Научная статья на тему 'ПОСЛОВИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ'

ПОСЛОВИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / коммуникативные типы / пословичные предложения / дидактический характер / повелительные предложения / восклицательные предложения / вопросительные предложения / English / communicative types / proverbial sentences / didactic character / imperative sentences / exclamation sentences / interrogative sentences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Мутаева, Л.К. Рагимханова

В статье проводится анализ пословичных предложений английского языка и их коммуникативных функций. Отмечается, что пословицы как дискурсивные единицы могут активнее реализовать свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал в рамках данной деятельности. Английские пословицы представляют собой большой и разнообразный круг образных изречений, которые охватывают все стороны жизни англичан. Данные языковые изречения по своей структуре являются предложениями. Они имеют дидактическую цель, то есть они рекомендуют, дают советы, назидания, предостерегают, поучают. Пословицы по структуре бывают простыми и сложными предложениями. Наибольшую распространенность имеют повелительные предложения. Они выражают совет, поучение, дают рекомендации, предостерегают. Сказуемое в повелительных предложениях выражено глаголом в повелительном наклонении. Оно используется и в простых, и в сложных пословичных предложениях. Структура пословиц английского языка организована по строгим законам грамматики и синтаксиса, имеет четкие формальные проявления, которые поддаются непосредственному наблюдению и описанию. На втором месте после повествовательных пословичных предложений стоят побудительные предложения, редко встречаются вопросительные предложения, они представляют собой риторические вопросы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBIAL SENTENCES OF THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR COMMUNICATIVE FUNCTIONS

The article analyzes proverbial sentences of the English language and their communicative functions. It is noted that proverbs, as discursive units, can more actively realize their meaning and communicative and pragmatic potential within the framework of this activity. English proverbs represent a large and diverse range of figurative sayings that cover all aspects of English life. These language sayings are sentences in their structure. They have a didactic purpose, that is, they recommend, give advice, edification, warn, teach. Proverbs can be both simple and complex sentences. Imperative sentences have the greatest prevalence. They express advice, instruction, give recommendations, warn. The predicate in imperative sentences is expressed by a verb in the imperative mood. It is used in both simple and complex proverbial sentences. The structure of proverbs of the English language is organized according to strict laws of grammar and syntax, has clear formal manifestations that lend themselves to direct observation and description. After narrative proverbial sentences, incentive sentences come second, interrogative sentences are rare, they are rhetorical questions.

Текст научной работы на тему «ПОСЛОВИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ»

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Ragimkhanova L.K., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical

University (Makhachkala, Russia), E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

PROVERBIAL SENTENCES OF THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR COMMUNICATIVE FUNCTIONS. The article analyzes proverbial sentences of the English language and their communicative functions. It is noted that proverbs, as discursive units, can more actively realize their meaning and communicative and pragmatic potential within the framework of this activity. English proverbs represent a large and diverse range of figurative sayings that cover all aspects of English life. These language sayings are sentences in their structure. They have a didactic purpose, that is, they recommend, give advice, edification, warn, teach. Proverbs can be both simple and complex sentences. Imperative sentences have the greatest prevalence. They express advice, instruction, give recommendations, warn. The predicate in imperative sentences is expressed by a verb in the imperative mood. It is used in both simple and complex proverbial sentences. The structure of proverbs of the English language is organized according to strict laws of grammar and syntax, has clear formal manifestations that lend themselves to direct observation and description. After narrative proverbial sentences, incentive sentences come second, interrogative sentences are rare, they are rhetorical questions.

Key words: English, communicative types, proverbial sentences, didactic character, imperative sentences, exclamation sentences, interrogative sentences.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Л.К. Рагимханова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

Е- mail: raghimkhanoval@mail.ru

ПОСЛОВИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ

В статье проводится анализ пословичных предложений английского языка и их коммуникативных функций. Отмечается, что пословицы как дискурсивные единицы могут активнее реализовать свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал в рамках данной деятельности. Английские пословицы представляют собой большой и разнообразный круг образных изречений, которые охватывают все стороны жизни англичан. Данные языковые изречения по своей структуре являются предложениями. Они имеют дидактическую цель, то есть они рекомендуют, дают советы, назидания, предостерегают, поучают. Пословицы по структуре бывают простыми и сложными предложениями. Наибольшую распространенность имеют повелительные предложения. Они выражают совет, поучение, дают рекомендации, предостерегают. Сказуемое в повелительных предложениях выражено глаголом в повелительном наклонении. Оно используется и в простых, и в сложных пословичных предложениях. Структура пословиц английского языка организована по строгим законам грамматики и синтаксиса, имеет четкие формальные проявления, которые поддаются непосредственному наблюдению и описанию. На втором месте после повествовательных пословичных предложений стоят побудительные предложения, редко встречаются вопросительные предложения, они представляют собой риторические вопросы.

Ключевые слова: английский язык, коммуникативные типы, пословичные предложения, дидактический характер, повелительные предложения, восклицательные предложения, вопросительные предложения.

Наиболее важная и существенная характеристика пословицы заключается в том, что это устойчивое, существующее в языке в виде готовой единицы предложение обобщенного характера.

Пословицы являются сгустками народных наблюдений, они выражают жизненные реалии [1-4].

Как писал ГЛ. Пермяков, «пословица есть грамматически законченное изречение с образной мотивировкой общего значения, то есть требующее расширительного толкования» [3, с. 19].

Актуальность работы обусловлена малоизученностью коммуникативных функций пословичных предложений английского языка. Это является значимым в повышении эффективности межкультурной коммуникации. Ведь пословицы как дискурсивные единицы могут активнее реализовать свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал в рамках данной деятельности.

Цель исследования - определить особенности коммуникативных функций пословичных предложений английского языка.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

- выявить коммуникативные типы пословичных предложений английского языка;

- определить особенности употребления пословичных повелительных и вопросительных предложений английского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что данное исследование является первой попыткой такого анализа пословичных предложений английского языка, связанных с коммуникативными функциями.

Теоретическая значимость состоит в углубленном изучении роли пословиц английского языка в создании дискурса, их коммуникативно-прагматических и эстетических функций.

Практическая ценность нашего исследования заключена в возможности использования его результатов при составлении курса лекций по лексике и пареми-ологии, стилистике. Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении паремиологических и фразеологических словарей, изучении пословиц в рамках вузовской программы, что может также содействовать формированию не только языковой, но и межкультурной компетенции студентов.

Английские пословицы представляют собой большой и разнообразный круг образных изречений, которые охватывают все стороны жизни англичан. Данные

языковые изречения по своей структуре являются предложениями. Они имеют дидактическую цель, то есть рекомендуют, дают советы, назидания, предостерегают, поучают. Пословицы по структуре бывают и простыми, и сложными предложениями, характеризуются устойчивостью лексемного состава, неизменяемостью последовательности лексем, которая связана с синтаксической обусловленностью.

«Коммуникативно-функциональной особенностью синтаксических средств формирования и выражения в пословицах является их полифункциональность и полисемантичность, обусловленные контекстом или конкретной речевой реализацией, в которых и раскрываются функционально-семантические потенции формальной стороны высказывания. Как следствие, пословицы одного коммуникативно-прагматического типа наделяются функционально-семантическими характеристиками другого типа, при этом в пословице наличествуют как первичные, так и вторичные значения, изначально не свойственные форме глагола-предиката и обнаруживающие себя только в определенных контекстуальных реализациях» [2, с. 13].

После повествовательных предложений пословиц наибольшую распространенность имеют повелительные предложения. Они выражают совет, поучение, дают рекомендации, предостерегают. Например:

Don't let your Jams outrun your claws./ Don't let your tongue get ahead of your thought. Keep something for him that rides on the white.

Повелительных предложений-пословиц, которые составляют совет, в английском языке немного, но пословичных предложений дидактического характера - множество: That which proves too much proves nothing («Кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает»).

Для сравнения возьмем две пословицы:

русс.: Цыплят по осени считают.

англ.: Don't count your chickens before they are hatched («Не считай цыплят, пока они не вылупились»).

В обеих пословицах имеется поучение. Но по своим коммуникативным типам русская пословица является повествовательным предложением, английская - повелительным. Как видно из примеров, дидактический характер не зависит от типа предложения. Повелительное предложение, выражающее совет или наставление, необязательно должно быть направлено на какое-то лицо:

Don't put things away until May is over («Не убирай вещи, пока не закончится май»).

Look before you leap («Смотри, прежде чем прыгать»).

Learn to walk before you run («Научись ходить, прежде чем бегать»).

When in Rome, do as the Romans do ('«Находясь в Риме, веди себя, как римлянин»).

Do a little well and you do much («Сделай немного хорошо, и ты сделаешь много»).

People who live in glass houses should not throw stones («Не критикуй людей, когда сам не совершенен»).

В этих английских пословицах имеется непосредственное обращение говорящего к собеседнику.

А в данной пословице нет такого обращения: it's impossible to follow instructions from two different sources («Невозможно следовать инструкциям из двух разных источников»).

Сказуемое в повелительных предложениях выражено глаголом в повелительном наклонении. Оно используется и в простых, и в сложных пословичных предложениях. Приведем примеры:

Live and learm («Живи и учись»).

Don't cross the bridge until you come to it («Не переходи мост, пока до него не дойдешь»).

Put your best foot forward («Выставляй вперед лучшую ногу») и т. д.

В сложных предложениях совет или наставление, которое выражено повелительной формой в главном предложении, уточняется указанием времени, места и условия в придаточном предложении. Например:

Do as you may if you can't do as you would («Делай, что можешь, если не можешь поступить так, как хотел бы»).

When fortune knocke, open the door («Когда фортуна постучит, открой дверь»).

When the fox preaches, take care of your geese («Когда лиса толкует о морали - береги гусей»).

Hope for the best, but prepare for the worst («Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Повелительные пословичные предложения имеют обобщенный характер и, относясь в речи к одному лицу, имеют значение и отнесенность к большой группе лиц. Такие предложения характеризуются ограниченным числом определений в составе. В них основное внимание уделяется действию, они содержат группу сказуемого, которая реже включает определения, особенно, когда само сказуемое является процессным, т. е. выражено знаменательным глаголом:

Don't cross the bridge until you get there («Не переходи мост, пока не доберешься туда»).

if you would make an enemy lend a men money, and ask it of him again («Если вы хотите заставить врага одолжить человеку денег и попросить их у него снова»).

Определения, которые все же употребляются в повелительных предложениях, выполняют важные функции. Например:

Take the first advice of a woman and not the second («Прислушайтесь к первому совету женщины, а не ко второму»).

В отдельных случаях, когда определения выражены притяжательными местоимениями your, thy, his, her, cheir, они являются, скорее, служебным элементом в предложении, служа заменителем артикля:

Cut the coat according to the cloth («По одежке протягивай ножки»).

Среди английских пословиц небольшую группу составляют вопросительные предложения. Приведем примеры:

How can the foal amble if the horse and mare trot? («Как может жеребенок идти иноходью, если лошадь и кобыла идут рысью?»).

Пословичные вопросительные предложения по своему содержанию почти не отличаются от других предложений. Это своего рода риторические вопросы, которые не требуют ответа. В них содержится мысль, которую можно было выразить отрицательным или повествовательным предложением.

Библиографический список

What good can it do an ass to be called a lion? («Какая польза ослу от того, что его называют львом?») - it can do an ass no good to be called a lion («Ослу не принесет пользы, если его назовут львом»).

Существуют также параллельные варианты пословиц в форме повествовательных и вопросительных предложений. Например:

Сan the leopard change his spots? («Может ли леопард переменить пятна свои?»)

The leopard cannot change his spots («Леопард не может менять свои пятна»).

Сan ye touch pitch and remain undefiled? («Можете ли вы коснуться смолы и остаться незапятнанным?»)

One cannot touch pitch without being defiled («Нельзя прикоснуться к смоле, не осквернившись»).

Отмечено, что структура таких вопросительных предложений вызывает много споров. Однако сходство вопросов, утверждений или отрицаний видно хотя бы из того, что многие вопросы в действительности являются утверждениями или отрицаниями, т. е. риторическими вопросами, не требующими ответа.

Вопросительное предложение, содержащее отрицание, по своему смыслу соответствует повествовательному предложению.

What will not money do? («Чего не сделают деньги?»)

Money will do anything («Деньги делают все, что угодно»).

Все приведенные предложения являются специальными вопросами с вопросительными словами what , who, when, where, how.

When Adam delved and Eve span who was then а (the) gentleman? («Когда Адам пахал, и пряла Ева, где родословное стояло древо?»)

Who can you expect of a hog bat his? («Что вы можете ожидать от свиньи, бьющей его?)

Who can hold that will away? («Кто может сдержать эту волю?»)

Среди пословичных вопросительных предложений встречаются и простые, и сложные. В некоторых случаях вопрос может содержаться лишь в одной части предложения.

Как известно, среди пословиц нет вопросительных предложений, которые требуют ответа, так как их специфика не позволяет требовать этого, они выражают суждение и обычно содержат риторические вопросы.

Восклицательных пословичных предложений в английском языке не встречается, поскольку в них нет той эмоциональности, которая должна быть в восклицательных предложениях. Но в английском языке в художественных текстах отмечается употребление пословиц с восклицательной интонацией. Например: Great wits jump! answers Susan wits a tremulous laugh.

Значительная часть английских пословиц являются повествовательными предложениями. Они, как известно, служат для выражения суждений, фактов окружающей реальности. В этом и проявляется одна из форм зависимости между содержанием и их структурой.

Х.М. Сотвалдиева отмечает, что «с точки зрения коммуникативного типа предложения английские пословицы в большинстве случаев - повествовательные предложения, сравнительно небольшую группу составляют повелительные предложения. Вопросительные предложения встречаются редко» [4, с. 306].

Таким образом, проведенный анализ пословичных предложений английского языка привел к выводу о том, что структура пословиц данного языка организована по строгим законам грамматики и синтаксиса, имеет четкие формальные проявления, которые поддаются непосредственному наблюдению и описанию. Распределение пословиц английского, как и любого другого языка, по основным коммуникативным типам происходит одинаково. На наш взгляд, главное положение в пословицах английского языка занимает повествовательный тип, поскольку он наиболее отвечает характеру пословиц. На втором месте после повествовательных пословичных предложений стоят побудительные предложения, редко встречаются вопросительные предложения, они представляют собой риторические вопросы.

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Высшая школа, 1984.

2. Майтиева РА. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

3. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва, 1988.

4. Сотвалдиева Х.М. Синтаксическая структура английских пословиц. Молодой ученый. 2018; № 44 (230): 306 - 307. References

1. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Vysshaya shkola, 1984.

2. Majtieva R.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika poslovic ipogovorok darginskogo yazyka v sopostavlenii s anglijskim. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

3. Permyakov G.L. Osnovy strukturnojparemiologii. Moskva, 1988.

4. Sotvaldieva H.M. Sintaksicheskaya struktura anglijskih poslovic. Molodojuchenyj. 2018; № 44 (230): 306 - 307.

Статья поступила в редакцию 05.05.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.