Научная статья на тему 'Синтаксические особенности пословиц лезгинского языка'

Синтаксические особенности пословиц лезгинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лезгинский язык / пословицы / синтаксические особенности / синтагмы / простое предложение / сложное предложение / бессо юзное сложное предложение / модальные отношения / Lezgin language / proverbs / syntactic features / syntagmas / simple sentence / complex sentence / complex sentence without conjunctions / modal relations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Ахмедбекова

В статье проводится анализ синтаксических особенностей простого предложения в пословицах лезгинского языка. Лезгинские пословицы и поговорки имеют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур. Так, не все типы предложений, синтаксических оборотов одинаково пред ставлены в паремиологических единицах лезгинского языка. В структурном плане пословичные высказывания подразделяются на простые, осложненные и сложные. Структурно-семантические типы простого и сложного предложения носят обобщенно-личный характер, несмотря на наличие или отсутствие грамматически выраженного субъекта действия. Среди сложных предложений наиболее широко распространены бессоюзные предложения, что обуслов лено не только устной формой бытования лезгинских паремий, но и природой паремиологического выражения. В лезгинских пословицах наблюдается разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В составе пословиц встречаются пове ствовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные предложения. В пословицах, как правило, не встречаются обращения, междометия и частицы, усиливающие значение приказа, характерные для литературного языка. Синтагматическое членение в определенной степени заложено уже в грамматической структуре предложения. Подлежащее и сказуемое двусоставного нераспространенного предложения могут также входить в одну синтагму, не принимая при этом на себя логического ударения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC FEATURES OF PROVERBS IN THE LEZGIN LANGUAGE

The article analyzes syntactic features of a simple sentence in proverbs of the Lezgin language. Lezgin proverbs and sayings have a limited number of grammatical forms and syntactic structures. Thus, not all types of sentences and syntactic structures are equally represented in the paremiological units of the Lezgin language. Structurally, proverbial utterances are divided into simple, complicated, and complex ones. Structural and semantic types of simple and complex sentences are generally personal, despite the presence or absence of a grammatically expressed subject of action. Among complex sentences, sentences without conjunctions are the most widespread, which is due not only to the oral form of existence of Lezgin paremias, but also to the nature of paremiological expression. In Lezgin proverbs, there is a variety of design of sentences in connection with modal relations to the subject of the expressed thought. In the composition of the proverbs there are declarative, interrogative, imperative and exclamatory sentences. In proverbs, as a rule, there are no addresses, interjections and particles that strengthen the meaning of the order, characteristic of the literary language. Syntagmatic division is already embedded to a certain extent in the grammatical structure of the sentence. The subject and predicate of a two-part non-extended sentence can also be included in the same syntagma, without taking on logical stress.

Текст научной работы на тему «Синтаксические особенности пословиц лезгинского языка»

16. Montherlant H. de. Les Jeunes filles. Paris: Grasset, 1936.

17. Montherlant H. de. Les Olympiques. Paris: Gallimard, 1973.

18. Bruyere J. de. Les caractères. Paris: L'Aventurine, 2000.

19. Pesquidoux J. de. Le livre de raison. Paris:Fayard, 1938.

20. Gide A. Les Nourritures terrestres. Paris: Gallimard, 2009.

21. Dumas A. père. Le Comte de Monte-Cristo. Available at: https://fictionbook.ru/author/alexandre_dumas/le_comte_de_monte_cristo/read_online.html?page=13 References

1. Minskij M. Frejmy dlyapredstavleniya znanij. Moskva: «'Energiya», 1979.

2. Fillmor Ch. Frejmy i semantika ponimaniya. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva, Progress, 1988; Vypusk 23: 52 - 92.

3. Dejk T.A. van. Kontekst i poznanie: frejmy znanij i ponimanie rechevyh aktov. Yazyk. Poznanie. Kommunikaciya: sbornik rabot. Moskva, Progress, 1989: 8 - 36.

4. Belyaevskaya E.G. Semanticheskaya struktura slova v nominativnom ikommunikativnom aspektah. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1992.

5. Paducheva E.V. Semantika glagolov vybora. Seriya literatury iyazyka. 1999; T. 58, № 5-6: 34 - 52.

6. Yaskevich T.V. Reprezentaciya frejma 'vybof v sovremennom anglijskom yazyke (na materiale glagol'noJleksiki). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 1998.

7. Grand Larousse Universel. Paris: Larousse, 1999.

8. Le Grand Robert de la langue française. Available at: http://dictionnaire.lerobert.com

9. Le Grand Dictionnaire Hachette illustré. Paris: Hachette, 1991.

10. Le dictionnaire Paul-Émile Littré. Available at: http://www.littre.org

11. Pennac D. Chagrin d'école. Paris: Gallimard, 2007.

12. Françoise Dorin F. Les corbeaux et les renardes. Paris: Flammarion, 1998.

13. France A. La crime de Sylvestre Bonnard. Available at: https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/france_crime_ sylvestre_bonnard.pdf

14. Bernanos G. Le Scandale de la vérité. Paris: Gallimard, 1939.

15. Signoret S. Adieu Volodia. Paris: Fayard, 1985.

16. Montherlant H. de. Les Jeunes filles. Paris: Grasset, 1936.

17. Montherlant H. de. Les Olympiques. Paris: Gallimard, 1973.

18. Bruyere J. de. Les caractères. Paris: L'Aventurine, 2000.

19. Pesquidoux J. de. Le livre de raison. Paris:Fayard, 1938.

20. Gide A. Les Nourritures terrestres. Paris: Gallimard, 2009.

21. Dumas A. père. Le Comte de Monte-Cristo. Available at: https://fictionbook.ru/author/alexandre_dumas/le_comte_de_monte_cristo/read_online.html?page=13

Статья поступила в редакцию 14.07.20

УДК 811.351.32

Ahmedbekova I.A., lecturer of structural units of KT, Moscow Technical University of Communications and Informatics (Moscow, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

SYNTACTIC FEATURES OF PROVERBS IN THE LEZGIN LANGUAGE. The article analyzes syntactic features of a simple sentence in proverbs of the Lezgin language. Lezgin proverbs and sayings have a limited number of grammatical forms and syntactic structures. Thus, not all types of sentences and syntactic structures are equally represented in the paremiological units of the Lezgin language. Structurally, proverbial utterances are divided into simple, complicated, and complex ones. Structural and semantic types of simple and complex sentences are generally personal, despite the presence or absence of a grammatically expressed subject of action. Among complex sentences, sentences without conjunctions are the most widespread, which is due not only to the oral form of existence of Lezgin paremias, but also to the nature of paremiological expression. In Lezgin proverbs, there is a variety of design of sentences in connection with modal relations to the subject of the expressed thought. In the composition of the proverbs there are declarative, interrogative, imperative and exclamatory sentences. In proverbs, as a rule, there are no addresses, interjections and particles that strengthen the meaning of the order, characteristic of the literary language. Syntagmatic division is already embedded to a certain extent in the grammatical structure of the sentence. The subject and predicate of a two-part non-extended sentence can also be included in the same syntagma, without taking on logical stress.

Key words: Lezgin language, proverbs, syntactic features, syntagmas, simple sentence, complex sentence, complex sentence without conjunctions, modal relations.

И.А. Ахмедбекова, преп., структурное подразделение КТМосковского технического университета связи и информатики, г. Москва,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

синтаксические особенности пословиц лезгинского языка

В статье проводится анализ синтаксических особенностей простого предложения в пословицах лезгинского языка. Лезгинские пословицы и поговорки имеют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур. Так, не все типы предложений, синтаксических оборотов одинаково представлены в паремиологических единицах лезгинского языка. В структурном плане пословичные высказывания подразделяются на простые, осложненные и сложные. Структурно-семантические типы простого и сложного предложения носят обобщенно-личный характер, несмотря на наличие или отсутствие грамматически выраженного субъекта действия. Среди сложных предложений наиболее широко распространены бессоюзные предложения, что обусловлено не только устной формой бытования лезгинских паремий, но и природой паремиологического выражения. В лезгинских пословицах наблюдается разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В составе пословиц встречаются повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные предложения. В пословицах, как правило, не встречаются обращения, междометия и частицы, усиливающие значение приказа, характерные для литературного языка. Синтагматическое членение в определенной степени заложено уже в грамматической структуре предложения. Подлежащее и сказуемое двусоставного нераспространенного предложения могут также входить в одну синтагму, не принимая при этом на себя логического ударения.

Ключевые слова: лезгинский язык, пословицы, синтаксические особенности, синтагмы, простое предложение, сложное предложение, бессоюзное сложное предложение, модальные отношения.

В лезгинских народных пословицах наблюдается разнообразное оформление предложений в связи с модальными отношениями к предмету высказываемой мысли. В составе пословиц встречаются следующие виды предложений в зависимости от модальных отношений [1 - 5]:

1. Повествовательные предложения. Вследствие того, что выражаемая в пословицах дидактическая мысль неразрывно связана по содержанию с повествовательным предложением этот вид предложения встречается чаще всего. По содержанию повествовательные предложения в пословицах делятся на виды, характеризующиеся различными семантическими и модальными оттенками:

а) пословицы со значением утверждения.

Сказуемые таких повествовательных предложений выражаются глаголами в форме изъявительного наклонения: Ажуз ламрал кьвед акьахда. - «На беспомощного осла двое садятся»; Гьар са гуьзелдик са айибжеда. - «У любой красавицы может быть какой-либо изъян» (этот вид повествовательных предложений в пословицах часто входит как компонент в состав бессоюзного сложного предложения);

б) со значением отрицания: Агъдин са кьил лацу, са кьил ч1улав жедач. -«Не бывает бязи, у которой один конец был бы белый, а другой - чёрный»; Са экв такуна буьркьудини рекьидач. - «Не увидев радости, и слепой не умрет»; Гъиляй акъатайди элкъвен хъийидач. - «То, что выпустил из руки, не вернётся»; Михьи туширди гьамамдини михьидач. - «Нечистого (т.е. нечестного) и баня не отмоет».

Сказуемое таких предложений может выражаться составными сказуемыми, имеющей в своём составе глаголы-связки туш, тушир: Вичин тариф ийидай уст1ар кар чидайди туш. - «Не тот мастер, кто расхваливает своё мастерство»; Адан т1вар киц1ин дафтардани аеайди туш. - «Его имя не значится даже в собачьей книге (т.е. он совсем ничтожный человек)»; Кесибвал айиб туш, угъ-ривал айиб я. - «Не бедность - позор, а воровство»; Багъишай балк1андин са-рариз килигдайди туш. - «Дареному коню в зубы не смотрят»; К1вализ к1амаз миск1индиз турус туш. - «Когда дома голодные, подаяния не впрок»; Бахт буржуна пул туш гудай к1анидаз. - «Счастье - не деньги, которые можно дать любимому в долг»; Бармак к1аник кутуна ацукьдай адет туш. - «На папахе не сидят - честь нельзя топтать»; Рик1из хуьн жувалай аслу тир. - «Сердцу не прикажешь (желаемое сердцем не зависит от самого себя)»; Аданди кьил хьана, види к1вачер туш кьван? - «Если он думает головой, но ты же не ногами»; Пи-свал авун патал чирвал лазим туш. - «Чтобы делать зло, знания не нужны»;

в) со значением возможности и необходимости совершения действия или события: Йифен тербия юкъуз лазим къееда. - «Ночное воспитание понадобятся днём»; Арза гъавурда гьатдайдаз авун лазим я. - «Жаловаться следует тому, кто понимает»; Хъвер инсандиз дарман хьиз лазим я. - «Смех необходим человеку, как лекарство»; Писвал авун патал чирвал лазим туш. - «Чтобы делать зло, знания не нужны»;

г) со значением наличия чего-либо: Кьиле гар ава, бармакдин кук1ва зар. -«В голове ветер, а папаха обшита золотом» (о легкомысленном щеголе); Гьар зат1униз вичин чка ава. - «У каждой вещи своё место»; Какада ч1ар ава. -«Утверждать невозможное» (букв.: в яичке есть (находится) волос); Рик1 ава, аммалекь авач. - «Сердце есть, но нет печени»; Шаламризлижагъана, са т1уб канаб авач. - «Нашлась шкура для чарыков, но нет даже отрезка конопляной веревки».

2. Повелительные предложения. В пословицах выражают приказание, просьбу, совет, призыв, понуждение и тому подобные смысловые оттенки, являющиеся неразрывно связанными с их природой. В основе содержания пословиц лежит чаще всего привлечение внимания человека к какому-либо явлению, призыв брать пример с храброго, мужественного, хорошего, умного и т.д. Сказуемые повелительных предложений в пословицах выражаются чаще всего глаголами повелительного наклонения: Иридра алцума, садра ат1ут1. -«Семь раз отмерь, один раз отрежь»; Агакьай бегьер гарув вугумир. - «Готовый урожай ветру не отдавай»; Гьакимдин виликай, балк1андин кьулухъай фи-мир. - «Не проходи впереди начальника (можешь нарваться на неприятность) и сзади лошади (может лягнуть)»; Киц1ихъ галаз юлдаш хьухь, лаш гъиляй акъаймир. - «С собакой дружи, но палку из рук не выпускай»; Ч1ехидан гаф ат1умир. «Не перебивай стпршего; гзаф къекъвейдавай ваъ, гзаф акурдавай хабар яхъ». - «Спрашивай не того, кто много странствовал, а того, кто много видел»; Гъиле авайди акъудна, цава авайдахъ галтугмир. - «Упустив то, что в руке, не гоняйся за тем, что на небесах» (соотв.: Лучше синицу в руки, чем журавля в небе»; Мекьи кьуьдни кьий, кьуьзуь гъуьлни! - «Да пропадут холодная зима и старый муж!»;

Гатфарин гьазурвал хъуьт1уьз, хъуьт1уьн гьазурвал гатфаризая. -«К весне готовься зимой, а к зиме - летом»; Ксай мисик исит1а к1анжемир. -«Лежа в постели, халвы не желай (т.е. не стремись к готовенькому, когда сам ничего не делаешь)»; Иландизни хандиз далу ямир. - «Не доверяй змее и хану»; Жуван сивиз къай гумир. - «Не остужай свой рот» (т.е. напрасно не ругай, не отчитывай); Алакь тийидай кар гъиле кьамир. - «Не берись за непосильное дело [1].

В пословицах, как правило, не встречаются обращения, междометия и частицы, усиливающие значение приказа, характерные для литературного языка. Лишь редко: Вун чаз жунгав жеми эхир. - «Не приставай же к нам, как бычок» (т.е. не надоедай).

Одной из специфических особенностей повелительных предложении (они могут быть как простыми, так и сложными) в пословицах является обобщенность лица: Кар к1еве гьатайла, рик1 ч1угуна яхъ. - «Коль попал в беду не теряй самообладания» и т.п.

Повелительные предложения могут выражать:

а) совет, наставление и просьбу: Багъишай балк1андин сарариз тама-шич. - «Дареному коню в зубы не смотрят»; Киц1ихъ галаз юлдаш хьухь, лаш гъиляй акъаймир.- «С собакой дружи, но палку из рук не выпускай»; Гъиле авай-ди акъудна, цава авайдахъ галтугмир. - «Упустив то, что в руке, не гоняйся за тем, что на небесах» (соотв.: « Лучше синицу в руках, чем журавль в небе) [1];

б) условие и пожелание, причем повелительные предложения чаще всего имеют форму осложненных предложений с конструкцией, где управляющим является глагол условного наклонения, или форму условных сложноподчиненных предложений: Гьак1 ацукьдалди, киц1ериз къван гайит1а хъсан я. - «Чем так (без дела) сидеть, лучше камнями забрасывать собак»;

в) приказ: Ч1ехидан гаф ат1умир. - «Не перебивай старшего»; Агакьай бегьер гарув вугумир. - «Готовый урожай ветру не отдавай».

г) предостережение:

Жуванда маса тагайт1а, чарада маса гудач. - «Если свой не выдаст, чужой не продаст»; Вилериз такурт1а, чиниз регъуь жедач. - «Если глаза не увидят, лицо не застыдится»; Лам ахмакь ят1а, иеси акьуллу хьана к1анда. - «Если ишак глуп, хозяин должен быть смекалистым».

Значение волеизъявления чаще всего имеют предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в форме 2-го лица повелительного наклонения, как правило, это односоставные предложения, но встречаются и двусоставные [3, с. 143]: Гатфарин гьазурвал хъуьт1уьн гьазурвал гатуз ая. - «К весне готовься зимой, а к зиме - летом». Но в любом случае большинство паремий - побудительные высказывания, представляющие собой отрицательные предложения, предостерегающие от нежелательных поступков: Алакь тийидай кар гъиле кьамир. - «Не берись за непосильное дело»; Ван авачир к/амара ван твамир. - «Не шуми в тихих ущельях» (в знач.: Не труби сам о своих недостатках)» [1].

3. Вопросительные предложения. Вопросительные предложения не встречаются так широко в пословицах, как повествовательные и повелительные, они обычно входят в состав сложных предложений: Деведин гьи чка дуьзя хьи, гар-дан дуьзжез? - «Какое место у верблюда должно быть прямое, чтобы шее быть прямой?»; Аданди кьил хьана, види к1вачер туш кьван? - «Если он думает головой, но ты же не ногами?»; К1ани чан дак1андан гъиле гьик1тван? - «Как отдать себя, любимую, в руки нелюбимого?».

Редкое употребление вопросительных предложений в пословицах объясняется тем, что они более характерны для монологической речи, а вопросительные предложения - для диалогов.

4. Восклицательные предложения в пословицах почти не употребляются, ср.: Рекьимир,ц1егь,гатфаризвергержеда! - «Не умирай, коза, весной крапива вырастет!»; Мекьи кьуьдни кьий, кьуьзуь гъуьлни! - «Да пропадут холодная зима и старый муж!» [1].

В лезгинском языкознании нет специальных работ о синтагматическом делении.

Членение предложения связано с понятием синтагмы, определение и толкование которой дано и работах Л.В. Щербы. Под термином «синтагма» Л.В. Щерба понимал группу слов (или одно слово), представляющих единое смысловое целое для данного контекста и для данной ситуации, возникающее в процессе речи, мысли, фонетически оформленное [4, с. 21].

Синтагматическое деление простых предложений в лезгинских пословицах. Подлежащее и сказуемое составляют отдельные синтагмы: «Чинал гьуьрмет, далудихъ лянет ийимир».- «Не славь в лицо и не позорь за спиной». Здесь основное внимание сосредоточено на подлежащем и сказуемом.

Подлежащее и сказуемое двусоставного нераспространенного предложения могут также входить в одну синтагму, не принимая при этом на себя логического ударения [2, с. 34]: Рик1 ава, амма лекь авач. - «Сердце есть, но нет печени».

Иногда подлежащее и сказуемое находятся рядом: Рекьимир, ц1егь, гат-фариз вергер жеда! - «Не умирай, коза, весной крапива вырастет!».

Синтагматическое деление осложнённых предложений. В синтагматическом делении осложнённых предложений выявлены определённые закономерности. Управляемые деепричастиями и глаголами условного наклонения конструкции в них составляют одну синтагму: Гьикьван хажалат авурт1ани, фу т1уьна к1анда. - «Как бы ни скорбил, кушать надо»; Кьил ава лугьуз лашунизни акьул жедач кьван. - «От того, что палка (трость) имеет набалдашник (голову), ум не появится»; Ламра к1уру яна женнетдиз аватна. - «Неожиданное счастье улыбнулось» (букв.: «Ишак лягнул - попал в рай); Ламрал къазанмишайди ламраз гудай ахмакь жеч. - «Заработанным ослом нельзя вскармливать осла»; Сив квай свас хьайи хизан лал жеда. - «При языкастой невесте вся семья немеет» [1].

3. Сложноподчинённые предложения делятся на синтагмы, подобно осложнённым. Для сложноподчинённого предложения естественным является выделение подчиненного и главного предложений в отдельные синтагмы: Лам гатаз тахьайла, паландал алахъна [къалтах гатана]. - Букв.: «Когда не смог побить осла, занялся седлом [бил седло])»; Лам ахмакь ят1а, иеси акьуллу хьана к1ан-да. - «Если осел глуп, хозяин должен быть смекалистым»; Киц1из к1араб ве-гьин тавунамаз кар туьк1уьрдач. - «Собаке кости не бросишь - дела не сделаешь»; «Вирт» лугьуналди, сив ширин жедач. - «От повторения слова «мёд» во рту сладко не станет»; Бармак алук1уналди никай хьайит1ани итимжедач. -«Не всякий, кто в папахе - мужчина»; Кац гьинхъай гадрайт1ани, кьуд к1вачел акъвазда. - «Как ни брось кошку, она на четыре ноги встанет»; Кац авачирла, кьифер гъуьрчез фида. - «Когда нет кошки, мыши выходят на охоту»; Качалаз дарманжагъайт1а, ада сифте вичин кьилизядай. - «Если человек с паршой на голове найдёт средство (от парши), то в первую очередь он постарается излечить свою голову»; Ламрал крчар хьанайт1а, нехирда мал тадачир. - «Были бы у осла рога, он в стаде скотину не оставил бы»[1].

Деление на синтагмы бессоюзных сложных предложений.

а) в бессоюзных сложных предложениях, выражающих отношения сравнения, каждый сравниваемый или противопоставляемый член обычно составляет синтагму: Дуст куьн регьят я, дуствал кьиле тухун - четин. - «Подружиться легко, сохранить дружбу трудно; Дуст чиниз килигда, душман - к1ваче-риз. - «Друг в глаза смотрит, а враг взор потупляет» (букв.: в ноги смотрит); Дуст чинал, душман кьулухъай рахада. - «Друг в лицо скажет, а враг - за спиной»;

б) если в компонентах сложного предложения слова повторяются, то они (вместе со словами своего состава) представляют собой одну синтагму: Дев-

летлудаз пул, кесибдиз аялар бул. - «У богатого - деньги, а у бедного - дети»; Дуст кьун регьят я, дуствал кьиле тухун - четин. - «Подружиться - легко, сохранить дружбу - трудно»; Къуншидив дуствилелди эгеч1, анжах сергьят ч1урмир. - «С соседом дружи, но плетня не снимай»; Уст чиниз килигда, душман - к1вачериз. - «Друг в глаза смотрит, а враг взор потупляет» (букв.: в ноги смотрит); Тум зулуз цада, бегьер гатуз вахчуд. - «Семена сеют осенью, а урожай снимают летом», Бурж къачун регьят я, вахкун четин я. - «Долг легко берётся, но трудно он отдаётся»; Ркьимир, ц1егь, гатфариз вергер жеда! - «Не умирай, коза, весной крапива вырастет!»; Ишинди фуахъ къекъведа, тухди -

Библиографический список

бахтунихъ. «Голодный ищет хлеба, а сытый - счастья»; Гъиле авайди акъудна, цава авайдахъ галтугмир. - «Упустив то, что в руке, не гоняйся за тем, что на небесах» ( соотв.: «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе»); Мекьи кьуьд-ни кьий,кьуьзуь гъуьлни! - «Да пропадут холодная зима и старый муж!»; Дагъ дагъдал гьалтдач, инсан инсандал гьалтда. - «Гора с горой не сойдётся, а человек с человеком встретится».

Правильное деление лезгинских пословиц на синтагмы имеет большое значение, ибо синтагма наряду с морфемой является несущей смысл частицей речи и, подобно порядку слов, обусловливает правильность содержания пословицы.

1. Акимов К.Х. Лезгинские народные пословицы. Составление. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.

2. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Махачкала, 1954; Ч. 1.

3. Гайдаров РИ., Алипулатов М.А. Лезгинский язык: учебник для педучилищ. Махачкала, 1965.

4. Щерба Л.В. О частях речи. Русская речь. Ленинград, 1928.

5. Абдурахманова П.Д., Агарагимова В.К., Айтмагамбетова РХ. и др. Актуальные проблемы гуманитарных наук: история и современность: коллективная монография. Москва, 2020.

References

1. Akimov K.H. Lezginskie narodnyeposlovicy. Sostavlenie. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1991.

2. Gadzhiev M.M. Sintaksis lezginskogo yazyka. Prostoe predlozhenie. Mahachkala, 1954; Ch. 1.

3. Gajdarov R.I., Alipulatov M.A. Lezginskijyazyk uchebnik dlya peduchilisch. Mahachkala, 1965.

4. Scherba L.V. O chastyah rechi. Russkaya rech'. Leningrad, 1928.

5. Abdurahmanova P.D., Agaragimova V.K., Ajtmagambetova R.H. i dr. Aktual'nyeproblemy gumanitarnyh nauk: istoriya isovremennost': kollektivnaya monografiya. Moskva, 2020.

Статья поступила в редакцию 10.07.20

УДК 82

Budekhin S.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, RSU n.a. A.N. Kosygina (Moscow, Russia), E-mail: sergey.budekhin@mail.ru

Ignatiev O.V., teacher of additional education, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: ignatiev_ol@list.ru

"TRAGEDY OF VILLAINY" ON THE SCENES OF THE ENGLISH RENAISSANCE THEATER. The article explores the theme of revenge - one of the characteristic topics underlying the English Renaissance dramas. The relationship of the English society of the XVI century to the problem of revenge, the reasons for the attention of playwrights to this topic are analyzed. The authors focus on a subgroup of the so-called "tragedies of villainy", which were especially popular with the audience. A characteristic feature of the group of tragedies, which were written in the first quarter of the 17th century, is the obligatory presence of scenes with horrific bloody murders, mysterious and nightmarish events and the dark thoughts of the heroes who want to take revenge. These features in the future allowed researchers already 20th century to combine all these tragedies into a subgroup of "tragedies of villainy". A list of the most notable tragedies is given. Using the example of T. Middleton's drama "The Revenger's Tragedy" and J. Webster's "Duchess of Malfi", the main artistic features of the "tragedies of villainy" are revealed. The conclusion is drawn about the change in the image of the hero-revenger and the general transformation of the dramatic model of T. Kid, which the creators of the tragedies of revenge were guided by.

Key words: tragedy of villainy, John Webster, Elizabethan drama, tragedy of revenge.

С.Ю. Будехин, ст. преп., канд. филол. наук, РГУ имени А.Н. Косыгина г, Москва, E-mail: sergey.budekhin@mail.ru

О.В. Игнатьев, педагог доп. образования, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: ignatiev_ol@list.ru

«трагедия злодейства» на подмостках

английского ренессансного театра

В статье исследуется тема мести - одна из характерных тем, лежавших в основе английских ренессансных драм. Рассматривается отношение английского общества XVI в. к проблеме отмщения, анализируются причины внимания драматургов к этой теме. В центре внимания автора статьи лежит подгруппа так называемых «трагедий злодейства», пользовавшихся особой популярностью у зрителей рассматриваемой эпохи. Характерной чертой группы трагедий, которые были написаны в первой четверти XVII века, является обязательное присутствие сцен с ужасающими кровавыми убийствами, загадочными и кошмарными событиями и предшествующими им мрачными раздумьями героев, желающих отомстить. Указанные особенности в дальнейшем позволили исследователям уже XX века объединить все эти трагедии в подгруппу «трагедий злодейства». Приводится список наиболее заметных «трагедий злодейства». На примере драм Т. Мидлтона «Трагедия мстителя» и Дж. Уэбстера «Герцогиня Мальфи» выявляются основные художественные особенности «трагедий злодейства». Делается вывод об изменении образа героя-мстителя и общей трансформации драматической модели Т. Кида, на которую ориентировались создатели трагедий мести.

Ключевые слова: трагедия злодейства, Джон Уэбстер, Елизаветинская драма, трагедии мести.

Эпоха Ренессанса, пришедшая в XVI веке на смену Средневековью, обогатила западное общество и культуру новыми принципами синтеза античных и христианских ценностей, идей и представлений. Некоторые виды искусства объединили эти принципы. В качестве примера можно привести живописные или скульптурные изображения христианских святых, в образе которых явно прослеживается античный культ телесной красоты [1]. В Англии Возрождение появилось заметно позже, чем в Италии, но важно отметить, что английская ренессансная литература не развивалась исключительно по лекалам античных образцов жанра. Более того, английское Возрождение не копирует итальянский опыт, а противостоит ему.

Королева Елизавета I взошла на трон в 1558 году и сразу начала активно поощрять стремления своих подданных развивать различные сферы искусства и культуры. Кроме того, королева покровительствовала театру. Король Яков I, занявший престол после Елизаветы, также оказывал внимание и поддержку театру. В 1603 году под патронатом монаршей особы была создана Королевская

труппа (King's Men), членами которой были известные актёры и драматурги того времени, в частности У. Шекспир, а также крупнейший актер Ричард Бёрбэдж.

Наиболее эксплуатируемой темой в драмах английского ренессансного театра являлась тема мести. Выбор такой темы был обусловлен рядом факторов. В ряду первостепенных причин следует отметить общие морально-нравственные воззрения английского общества того времени.

Англичане категорически не принимали принцип «цель оправдывает средства», так характерный для общеевропейской (в частности, итальянской) политической повестки. В XVI веке островитяне уже чётко осознавали свою культурную идентичность и непохожесть на континентальных европейцев. Индивидуализм в англичанах преобладал над общинностью, таким образом, родовая честь и её защита в гораздо меньшей степени приводила жителей британских островов, чем тех же темпераментных итальянцев или испанцев, к кровавым межличностным конфликтам. Постепенно в английском обществе сформировалось отрицательное отношение к личной мести.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.