Научная статья на тему 'Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок'

Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
939
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / СТРУКТУРНЫЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ / ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТ / АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ / PROVERB / CATEGORY OF TIME / SEMANTIC AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS / IMPERATIVE MOOD / EQUIVALENT / ACTIVE AND PASSIVE VOICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпеева Ольга Яновна

В статье рассматриваются аналогии и расхождения в структуре и грамматике пословичных выражений русского и английского языков. В процессе исследования проведен анализ сходств и различий около тысячи пословиц и поговорок двух языков. Приводятся примеры проанализированных пословичных выражений. На основе анализа пословиц сделан вывод, что в каждом из двух языков для достижения точности и выразительности формы выбираются особые грамматические средства и структура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF GRAMMATICAL ANS STRUCTURAL DITINCTIONS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS

In article analogies and divergences in structure and grammar of proverbial expressions of the Russian and English languages are considered. The analysis of similarities and distinctions of more than 1000 proverbs and sayings of both languages is carried out. Examples of the analyzed proverbial expressions and the conclusions received during the research are given.

Текст научной работы на тему «Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок»

УДК 811.161.1,271+811.111'271 ББК Ш12=411.2*53+Ш12=432.1*53

О.Я. КАРПЕЕВА

АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТРУКТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Ключевые слова: пословица, категория времени, структурные и грамматические различия, повелительное наклонение, эквивалент, активный и пассивный залог.

В статье рассматриваются аналогии и расхождения в структуре и грамматике пословичных выражений русского и английского языков. В процессе исследования проведен анализ сходств и различий около тысячи пословиц и поговорок двух языков. Приводятся примеры проанализированных пословичных выражений. На основе анализа пословиц сделан вывод, что в каждом из двух языков для достижения точности и выразительности формы выбираются особые грамматические средства и структура.

Поскольку английский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, то и структура предложений в этих языках имеет значительные расхождения. Способы выражения тех или иных понятий также не всегда совпадают. Одна из частых причин этих несовпадений в структуре состоит в разных подходах и приемах передачи синтаксических отношений и, как следствие, в различных средствах синтаксической связи в этих языках.

Рассмотрим общие и отличительные черты структуры английских и русских пословиц. В первую очередь проанализируем категорию времени, чаще всего используемую в пословицах. Анализ ряда выбранных пословиц позволяет сделать вывод, что наиболее употребляемое время в английских пословицах - настоящее неопределенное, в русском языке также чаще используется настоящее время и глаголы несовершенного вида. Подобное его употребление в литературном языке распространяется под влиянием живой речи [1. С. 55]. Причем настоящее время здесь зачастую используется для того, чтобы показать отсутствие давности, что все, о чем говорится в пословице -универсально, существует вне времени, постоянно, всегда, является истиной или закономерностью:

Don't wash dirty linen in public. В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep.

Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет.

Иногда категория времени в похожих пословицах русского и английского не совпадает:

A good beginning makes good ending (настоящее неопределенное время). Хорошее начало полдела откачало (прошедшее время). Существует такое явление, как усложнение сказуемого с помощью активно-глагольных конструкций: Любовь в разлуке крепнет. A penny saved is a penny earned. Absence makes the heart grow fonder. Не боги горшки обжигают. God gives food, but doesn't cook it. All good things must come to an end. Яблочко от яблоньки недалеко падает [2. С. 229].

Есть большое количество русских и английских пословиц и поговорок, где используется повелительное наклонение. Обычно оно выражает просьбу, приказ, побуждение к действию, волю говорящего [3. С. 164]. В отрицательной форме повелительное наклонение имеет противоположное значение: запрет, просьбу что-то не делать:

Дают - бери, а бьют - беги.

Бойся клеветника, как злого еретика.

Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно.

Дай дураку веревку, он и повесится.

Из двух зол выбирай меньшее.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Не буди лихо, пока спит тихо.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Ask no questions and you will be told no lies.

Call the bear uncle till you are safe across the bridge.

Don't cry out before you are hurt.

Don't look a gift horse in the mouth.

Don't teach fishes to swim.

Dress up a stick and it doesn't appear to be a stick.

Grasp all, lose all.

Judge not of men and things at first sight.

Live and learn.

Live and let live.

Love me, love my dog.

Сравнивая употребление активного и пассивного залога в пословицах обоих языков, следует отметить, что в русских пословицах практически всегда используется активный залог, в то время как в английских мы иногда встречаем употребление пассивного залога.

Время пройдет, слезы утрет.

Всему на свете приходит конец.

Горбатого могила исправит.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Браки свершаются на небесах.

Дома и стены помогают.

All bread is not baked in one oven.

Ask no questions and you will be told no lies.

Marriages are made in heaven.

Rome was not built in a day.

The belly is not filled by bare words.

Исследуя английские пословицы, нельзя не отметить определенное их количество, где использовались модальные глаголы can, may, must и другие для выражения необходимости что-то сделать, целесообразности действия, его вероятности или возможности, чтобы выразить такие эмоции, как удивление или сомнение. В русских пословицах модальные глаголы практически не используются.

Модальный глагол can выражает физические и умственные способности человека и возможность совершения им действия, зависящую от обстоятельств:

You cannot judge a tree by its bark.

You can't make an omelet without breaking eggs.

You never know what you can do till you try.

May выражает предположение, возможность действия без особой уверенности, разрешение или, в отрицательной форме, запрет:

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Sport as you may while the master's away.

In the evening one may praise the day.

If wishes were horses beggars might ride.

Глагол must выражает обязанность, долг, необходимость и вероятность действия.

You have made your bed, and you must lie on it.

What can't be cured must be endured.

Man must do as they may, not as they would [4. С. 320].

Использование союзов as...as, like...like и than в английском языке помогает выразить сходство предметов или их различие, положительность или отрицательность их качеств. В русском языке этим союзам соответствуют союзы так. как и чем:

Like father, like son.

Better be a fool than a knave.

A chain is only as strong as its weakest link.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory.

Gluttony kills more than sword.

It is better to wear out than to rust out.

Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа.

Как на лес взглянет, так и лес вянет.

Сидит - как свеча горит, говорит - как рублем дарит.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Иногда при желании достичь обобщенности содержания пословиц и поговорок используются не только семантические, но и грамматические преобразования. Например, для выражения обобщенных суждений в русских пословицах отсутствует местоимение второго лица в качестве подлежащего, а в английских в этом варианте используют местоимение, которое обозначает неопределенное лицо:

Тише едешь - дальше будешь.

Поспешишь - людей насмешишь.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Нечестно живешь - себя подведешь.

Подальше положишь - поближе возьмешь.

Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь.

Ask no questions and you will be told no lies.

As you brew so must you drink.

Better the devil you know than the devil you don't know.

Don't boast until you see the enemy dead.

You cannot wash charcoal white.

You can't eat your cake and have it.

You never know what you can do till you try.

Еще один тип пословиц, встречающихся в английском языке достаточно часто - это пословицы с именным оборотом There is/ There are. В русском языке похожие пословицы чаще всего имеют отрицательное значение и начинаются со слова Нет:

Where there's a will there's a way.

While there is life there is hope.

There is no disputing about tastes.

There is no place like home.

Нет худа без добра.

Нет земли краше, чем Родина наша.

Нет такого дружка, как родимая матушка.

Нет розы без шипов.

Нет пророка в своем отечестве.

Нет правил без исключений.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что английские пословицы с вводным there не имеют аналогов в русском языке.

Продолжая разговор о структурных сходствах и расхождениях в двух языках, нельзя не упомянуть тот факт, что для английского языка характерно использование притяжательных местоимений, похожих по значению на определенный артикль. В русском языке они отсутствуют:

Cut your coat according to your cloth.

If you cannot bite never show your teeth.

Don't put all your eggs into one basket.

Everybody to his own opinion.

Every man to his trade.

Every man is an architect of his own fortune.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По одежке протягивай (свои)ножки.

Не выноси (свой) сор из избы.

Время пройдет - (твои) слезы утрет.

Горбатого (его) могила исправит.

Если рассматривать наличие или отсутствие артикля в английских пословицах и сравнивать эти пословицы с переводом на русский язык, то можно прийти к выводу, что они не имеют значительных структурных расхождений при переводе [5. С. 213]. Ниже мы сравниваем пословицы, имеющие дословные эквиваленты в обоих языках:

Man proposes, god disposes / Человек предполагает - бог располагает.

All is not gold that glitters / Не все то золото, что блестит.

Arts is long, life is short / Жизнь коротка, искусство вечно.

The appetite comes with eating / Аппетит приходит во время еды.

Among the blind the one-eyed is king / Среди слепых одноглазый - король.

An idle brain I the Devil's workshop / Праздный ум - мастерская дьявола.

Для достижения точности содержания и выразительности формы пословицы или поговорки в каждом языке выбираются особые грамматические средства и структура. Этим и объясняется их структурно-грамматическое различие. На основе проведенного анализа возможен вывод, что грамматическая структура пословиц двух языков имеет определенные расхождения из-за разного строя языка. Здесь стоит упомянуть об частом употреблении обобщенно-личных предложений в русском языке, в то время как в английском в структуре пословиц и поговорок обязательно присутствует подлежащее. В ходе анализа залогов глагола было замечено частое употребление пассивных форм в английском языке при отсутствии таковых в русском. Выражения с именным оборотом there is/there are, часто встречающиеся в английских пословицах, не имеют точного русского аналога. Модальные глаголы - еще одна особенность английских пословиц. И в русском, и в английском языке

используются структуры и конструкции, характерные именно для их строя, т.е. они типичны только для конкретного языка и неидентичны для обоих языков. Но нельзя не отметить, что встречаются и общие для каждого языка черты, например, время и наклонение.

Литература

1. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Рус. яз., 1985. 232 с.

2. Виноградов В.В. Русский язык: (Граммат. учение о слове). М.; Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

3. Волкова А.В., Карпеева О.Я. Глагольная каузация как когнитивный способ выражения причинно-следственных связей в чувашских и английских пословицах // Вестник Чувашского университета. 2013. № 2. С. 162-165.

4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереот. М., 2000. 544 с.

5. Львова Т.В., Гердо И.А. К вопросу об интенсивном профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 50-летию ЧГУ. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2017. С. 213-216.

КАРПЕЕВА ОЛЬГА ЯНОВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (s1lverfox@rambler.ru).

O. KARPEEVA

ANALYSIS OF GRAMMATICAL ANS STRUCTURAL DITINCTIONS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS

Key words: proverb, category of time, semantic and grammatical transformations, imperative mood, equivalent, active and passive voice.

In article analogies and divergences in structure and grammar of proverbial expressions of the Russian and English languages are considered. The analysis of similarities and distinctions of more than 1000 proverbs and sayings of both languages is carried out. Examples of the analyzed proverbial expressions and the conclusions received during the research are given.

References

1. Bukovskaya M.V., Vyal'tseva S.I., Dubyanskaya Z.I. Slovar' upotrebitel'nykh angliiskikh poslovits [Dictionary of Common English Proverbs]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1985, 232 p.

2. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: (Grammat. uchenie o slove) [The Russian Language: (Grammar Science of a Word)]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1947, 784 p.

3. Volkova A.V., Karpeeva O.Ya. Glagol'naya kauzatsiya kak kognitivnyi sposob vyrazheniya prichinno-sledstvennykh svyazei v chuvashskikh i angliiskikh poslovitsakh [Verbal kauzation as a cognitive way of expression of relationships of cause and effect in the Chuvash and English proverbs]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2013, no. 2, pp. 162-165.

4. Zhukov V.P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok. 7-e izd, stereot. [Dictionary of Russian Proverbs and Sayings. 7th ed.]. Moscow, 2000, 544 p.

5. L'vova T.V., Gerdo I.A. K voprosu ob intensivnom professional'no-orientirovannom obuchenii inostrannym yazykam [To the question of the intensive professionally focused training in foreign languages]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf, posvyashch. 50-letiyu ChGU [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguistics, linguodidactics, theory of translation: active questions and prospects of a research»]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2017, pp. 213-216.

KARPEEVA OLGA - Senior Lecturer, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (s1lverfox@rambler.ru).

Формат цитирования: Карпеева О.Я. Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 255-259.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.