В переносном смысле тоже выступает как символ чувств, любви, настроения: дила урк1ила х1яли «жир моего сердца» (обращение во время признания в любви).

В третьем значении урк1и «душа, сердце» в даргинском также используется дила урк1илизиб «в моей душе, в моем сердце».

В даргинском языке урк1и, в отличие от английского heart, не может выступать в качестве центральной части локации. Здесь урк1и выступает в значении внутренней центральной части, сердцевины стебля, растения: мигла галгала урк1и «сердцевина дубового дерева».

Самоназвание дарган «даргинцы» произошло от понятия даргва - дарг -дай урк1илавси «внутренность - середина - сердцевина - центр», то есть по месту территориального проживания и расположения даргинского народа в самом центре Дагестана.

И в даргинском, и в английском языке слову сердце в его втором значении синонимично слово душа. В ряде случаев в составе отдельных фразеологических единиц английского языка может заменяться словом soul.

Понятие душа имеет толкование как 'внутренний мир, нутро, сердце'. В этих языках мыслительный процесс связывается, помимо головы, и с сердцем. Причем в отдельных случаях фразеологизмы с компонентом «сердце» могут быть единственными обозначениями, названиями каких-либо мыслительных процессов.

В даргинском языке, как и в других кавказских языках, отмечается значительное количество соматических фразеологизмов. В этой связи А.С. Чикобава пишет, что «сердце представляется центром мыслительных процессов, источником чувств, определителем темперамента и характера, а также поглотителем органических чувств: одним словом, ему вменяется выполнение функций мозга, сердца, желудка и, частично, периферийной нервной системы» [6, с. 66].

С.М. Хайдаков отмечает, что «слово «сердце» восходит к нахско-дагестан-скому хронологическому уровню. Подобно древним народам античности, прадаге-станцы и пранахцы центром духовной деятельности, интеллекта считали не мозг, а сердце. Поэтому слово «сердце» в этих языках, естественно, является смысловым центром ряда словосочетаний и фразеологических единиц, выражающих такие важные понятия, как «запомнить», «забыть», «выучить» и т.д.» [5, с. 146].

Подобная частичная синонимичность семантики слов сердце/душа heart/ soul находит свое выражение во фразеологических единицах исследуемых языков. Значительная часть ФЕ английского языка допускает вариативность heart/ soul при семантической тождественности обоих вариантов. Например: the heart is not lying «сердце не лежите/the soul does not lie «душа не лежит»; cats are scratching at the heart «кошки на сердце скребутся»/cats are scratching at the soul «кошки на душе скребутся» [4].

В даргинском языке стрежневой элемент остается неизменным, при этом общее значение неизменно: урк1и изули «сердце/душа болит» (переживать), ур-к1и пякьбикиб «сердце/душа лопнула» (сильно испугаться), урк1иличиб къаркъа-личил «с тяжестью на душе» (букв.: «с камнем на сердце», урк1иличиб челукьес «мешать, не давать покоя» (букв.: «стоять над душой»), урк1и-урк1илавад «от всей души» (букв.: «из души»), урк1ичебли барес «сделать очень хорошо» (букв.: «сделать с душой»), урк1и кабизурли «всей душой принятый; человек, который кому-то всецело по душе» (букв.: «сердцем выбранный, принятый»), урк1ибац1иб

«сильно испугался» (букв.: «сердце растаяло»), урк1и берц1иб «измучил» (букв.: «изжарить сердце»), урк1и битШуси «очень приятный» (букв.: «сердце к себе притягивающий»), урк1и бяхъиб «нанесли сильную обиду» (букв.: «сердце ранили») [3].

У многих народов душа воспринимается в виде некоей вещи, которая может существовать оторвано от тела, так как существовали поверья, что будто душа является символом жизни, самым дорогим для человека. Мы полагаем, что постепенно, с развитием науки, медицины появилось понимание того, что средством жизни является сверхъестественное душа, а материальным средством -сердце. Возможно, отсюда берет начало смысловая общность между фразеологическими единицами с компонентами сердце и душа. Отсюда появилась и синонимия этих слов в фразеологизмах.

Данные слова сердце, душа (дарг урк1и, англ. heart/ soul) входят в состав большого количества фразеологических единиц в исследуемых языках. Такие ФЕ обозначают переживания, духовное состояние человека.

В.И. Абаев отмечает, что «сосредоточием и источником всех способностей и проявлений человеческой души, не только эмоциональных, но и интеллектуальных считалось сердце. Не только симпатия, но и антипатия, радость и горе, надежда и отчаяние, но и сознание и память, наконец, отвага и мужество - все это помещалось в сердце» [1, с. 73].

Наш анализ показал, что в обоих исследуемых языках имеются фразеологические единицы с компонентом «сердце/душа», которые выражают множество различных значений:

1. ФЕ, выражающие психологическое состояние человека. Такие ФЕ делятся на несколько подгрупп:

а) ФЕ, которые передают состояние тревоги, беспокойства, волнения: дарг. урк1и паргъатли ах1ен «сердце не на месте» (беспокойно); англ. the heart is not in place «сердце не на месте»;

дарг. урк1и бячес «разбить сердце»; англ. break a heart «разбить сердце» и т.д.;

б) ФЕ, которые выражают противоположное значение, т.е. душевное облегчение, успокоение:

дарг. урк1илизи ц1акь керт1уси «дающий надежду» (букв.: «в сердце силу наливающий»);

англ. giving the soul hope «вселяя в душу надежду»; дарг. урк1и паргъатбируси «успокаивающий»; англ. heart soothing «успокаивающий сердце»;

в) ФЕ, которые передают состояние страха, испуга:

дарг. урк1и кабикиб «сильно испугался» (букв. :«сердце упало»); англ. heart sank «сердце упало»;

г) которые передают гнева, обиды, волнения:

дарг. урк1и дурасес «вынуть сердце» (разгневаться сильно); англ. rip off the heart «вынуть сердце»;

дарг. урк1ибамкьахъур «расстроил» (букв.: «сердце опечалилось»); англ. heart was saddened «сердце опечалено»;

д) ФЕ, выражающие гнетущее чувство душевной боли, скорби, страдания: дарг. урк1и агарли «без настроения / без желания» (букв.: «без души»); англ. without a soul «без души, без желания»;

дарг. урк1и пякьбиркули «сердце разрывается» (сильная душевная боль);

англ. heart is breaking «сердце разрывается»;

дарг. урк1и изес «болеть душой»;

англ. experiencing heartache «испытывать душевную боль»;

е) ФЕ, которые связаны с понятиями мысли, памяти (это фразеологические единицы, где сердце воспринимается как некий орган, в котором хранится мысль):

дарг. урк1илизи х1ерэс «заглянуть в сердце» (прочитать сердце); англ. to look into the soul «заглянуть в душу»; дарг. урк1и гьаргбарес «открыть душу» (откровенничать); англ. open the soul «открыть душу»; дарг. урк1илизи бих1ес «держать в душе» (помнить); англ. keep in the heart «хранить в сердце» (помнить) и т.д.; ё) ФЕ, которые выражают симпатию и антипатию (сюда входят понятия любовь, влюбленность, сердечные отношения, увлеченность, расположенность): дарг. урк1и ванаси «о добросердечном человеке» (букв.: «с теплым сердцем»);

англ. with a warm soul «с теплой душой»;

дарг. урк1и аргъибси «очень близкий закадычный друг» (букв.: «сердцем понимающий»);

англ. understanding with his heart «понимающий сердцем»; дарг. урк1и-урк1илабад «от всей души» (букв.: «от всего сердца»); англ. from the bottom of my heart «от всего сердца»; дарг. урк1и кабизурли ах1ен «душа не лежит» (не нравится); англ. the soul does not lie «душа не лежит».

В обоих исследуемых языках отмечаются еще ФЕ, которые характеризуют характер человека, его душевные качества. Кроме того, имеются и расхождения во ФЕ этих языков. Не всегда они идентичны, не всегда тождественны. К примеру, такой фразеологизм даргинского языка, как урк1и ч1умал ч1ич1ала (поэтич.) «о храбром человеке» (букв.: «Сердцем крепкая змея») в английском языке не

отмечается, поскольку у даргинцев храбрый, отважный человек ассоциируется со змеей. У даргинцев существует поверье: если человек сумеет съесть змеиное сердце, то он никогда ничего не будет бояться.

Проведенный анализ показал, что сопоставление семантики ФЕ даргинского и английского языков с компонентом сердце/душа верно отражают основные общие и специфические черты, характерные семантике соматических фразеологизмов данных языков. В указанных языках примерно одинаково отмечаются ФЕ, связанные с выражением той или иной деятельности человека, с характером его взаимоотношений.

В то же время в обоих языках встречаются специфичные для одного из языков фразеологизмы со стрежневым компонентом «сердце/душа», так как «каждый народ имеет свои принципы видения мира, свои ассоциации и образы этого мира, свой взгляд на окружающую его действительность, вследствие чего семантические системы разных языков, равно и конституирующие их поля, не совпадают» [2, с. 109].

Библиографический список

В каждом из исследуемых языков они могут отличаться по смысловому диапазону.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том, что соматический компонент «сердце/душа» свидетельствует о сходстве ФЕ в даргинском и английском языках. Семантическое многообразие часто зависит от сложности смысловой структуры стержневого компонента. Но взаимосвязь между числом значений последнего и количеством фразеологизмов в пределах конкретного фразеологизма выявляется неравномерно. В пределах некоторых фразеологических единиц отмечается вариативность стержневого компонента, что более характерно для английского языка. А наличие нетождественных по смыслу ФЕ, которые отличаются синонимичными стержневыми компонентами, доказывает своеобразие семантической специализации в английском языке. Такие явления обусловлены различным мышлением двух народов и спецификой языковых картин мира, ибо она связана с национальными, культурными и религиозными особенностями даргинцев и англичан.

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. Москва - Ленинград, 1949; Т. 1.

2. Будаев Э.В. Пословицы и поговорки даргинского и английского языков о толерантности. Текст как единица филологической интерпретации, материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Куйбышев, 2011.

3. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

5. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. Москва, 1973.

6. Чикобава А.С. Введение в языкознание. Москва, 1953.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Abaev V.I. Osetinskijyazyki fol'klor. Moskva - Leningrad, 1949; T. 1.

2. Budaev 'E.V. Poslovicy i pogovorki darginskogo i anglijskogo yazykov o tolerantnosti. Tekstkakedinica filologicheskojinterpretacii: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Kujbyshev, 2011.

3. Gasanova U.U. Frazeologicheskij slovar' darginskogo yazyka. Mahachkala, 2018.

4. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

5. Hajdakov S.M. Sravnitel'no-sopostavitel'nyjslovar'dagestanskih yazykov. Moskva, 1973.

6. Chikobava A.S. Vvedenie v yazykoznanie. Moskva, 1953.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 811.161.1

Rabadanova S.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Foreign Lnaguages for Faculties of Natural Sciences,

DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

ON THE QUESTION OF INTRODUCTORY MODAL WORDS AND PHRASES OF THE DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article analyzes issues of introductory modal words and phrases of the Dargin and Russian languages. The category of introductory modal words and phrases of the Dargin language has been little studied. There is still no unity of views among linguists on their lexical composition and classification, and this category of words has been little studied in the Dargin language. It is noted that the use of one or another introductory word is determined by the functional orientation of speech, its special tasks, the attitude to the utmost accuracy and reliability, specific structural and functional forms of utterance, statement of fact, descriptive judgment, emotional and qualitative assessment, expression of feelings, motivation to action, the conditions and form of speech and the way it is presented. Formally, introductory words are characterized by the fact that they do not enter into grammatical relations, do not formally depend on the parts or components of the sentence in which they are located. Semantically, introductory words are included in a sentence without organically merging with it. They are wedged into the sentence, becoming part of this basic whole. Introductory words are organically included in the sentence, utterance.

Key words: introductory modal words and sentences, phrases, grammatical connection, semantic structure, sentence structure, syntactic constructions, conjunctive words.

С.М. Рабаданова, канд. филол. наук, зав. каф. иностранного языка для ЕНФ Дагестанского государственного университета, г. Махачкала,

Е-mail: zulmirash@gmail.com

К ВОПРОСУ О ВВОДНО-МОДАЛЬНЫХ СЛОВАХ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится анализ вопросов вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского и русского языков. Категория вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского языка исследована мало. Среди лингвистов до сих пор отсутствует единство взглядов на их лексический состав и классификацию, а в даргинском языке данная категория слов мало исследована. Отмечается, что употребление того или иного вводного слова определяется функциональной направленностью речи, ее специальными задачами, установкой на предельную точность и достоверность, конкретными структурно-функциональными формами высказывания, констатация факта, описательное суждение, эмоционально-качественная оценка, выражение чувства, побуждение к действию, условиями и формой протекания речи и способом ее изложения. Формально вводным словам свойственно то, что они не вступают в грамматические связи, не зависят формально от частей или компонентов предложения, в котором они находятся. В семантическом плане вводные слова включаются в предложение без органического слияния с ним. Они вклиниваются в предложение, становясь частью этого основного целого. Вводные слова органически входят в состав предложения, высказывания.

Ключевые слова: вводно-модальные слова и предложения, словосочетания, грамматическая связь, семантический строй, структура предложения, синтаксические конструкции, союзные слова.

В русском языке категории вводно-модальных слов и словосочетаний посвящено достаточно большое количество научных трудов.

Однако категория вводно-модальных слов и словосочетаний даргинского языка исследована мало, так как в даргинском языке отсутствуют монографические работы, в которых специально рассматривается данная категория языка [1-9].

На сегодняшний день у дагестанских учёных имеется крайне малое количество работ, которые были бы посвящены системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения модальности, применительно к какому-либо дагестанскому языку [4, с. 4].

Среди этих немногих работ можно выделить исследование П.Д. Патаховой [7], которое выполнено на примере модальности в аварском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.