Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРИСТИКА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ФУНКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ХАРАКТЕРИСТИКА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ФУНКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / пословицы и поговорки / коммуникативные типы предложений / повествовательные предложения / утвердительные и отрицательные предложения / English / proverbs and sayings / communicative types of sentences / narrative sentences / affirmative and negative sentences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Мутаева, Ш.С. Гасанова

В статье дается характеристика повествовательных пословичных предложений с точки зрения их коммуникативных функций в английском языке. Повествовательные пословичные предложения выражают предикативную связь субъекта и предиката, отражающую реальные связи и отношения. Среди английских пословиц достаточно большая часть является отрицательными предложениями. Пословичные предложения английского языка со сказуемым, выраженным глаголом в будущем времени, отмечаются гораздо в меньшем количестве. В английских пословицах используются неопределенные времена, главным образом настоящее неопределенное. А времена длительные встречаются в редких случаях, поскольку они обозначают действия в движении, в развитии. Они связаны с определенным местом или временем, а иногда и другими действиями. Они не имеют обобщенного характера. Перфектные времена также не свойственны английским пословичным предложениям повествовательного характера. Повествовательные предложения составляют большую часть английских пословиц. Они представлены преимущественным использованием повествовательных предложений с глаголом-сказуемым в настоящем неопределенном времени в изъявительном наклонении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERIZATION OF NARRATIVE PROVERBIAL SENTENCES IN TERMS OF THEIR COMMUNICATIVE FUNCTIONS IN ENGLISH

The article characterizes narrative proverbial sentences from the point of view of their communicative functions in the English language. Narrative proverbial sentences express the predicative relationship of the subject and the predicate, reflecting real connections and relationships. Among English proverbs, quite a large part are negative sentences. Proverbial sentences of the English language with a predicate, which are expressed by a verb in the future tense, are noted in much smaller numbers. In English proverbs, indefinite tenses are used, mainly the present indefinite. And long times occur in rare cases, because they denote actions in motion, in development. They are associated with a certain place or time, and sometimes other actions. So they don’t have a generalized character. Perfect tenses are also not typical for English proverbial sentences of a narrative nature. Narrative sentences make up the majority of English proverbs. They are the predominant use of narrative sentences with a verb-predicate in the present indefinite tense in the indicative mood.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРИСТИКА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ФУНКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Gasanova Sh.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Teaching Methods, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia)

CHARACTERIZATION OF NARRATIVE PROVERBIAL SENTENCES IN TERMS OF THEIR COMMUNICATIVE FUNCTIONS IN ENGLISH. The article characterizes narrative proverbial sentences from the point of view of their communicative functions in the English language. Narrative proverbial sentences express the predicative relationship of the subject and the predicate, reflecting real connections and relationships. Among English proverbs, quite a large part are negative sentences. Proverbial sentences of the English language with a predicate, which are expressed by a verb in the future tense, are noted in much smaller numbers. In English proverbs, indefinite tenses are used, mainly the present indefinite. And long times occur in rare cases, because they denote actions in motion, in development. They are associated with a certain place or time, and sometimes other actions. So they don't have a generalized character. Perfect tenses are also not typical for English proverbial sentences of a narrative nature. Narrative sentences make up the majority of English proverbs. They are the predominant use of narrative sentences with a verb-predicate in the present indefinite tense in the indicative mood.

Key words: English, proverbs and sayings, communicative types of sentences, narrative sentences, affirmative and negative sentences.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Ш.С. Гасанова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

ХАРАКТЕРИСТИКА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ФУНКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье дается характеристика повествовательных пословичных предложений с точки зрения их коммуникативных функций в английском языке. Повествовательные пословичные предложения выражают предикативную связь субъекта и предиката, отражающую реальные связи и отношения. Среди английских пословиц достаточно большая часть является отрицательными предложениями. Пословичные предложения английского языка со сказуемым, выраженным глаголом в будущем времени, отмечаются гораздо в меньшем количестве. В английских пословицах используются неопределенные времена, главным образом настоящее неопределенное. А времена длительные встречаются в редких случаях, поскольку они обозначают действия в движении, в развитии. Они связаны с определенным местом или временем, а иногда и другими действиями. Они не имеют обобщенного характера. Перфектные времена также не свойственны английским пословичным предложениям повествовательного характера. Повествовательные предложения составляют большую часть английских пословиц. Они представлены преимущественным использованием повествовательных предложений с глаголом-сказуемым в настоящем неопределенном времени в изъявительном наклонении.

Ключевые слова: английский язык, пословицы и поговорки, коммуникативные типы предложений, повествовательные предложения, утвердительные и отрицательные предложения.

При рассмотрении пословичных предложений в зависимости от их коммуникативных функций, их целенаправленности оказывается, что подавляющее большинство пословиц английского языка, как и любого другого, представлено повествовательными предложениями. Это обусловлено тем, что содержание значительной части пословиц составляют суждения, констатация факта, рекомендации, назидания [1-4].

Анализ повествовательных пословичных предложений английского языка и их коммуникативных функций отличается актуальностью, поскольку в английском языке малочисленны работы такого плана. Данная статья представляет собой попытку исследования коммуникативных функций пословичных предложений повествовательного характера в английском языке. Из этого и вытекает актуальность данной работы.

Основными целями исследования является характеристика повествовательных пословичных предложений английского языка и их коммуникативных функций.

В соответствии с поставленными целями были решены следующие задачи:

- выявить и систематизировать повествовательные пословичные предложения английского языка;

- определить распространенность утвердительных и отрицательных повествовательных пословичных предложений английского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что данная статья - это одна из первых попыток такого анализа пословичных предложений английского языка. Результаты данного исследования следует считать новыми и актуальными для межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в ней, представляют научный интерес для преподавания английского языка и проблем межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в том, что её материалы могут быть использованы в преподавании английского языка в вузах и в школе, а также имеют практическую ценность в процессе преподавания дисциплин лингвострано-ведческого характера.

Повествовательные пословичные предложения выражают предикативную связь субъекта и предиката, отражающую реальные связи и отношения.

А.Н. Гвоздев указывает, что в «повествовательных предложениях приобретает особое значение деление их на утвердительные и отрицательные, поскольку это показывает, имеется ли реальная связь между понятиями или отсутствует» [1, с. 287].

Наши наблюдения показали, что среди английских пословиц большая часть представлена отрицательными предложениями:

The sun does not shine on both nidos of hedge at once («Солнце не светит с обеих сторон изгороди одновременно»).

Better late than never («Лучше поздно, чем никогда»).

A poor man will never go bankrupt («Бедный человек никогда не обанкротится»).

A cracked bell will never ring well again («Треснутый колокол никогда не будет звенеть как раньше»).

Большинство предложений, которые содержат отрицательное наречие «never» или отрицательную лексему «no», отличаются категоричностью. Приведем примеры:

No man cries stinking fish («Ни одни торговец рыбой не будет кричать, что его рыба протухла»).

Wrong never comes right («Неправильное никогда не станет правильным»).

Poverty is no sin («Бедность - не грех»).

Суждениям, которые излагаются в пословицах, свойственно обобщенность значения. Они также обладают вневременной отнесенностью. Из-за этого в превалирующим числе пословиц употребляется настоящее неопределенное время, используемое «для выражения действий и состояний», имеющие место во всякое время ... такого рода настоящее время служит как бы представителем или заместителем сверхвременной глагольной формы» [2, с. 174].

В превалирующей части пословиц используется настоящее время, независимо от их характера.

Языковые средства референции неоднородны. Для осуществления неопределённой референции ограничиваются неопределённым и нулевым артиклями, неопределёнными местоимениями, наречиями неопределённого времени, места, частоты, в то время как для выражения определённой референции языковые средства представлены более разнообразно [3, с. 7].

Пословицы обозначают постоянное, закономерное действие, дают сравнительную характеристику предметов: A bird in the hand is worts tho in the bush. The last straw breaks the camel's back.

Пословичные предложения английского языка со сказуемым, которые выражены глаголом в будущем времени, отмечаются в гораздо меньшем количестве. Обычно в таких предложениях обозначается закономерность или повторяющиеся события:

A drowning person will grab at straws («Утопающий будет хвататься за соломинку»).

Hungry dogs will eat dirty pudding too («Голодные собаки тоже будут есть и грязный пудинг»).

Также мало отмечается английских пословиц с глаголом-сказуемым в будущем неопределенном времени с утвердительной или отрицательной семантикой. Приведем примеры:

A kite will never be a good have.

Borrowed garments never fit well.

Использование будущего времени вносит дополнительный оттенок значения. А употребление в данной пословице глагола to be в настоящем времени было бы в ней невозможно. Это обусловлено тем, что пословицы чаще всего изображают статичные явления.

Любую пословицу с квалификативным сказуемым, имеющим в своем составе связку be в настоящем времени, можно было бы преобразовать без изменения значения, поставив глагол в будущем времени и добавив обобщающее наречие: A bird in the hand is worts tho in the bush. = A bird in the hand is will be always worth tho in the bush.

Будущее время в английских пословицах не выполняет никаких дополнительных функций по сравнению с настоящим. Поэтому оно встречается редко.

В редких случаях в пословицах английского языка глагол стоит в прошедшем неопределенном времени. Приведем примеры:

Fingers were made before forks, and hands before knives («Пальцы были созданы раньше вилок, а руки - раньше ножей»).

Rome was not buit in a day («Рим не был построен за один день»).

Значительная часть пословиц со сказуемым в прошедшем времени может по смыслу относиться к любому времени. Приведем примеры:

March grass never did good («Мартовская трава никогда не приносила пользы»).

Faint heart never won fair lady («Слабое сердце никогда не завоевывают красавицу», т. е. робость мешает успеху).

Для данных пословиц характерно то, что сказуемое в них сочетается с отрицательным наречием never, благодаря которому и возникает значение обобщенности и вневременной отнесенности. Аналогичное наречие утвердительного характера always в пословицах со сказуемым в прошедшем времени никогда не употребляется.

Необходимость в наречии обобщающего характера вызвана тем, что в отличие от настоящего и частично будущего неопределенного времени, которые сами по себе способны выражать обязательные, закономерные действия в обобщенном виде, прошедшее неопределенное время этим свойством не обладает. Если убрать данное отрицательное наречие из указанных пословиц, то они перестают быть таковыми, так как потеряют обобщающий характер.

Возможно, эти пословицы приобретают большую категоричность, так как ссылаются на прошлое. Очевидно, в большинстве случаев все неопределенные времена в пословицах становятся в некоторой степени равноценными и выражают мысль о том, что данное действие, явление имело место в прошлом, но может происходить сейчас и останется верным в будущем.

Следовательно, в пословицах почти полностью используются неопределенные времена, главным образом - настоящее неопределенное. А времена длительные встречаются в редких случаях, поскольку они обозначают действия в движении, в развитии. Они связаны с определенным местом или временем, а иногда и другими действиями и не имеют обобщенного характера.

Перфектные времена также не свойственны английским пословичным предложениям повествовательного характера.

Отношения с настоящим моментом или каким-либо моментом или действием в будущем или прошлом, выражение завершенности события, отсутствие обобщенного характера, присущее перфектным временам, мешают их использованию в пословицах.

Надо сказать, что в пословичных предложениях в сочетании с наречием never никогда не используется настоящее перфектное время. А в обычных (непословичных) предложениях английского языка оно довольно часто встречается.

В сложных пословичных предложениях, как и в простых, чаще используется настоящее неопределенное время: A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years («Умный и семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час»).

Библиографический список

В сложных пословичных предложениях наблюдается большое разнообразие в употреблении времен, так как в них выражаются взаимоотношения между различными действиями.

Настоящее неопределенное время отмечается в сложносочиненных предложениях. А будущее неопределенное время употребляется во второй части предложений, которые выражают условие или обязательный результат.

В сложноподчиненных предложениях основным временем является также настоящее неопределенное время. И в главном, и в придаточном предложении описываются действия, связанные вневременной отнесенностью. Эти действия обычно взаимосвязаны так, что одно закономерно влечет за собой другое. Реальная же последовательность не находит отражения в пословице:

Everything comes to him who waits («Все приходит к тому, кто ждет»).

Where there's a will, there's a way («Там, где есть воля, есть и путь»).

Параллельно с этим здесь чаще, чем в простых предложениях, встречаются другие времена, поскольку сложноподчиненные предложения могут характеризовать предметы, явления, которые отдалены друг от друга временем. Они могут указывать на относительную последовательность тех или иных событий или явлений: They think a calf a muckle beast that never saw a cow. Who keeps company with the wolf.

В сложных пословичных предложениях обычно отмечается настоящее неопределенное время, но шире, чем в простых, используются и другие времена.

В английском языке встречается группа пословиц без сказуемого или связки:

Out of sight, out of mind («С глаз долой - из сердца вон»).

First come, first served («Первый пришел, первый и обслужен»).

Такие пословицы характеризуются вневременной отнесенностью. Время в них не выражено, поскольку отсутствует связочный глагол или сказуемое.

В пословицах английского языка не употребительны многие явления и конструкции общенародного языка. Это обусловлено особенностями их структуры и содержания.

Обобщающий смысл, характерный пословицам, препятствует употреблению в них слов и средств, дающих характеристику отдельных конкретных предметов и явлений.

Здесь используются личные местоимения в определенно-личном значении, притяжательные местоимения в функции определений к подлежащему. Такие притяжательные местоимения, определяющие другие члены пословичного предложения, широко распространены, но не вызывают конкретизации. Встречаются также уточняющие, конкретизирующие слова, а также большое количество собственных имен.

Из-за обобщающего смысла пословиц в них не употребляется все многообразие времен, которым располагает английский язык.

Содержание в пословице некоторой истины или поучения связано с отсутствием эмоциональности, которое выражается в том, что среди пословиц нет восклицательных предложений. А оценочный характер пословиц проявляется всегда достаточно сдержанно.

В подавляющем большинстве пословиц встречается настоящее неопределенное время, так как оно способно лучше всего выразить вневременной характер пословиц, кроме того, в простых и сложных пословичных предложениях употребляются и другие времена, которые в одних случаях выполняют особые функции, а в других, очевидно, не вносят ничего нового по сравнению с настоящим. Аналогичные явления наблюдаются и среди пословиц других языков, где также «либо употребляются глагольные формы, имеющие вневременное значение, либо глагольные формы приобретают это вневременное значение в силу специфики жанра» [4, с. 63]. Как утверждает А.Н. Шрамм, пословица «сближает прошедшее с настоящим и будущее с настоящим» [4, с. 59].

Таким образом, проведенный анализ повествовательных пословичных предложений с точки зрения их коммуникативных функций в английском языке позволил сделать вывод о том, что повествовательные предложения составляют большую часть английских пословиц. Они включают преимущественное использование повествовательных предложений с глаголом-сказуемым в настоящем неопределенном времени в изъявительном наклонении. Редко используются другие времена, если же и используются, то в значении настоящего неопределенного времени. Отмечается употребление наречий обобщающего характера, местоимений, в особенности в составе сложных предложений, существительных в родовом значении.

1. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Москва, 1955.

2. Ильин Б.А. Современный английский язык. Москва, 1948.

3. Хидешели Е.П. Функции коммуникативных типов предложения в современном английском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 2003.

4. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1954.

References

1. Gvozdev A.N. Ocherkipo stilistikerusskogoyazyka. Moskva, 1955.

2. Il'in B.A. Sovremennyj anglijskij yazyk. Moskva, 1948.

3. Hidesheli E.P. Funkciikommunikativnyh tipovpredlozheniya vsovremennomanglijskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2003.

4. Shramm A.N. Nablyudeniya nad sintaksicheskim stroeniemrusskih poslovic. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1954.

Статья поступила в редакцию 05.05.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.