Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПОСЛОВИЦ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ'

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПОСЛОВИЦ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
предложение-пословица / синтаксис / пословицы / фольклор / аварский язык / семантика / sentence-proverb / syntax / proverbs / folklore / Avar language / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д М. Магoмeдoв

В статье рассматриваются синтаксические особенности пословиц в аварском языке. Аварские пословицы сохраняют традиционные особенности синтаксического строя аварского языка и обладают в то же время логическими, структурно-семантическими специфическими чертами. Синтаксическая структура пословиц зависит от общего прагматического назначения этого вида паремий как фольклорного жанра. Выявлены и описаны наиболее распространенные в аварском языке структурные типы предложений-пословиц. Прослеживается взаимосвязь между конструкциями и логико-синтаксическими типами пословиц в аварском языке. Автор делает вывод о том, что предложения-пословицы обладают семантической и синтаксической полнотой. Как известно, пословица рассчитана на запоминание и цитирование, поэтому она должна быть краткой, лаконичной. Синтаксическая структура пословицы бывает не только завершенной и исчерпывающей, но и не слишком распространенной и сложной. Было показано, что особенности синтаксической структуры аварских предложений-пословиц во многом зависят от ее прагматической функции. Эти особенности отличают пословицу не только от обычного предложения аварского языка, но и от других фольклорных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC CHARACTERISTICS OF PROVERBIAL SENTENCES IN AVAR LANGUAGE

The article discusses syntactic features of a proverb in the Avar language. Avar proverbs retain traditional features of the syntactic structure of the Avar language and at the same time have logical, structural and semantic features. The syntactic structure of proverbs depends on the general pragmatic purpose of this type of paremias as a folklore genre. The most common in the Avar language structural types of proverb sentences are identified and described. The relationship between constructions and logical-syntactic types of proverbs in the Avar language is traced. The author concludes that the proverbs have semantic and syntax completeness. It is known that a proverb is designed for memorization and citation, so it should be short and concise. The syntax structure of the proverb is not only complete and exhaustive, but also not too common and complex. It has been shown that the features of the syntax structure of the Avar proverbs depend largely on its pragmatic function. These features distinguish the proverb not only from the usual sentence of the Avar language, but also from other folk texts.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПОСЛОВИЦ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ»

Таким образом, характеризуя антропоцентричность в произведениях русского киберпанка, можно заключить следующее:

- антропоцентричность анализируемого жанра, как и антиутопии, раскрывается в конфликте личности («Я») и социума («Мы»), который находит художественное выражение посредством приема контраста образа главного героя и мешающих его личностной самореализации образов (государственных структур, транснациональных корпораций, элементов виртуальной реальности);

- в отличие от антиутопии, при выражении антропоцентричности в произведениях анализируемого жанра большое художественное и семантическое значение приобретают гротескно-фантастические элементы виртуальной реальности.

Библиографический список

Антропоцентричность как один из структурных элементов русского кибер-панка также заключается в ориентации (направленности) на определенную личность, на ее проблемы и желания. В отличие от утопии, которая подразумевает единый для всех людей миропорядок, авторов рассматриваемого нами жанра интересуют вопросы адаптации конкретного человека в утопическом мире и причины его неудовлетворенности им.

По их мнению, личность должна чем-то выделяться из толпы и осознавать свою индивидуальность, иметь смелый и активный характер. Кроме того, в условиях, характерных для современного общества экологических и социально-экономических проблем, она должна ценить природу и искусство, научиться любить и сопереживать.

1. Пахомова Ю.Е. Особенности русского киберпанка в романе М. Дулепы «Хранитель Порталов». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-russkogo-kiberpanka-v-romane-m-dulepy-hranitel-portalov/viewer

2. Ланин Б. Анатомия литературной антиутопии: http://ecsocman.hse.ru/data/120/386/1217/017_LANIN.pdf

3. Стерлинг Б. Киберпанк в 90-х годах. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=69961&p=1

4. Зезюлько А.В. Теоретическое осмысление и художественно-образное отражение научно-технического прогресса в гуманитарной культуре XX века. Автореферат диссертации ... ученой степени доктора философских наук. Ростов-на-Дону, 2013.

5. Липков А.И. Проблемы художественного воздействия: принцип аттракциона. Москва, 1990.

6. Алехин Л. Падшие ангелы Мультиверсума: Фантастический роман. Москва: Издательство Эксмо, 2003.

7. Вавикин В. Техно-Корп. Свободный Токио. Available at https://www.livelib.ru/book/216734/readpart-tehnokorp-svobodnyj-tokio-vitalij-vavikin/~3

8. Васильев В. Горячий старт. Available at: https://knijky.ru/books/goryachiy-start

9. Зорич А. Сезон оружия: Роман. Москва: ЗАО Издательство Центр-Полиграф, 2001.

10. Тюрин А.В. Каменный век. Available at: www.fan.lib.ru/tt/tjurin_a_w/tyurin-stoneage.shtml

11. Фролов А.Е. Мытарь. Новосибирск: ГП «Новосибирский полиграфкомбинат», 2001.

12. Царенко Т.П. Бессистемная отладка. Реабилитация. Москва: Издательство АСТ, 2015.

13. Червяченко М. Лидеры войны (Проза в жанре криминальный киберпанк). Курск: «Деловая полиграфия», 2014.

14. Эмди А. Отпуск. Москва, 2018.

15. Аксенов В.П. Остров Крым. Москва: Эксмо, 2014.

16. Бредбери РД. Сочинения: Романы и повести, рассказы. Перевод с английского. Москва: Издательство «Книжная палата», 2001.

17. Войнович В.Н. Москва 2042. Москва: Эксмо, 2004.

18. Замятин Е.И. Мы. Москва: Эксмо, 2008.

19. Оруэлл Дж. 1984. Москва: Издательство АСТ, 2017.

20. Хаксли О. О дивный новый мир. Перевод с английского О. Сороки. Москва: АСТ; Владимир: ВКТ, 2010. References

1. Pahomova Yu.E. Osobennosti russkogo kiberpanka v romane M. Dulepy «Hranitel' Portalov»». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-russkogo-kiberpanka-v-romane-m-dulepy-hranitel-portalov/viewer

2. Lanin B. Anatomiya literaturnoj antiutopii: http://ecsocman.hse.ru/data/120/386/1217/017_LANIN.pdf

3. Sterling B. Kiberpank v 90-h godah. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=69961&p=1

4. Zezyul'ko A.V. Teoreticheskoe osmyslenie i hudozhestvenno-obraznoe otrazhenie nauchno-tehnicheskogo progressa v gumanitarnoj kul'ture XX veka. Avtoreferat dissertacii ... uchenoj stepeni doktora filosofskih nauk. Rostov-na-Donu, 2013.

5. Lipkov A.I. Problemy hudozhestvennogo vozdejstviya: princip attrakciona. Moskva, 1990.

6. Alehin L. Padshie angely Mul'tiversuma: Fantasticheskij roman. Moskva: Izdatel'stvo 'Eksmo, 2003.

7. Vavikin V. Tehno-Korp. Svobodnyj Tokio. Available at https://www.livelib.ru/book/216734/readpart-tehnokorp-svobodnyj-tokio-vitalij-vavikin/~3

8. Vasil'ev V. Goryachijstart. Available at: https://knijky.ru/books/goryachiy-start

9. Zorich A. Sezon oruzhiya: Roman. Moskva: ZAO Izdatel'stvo Centr-Poligraf, 2001.

10. Tyurin A.V. Kamennyj vek. Available at: www.fan.lib.ru/t/tjurin_a_w/tyurin-stoneage.shtml

11. Frolov A.E. Mytar'. Novosibirsk: GP «Novosibirskij poligrafkombinat», 2001.

12. Carenko T.P. Bessistemnaya otladka. Reabilitaciya. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2015.

13. Chervyachenko M. Lidery vojny (Proza v zhanre kriminal'nyj kiberpank). Kursk: «Delovaya poligrafiya», 2014.

14. 'Emdi A. Otpusk. Moskva, 2018.

15. Aksenov V.P. Ostrov Krym. Moskva: 'Eksmo, 2014.

16. Bredberi R.D. Sochineniya: Romany i povesti, rasskazy. Perevod s anglijskogo. Moskva: Izdatel'stvo «Knizhnaya palata», 2001.

17. Vojnovich V.N. Moskva 2042. Moskva: 'Eksmo, 2004.

18. Zamyatin E.I. My. Moskva: 'Eksmo, 2008.

19. Oru'ell Dzh. 1984. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2017.

20. Haksli O. O divnyj novyj mir. Perevod s anglijskogo O. Soroki. Moskva: AST; Vladimir: VKT, 2010.

Статья поступила в редакцию 28.04.21

УДК 811.35

Magomedov D.M., Cand. of Sciences (Philology), researcher, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadasа, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

SYNTACTIC CHARACTERISTICS OF PROVERBIAL SENTENCES IN AVAR LANGUAGE. The article discusses syntactic features of a proverb in the Avar language. Avar proverbs retain traditional features of the syntactic structure of the Avar language and at the same time have logical, structural and semantic features. The syntactic structure of proverbs depends on the general pragmatic purpose of this type of paremias as a folklore genre. The most common in the Avar language structural types of proverb sentences are identified and described. The relationship between constructions and logical-syntactic types of proverbs in the Avar language is traced. The author concludes that the proverbs have semantic and syntax completeness. It is known that a proverb is designed for memorization and citation, so it should be short and concise. The syntax structure of the proverb is not only complete and exhaustive, but also not too common and complex. It has been shown that the features of the syntax structure of the Avar proverbs depend largely on its pragmatic function. These features distinguish the proverb not only from the usual sentence of the Avar language, but also from other folk texts.

Key words: sentence-proverb, syntax, proverbs, folklore, Avar language, semantics.

Д.М. Магомедов, канд. филол. наук, науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадаш Дагеcтанcкoгo федерального исследовательского центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПОСЛОВИЦ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются синтаксические особенности пословиц в аварском языке. Аварские пословицы сохраняют традиционные особенности синтаксического строя аварского языка и обладают в то же время логическими, структурно-семантическими специфическими чертами. Синтаксическая структура пословиц зависит от общего прагматического назначения этого вида паремий как фольклорного жанра. Выявлены и описаны наиболее распространенные в аварском языке структурные типы предложений-пословиц. Прослеживается взаимосвязь между конструкциями и логико-синтаксическими типами пословиц в аварском языке. Автор делает вывод о том, что предложения-пословицы обладают семантической и синтаксической полнотой. Как известно, пословица рассчитана на запоминание и цитирование, поэтому она должна быть краткой, лаконичной. Синтаксическая структура пословицы бывает не только завершенной и исчерпывающей, но и не слишком распространенной и сложной. Было показано, что особенности синтаксической структуры аварских предложений-пословиц во многом зависят от ее прагматической функции. Эти особенности отличают пословицу не только от обычного предложения аварского языка, но и от других фольклорных текстов.

Ключевые слова: предложение-пословица, синтаксис, пословицы, фольклор, аварский язык, семантика.

Пословицы, отражая мировоззренческие установки, нравственно-этические устои, эстетические ценности аварского народа, играют особую роль в речевой коммуникации. Аварские пословицы сохраняют традиционные особенности синтаксического строя аварского языка и обладают в то же время логическими, структурно-семантическими особенностями [1 - 10].

Пословица служит для того, чтобы в художественной форме представить некоторое суждение применительно к данному лицу или данной ситуации - либо с целью показать, как тому или иному лицу в той или иной ситуации надлежит действовать, либо с целью высказать некоторую аналитическую истину, которую люди в своей жизни должны принимать во внимание.

Пословицы, как и все предложения вообще, обладают определенной семантикой, синтаксической структурой и относятся к определенному коммуникативному типу [5, с. 78].

По своему формальному строению они могут представлять собой вопросительные предложения, но по семантике пословицы и поговорки не направлены на поиск информации, а сами передают сведения в обобщенном виде. Подобные конструкции чаще всего являются вопросительно-риторическими предложениями, которые содержат экспрессивно окрашенное отрицание в форме вопроса, на который не ожидается ответа, либо выражают эмоциональное состояние говорящего, эмоциональное отношение к характеру или поступку человека.

Побудительные предложения в аварских пословицах чаще всего выражают наставление, приказ, совет или предостережение. Квен вакъидал квинег1ан те, дару унти ч1вараб саг1ат гьабе. - «Еду оставь есть тогда, когда проголодаешься, а лекарство принимай, как только заболеешь». Кето х1алакъасеги х1ама кьариясеги яс кьоге. - «Не выдавай дочь замуж за того, у кого кошка тощая, а осел жирный». Малъараб гьабе, гьикъараб бице. - «Делай, чему учат, делай, что говорят». Ригьинги ригьги ургъун гьабе. - «И семью, и дом создавай обдумав». Квен ригьда кванай, как г1ужда бай. - «Ешь вовремя, молись, как только наступит время».

Значительную часть побудительных предложений составляют отрицательные предложения, предостерегающие от неправильных, нежелательных поступков. Например: Кванач1ого х1алт1уге, х1алт1ич1ого кванаге. - «Не поев, не работай, не работая, не ешь». Кколареб бак1алда г1одовги ч1оге, гьикъич1еб жоги бицунге. - «Не садись там, где не положено, не отвечай на то, о чем не спрашивают». Махсара гьабе, бак1 бихьун. - «Шути, учитывая место». Квине к1олареб бечелъиялдасаги ц1унаги, росасда кьили лъурай лъадиялдасаги ц1уна-ги. - «Пусть нас оберегают от чрезмерного богатства и от жены, которая оседлала мужа». Бадиве веццуге, нахъасан какуге. - «В глаза не хвали, за глаза не критикуй».

В таких пословицах сообщается некоторый факт действительности, о котором следует помнить. Примеры пословиц такого вида: Макьие гурони, вегизе ккогеги. - «Чтобы лежал только ради сна». Раг1уда божуге, х1алт1уда божа. -«Не верь слову, а верь делу». Унелъул цеве еалагье. к1алъалелъул нахъ вала-гье. - «Когда идешь, смотри вперед, когда говоришь, смотри назад». Сапаралде вахъунесхъабарча рокъоб тоге. - «Тот, кто отправляется в путь, пусть не оставляет шубу дома». Малъараб гьабе, гьикъараб бице. - «Делай то, чему учат, отвечай на то, о чем спрашивают» [1, с. 396].

К формам повелительного наклонения примыкают некоторые пословицы-предложения, которые содержат повелительно-желательную форму глагола, образованную посредством суффикса - ги, например: Мац1ихъанасул к1ал ц1о-роги, ц1огьорасул бер бахъаги. - «Чтобы у клеветника отсох язык (букв.: «замерз рот»), чтобы у вора выкололи глаз». Мац1ихъанасул к1алалдаса ц1унаги, ц1огьорасул квердаса ц1унаги. - «Чтобы убереглись от языка клеветника (букв.: «от рта клеветника») и убереглись от руки вора». Маян кьолеб гурони, кьеян гьарулеб къо бач1унгеги. - «Чтобы не наступил день, когда мы просим, а наступил бы день, когда мы отдаем». Мег1ер радал беге, г1ор къаденахъе беге. -«Покоряй гору утром, а реку покоряй после обеда» и т.д.

Глаголы повелительного наклонения могут употребляться как с отрицательной частицей -ге, так и без нее.

Однородные члены в пословицах имеют свою специфику. Они, как правило, имеют соединительные отношения, которые выражаются союзными частицами -ги, которые имеют значение соединения, например: Сахлъи гьеч1ебунтудасаги

нагагьаб балагьалдасаги ц1унаги - «Пусть убережемся и от неизлечимой болезни, и несчастных происшествий». К1иго васги нусго г1иги бугев чи цо х1алалда ч1оларев. - «Человек, имеющий двух сыновей и сто баранов, в покое не сидит». Саг1атг1ан халатабги бук1унебила къо, лъаг1елг1ан халатабги бук1унебила. -«День бывает длиной и в один час, и в один год».

В аварских паремиях содержится не более двух однородных членов. Довольно распространенным явлением можно считать наличие однородных подлежащих, редким явлением - наличие однородных второстепенных членов предложения, значительно также количество паремий с однородными сказуемыми.

Аварское сказуемое является в некотором роде самодостаточным предикативным центром, так как:

1) является центром семантической структуры предложения;

2) содержит в себе (в виде аффиксов) информацию о лице, о прямом и косвенном объекте (если они есть в предложении);

3) является носителем предикативных категорий, формирующих предложение.

Наряду с обобщенным грамматическим выражением, необходимым элементом синтаксической завершенности предложения для его полноценного функционирования необходима еще смысловая завершенность. Аварские пословицы не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразований грамматической структуры [3, с. 358].

Наиболее распространенной формой сказуемого в пословицах аварского языка является форма общего времени: Багьадур къо ккедал лъала. - «Героя познают в час испытаний». Дагь гурони гьеч1они, учузаб хиралъула. - «Если чего-то мало, то оно становится дороже». Дадал къимат хведал лъала. - «Цену отцу познают, когда его уже нет».

С точки зрения функциональной (коммуникативной) характеристики преобладающее большинство аварских пословиц представлено повествовательными и побудительными предложениями.

Восклицательные вопросительные предложения в аварских пословицах встречаются значительно меньше. Например: Чан г1акъил вугев г1абдала-сул малълъалда гъоркь! - «Сколько мудрецов в подчинении глупцов!». Дурго рач1алъухъ балагьун, г1ег1еде, х1елеко! - «Кукарекай, смотря на свой хвост, петух!». Чан г1алимасул г1елму мискинлъиялъ каранда жаниб хут1араб! - «Сколько раз наука ученого осталась не реализованной из-за бедности!». Чан жагьилав г1абдал боц1уца жаниве вачарав! - «Сколько невежественных дураков прибрало к себе богатство!».

Если даже пословицы представлены вопросительным предложением, то это, как правило, вопрос риторический, не требующий ответа, выполняющий назидательную функцию, например: Киналго алжаналъуре ани, жужах1 ч1обого хут1илагури? - «Если все попадут в рай, ад же останется пустым?». Юалбиччанкъоялъ гьеч1ебхоно щай? - «Зачем яйцо, если его нет в день Ура-за-байрам?». Оц бикъун хадуб т1амураб къанил пайда щиб? - «Какой толк от засова, который установлен после похищения быка?». К1ални данде бачи-нин, берални къанщилин, къалазда щиб гьабилеб? - «Рот-то можно закрыть, глаза-то можно закрыть, а что делать с носом?». Моц1 бугони, ц1ваби щай? -«Если есть луна, то зачем звезды?». Сахлъи гьеч1есе бечелъи щай? - «Зачем богатство тому, у кого нет здоровья?». Мунги - хан, дунги - хан, х1ама лъица гьекъелеб, хуриве щив инев? - «Ты - царь, я - царь, кто осла напоит, кто пойдет на поле?».

Повествовательные предложения могут иметь как утвердительную, так и отрицательную семантику. Большая часть пословиц со структурой простого повествовательного предложения располагают утвердительной семантикой. Например: Барахщарасул боц1и сахаватас кваналеб. - «Богатство жадного съест щедрый». Жакъа гьабизесеб метералде т1амуге. - «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Барахщарасул къайи къавул гьойца кваналеби-ла. - «Богатство скупого съест придворная собака» [4, с. 414].

Пословицы в форме простого предложения с отрицательной семантикой встречаются реже, чем с положительной семантикой. Бараб лълъар борхуларес ккараб къоги борхулареб. - «Кто не поднимет переданный рог тот не выдержит трудности». Къуватав чиясул ццин хехго бахъунаро. - «Сильный мужчина быстро не злится».

В аварском языке часто встречаются пословицы, в которых причастные формы приобретают статус предикативных форм. Например: Раг1уца лъукъу-лел (в совр. авар. яз. лъукъула), раг1уца сахги гьарулел (в совр. авар. яз. гьару-ла). - «Словом ранят, словом и лечат». Унтаралщинал холарел (в совр. авар. яз. холаро), херал бах1арлъуларел (в совр. авар. яз. бах1арлъуларо). - «Все, кто болеют, не умирают, старики не становятся молодыми». Раг1ал гьеч1еб майдан бук1унареб (в совр. авар. яз. бук1унаро). - «Не бывает поляны без окраины». Унтулареб бет1ер хабалъ гурони бук1унареб (в совр. авар. яз. бук1унаро). - «Не болеющая голова бывает только в могиле». Сундулъго роцен бук1ине кколеб. -«Во всем должна быть мера». Махщелги гьунарги хвалчаца къот1улареб (в совр. авар. яз. къот1уларо). - «Мастерство и опыт не отрежешь саблей». Жин-цаго ц1унич1еб къадру чияца ц1унулареб (в совр. авар. яз. ц1унуларо «не бережет»). - «Если сам не сберег свое достоинство, то другие не сберегут». Пириялъ-еги гъвет1 к1удияб бокьулеб (в совр. авар. яз. бокьула «любит»). - «Даже молния любит большое дерево» [2, с. 156].

В аварском языке имеется много предложений-пословиц, в которых представлены глаголы общего времени, указывающие на постоянно происходящее действие. Например: Мег1ер мег1ералде кколаребила, г1адан г1адамасде околевала. - «Гора не нуждается в горе, человек нуждается в человеке». Унти сахлъулебила, г1амал хут1улебила. - «Болезнь излечивается, а характер остается». Мискинчи хиялаз бечелъулевила. - «Бедняк становится богатым в своих мечтах». Махсараялъе г1ологи гьереси бищунгейила. - «Даже в шутку не обманывайте».

Библиографический список

Пословицы такого типа встречаются достаточно часто и представляют собой описание фактов действительности.

В аварском языке отрицательный аффикс -ро занимает суффиксальную позицию: Майданалда бахчун, цер чанахъанас толаро. - «Охотник не оставляет лису, спрятавшуюся на поляне». Мац1 гьой гуро, гьебрахсида ч1оларо. - «Язык -не собака, на привязи его не удержишь» и т.д.

Как известно, предложения, в которых отсутствует один из главных членов предложения, называются неполными. Аварские пословичные эллиптические предложения могут быть бесподлежащными и бессказуемостными. Среди аварских пословиц и поговорок чаще встречаются бессказуемостные предложения, в целом не характерные для грамматического строя аварского языка, например: Катие махсаро - г1онк1к1ое- г1ажал. - «Кошке - игра, мышке - смерть». В пословицах такого типа наличие сказуемого не обязательно.

Таким образом, в работе была сделана попытка выявить некоторые особенности синтаксической структуры аварских предложений-пословиц. Предложения-пословицы обладают семантической и синтаксической полнотой. Как известно, пословица рассчитана на запоминание и цитирование, поэтому она должна быть краткой, лаконичной. Синтаксическая структура пословицы бывает не только завершенной и исчерпывающей, но и не слишком распространенной и сложной.

Было показано, что особенности синтаксической структуры аварских предложений-пословиц во многом зависят от ее прагматической функции. Эти особенности отличают пословицу не только от обычного предложения аварского языка, но также и от других фольклорных текстов.

1. Дибиров И.А., Магомедов Д.М., Магомедов М.И. Семантико-синтаксическая структура каузативных конструкций в дагестанских языках. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 5 (78): 395 - 397.

2. Магомедов Д.М., Магомедов М.И. Выражение темпоральности в аварских паремиях. Кавказские языки: генетико-ареальные связи и типологические общности: тезисы докладов III Международной научной конференции. Махачкала, 2012: 151 - 157.

3. Магомедов Д.М., Магомедова Х.М., Зербалиева Н.Ф., Раджабова ГС. Простое осложненное предложение в дагестанских языка. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 356 - 359.

4. Магомедов Д.М., Магомедов М.И., Саламова З.М. Причастные словосочетания переходной семантики в аварском языке. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 4 (77): 413 - 415.

5. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999.

6. Магомедов Д.М. Особенности выражения подлежащего в дагестанских языках. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 410 - 413.

7. Магомедов Д.М., Шахова М.Х., Магомедова Г. А. Синтаксическая связь определения с определяемым словом в дагестанских языках. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 3 (82): 464 - 465.

8. Ренковская Е.А. Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц (на примере монопредикатных предложений). Available at: http://www. dialog-21.ru/media/1455/54.pdf

9. Магомедов М.И., Магомедов М.А., Магомедов Д.М., Магомедова М.М. Лексикографическая фиксация активной и пассивной лексики в толковом словаре аварского языка. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85): 707 - 710.

10. Балова И.М. Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок. Автореферат ... доктора филологических наук. Нальчик, 1999.

References

1. Dibirov I.A., Magomedov D.M., Magomedov M.I. Semantiko-sintaksicheskaya struktura kauzativnyh konstrukcij v dagestanskih yazykah. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 5 (78): 395 - 397.

2. Magomedov D.M., Magomedov M.I. Vyrazhenie temporal'nosti v avarskih paremiyah. Kavkazskie yazyki: genetiko-areal'nye svyazi i tipologicheskie obschnosti: tezisy dokladov III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Mahachkala, 2012: 151 - 157.

3. Magomedov D.M., Magomedova H.M., Zerbalieva N.F., Radzhabova G.S. Prostoe oslozhnennoe predlozhenie v dagestanskih yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 356 - 359.

4. Magomedov D.M., Magomedov M.I., Salamova Z.M. Prichastnye slovosochetaniya perehodnoj semantiki v avarskom yazyke. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 4 (77): 413 - 415.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Tarlanov Z.K. Russkie poslovicy: sintaksis ipo'etika. Petrozavodsk, 1999.

6. Magomedov D.M. Osobennosti vyrazheniya podlezhaschego v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 410 - 413.

7. Magomedov D.M., Shahova M.H., Magomedova G.A. Sintaksicheskaya svyaz' opredeleniya s opredelyaemym slovom v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 3 (82): 464 - 465.

8. Renkovskaya E.A. Nekotorye osobennosti sintaksicheskoj struktury russkih poslovic (na primere monopredikatnyh predlozhenij). Available at: http://www.dialog-21.ru/ media/1455/54.pdf

9. Magomedov M.I., Magomedov M.A., Magomedov D.M., Magomedova M.M. Leksikograficheskaya fiksaciya aktivnoj i passivnoj leksiki v tolkovom slovare avarskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85): 707 - 710.

10. Balova I.M. Sintaksis kabardinskih poslovic ipogovorok. Avtoreferat ... doktora filologicheskih nauk. Nal'chik, 1999.

Статья поступила в редакцию 21.04.21

УДК 821.352.2

Tokova A.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature and Journalism, Institute of Philology, Karachay-Cherkess State University

n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia), E-mail: [email protected]

A NOVEL ABOUT MAHAJIRISM: GENRE AND STYLISTIC FEATURES (BASED ON THE WORKS OF B. TKHAITSUKHOV "A HANDFUL OF EARTH" AND B. SHINKUB "THE LAST OF THE DEPARTED"). The analysis of the genres and stylistic features of the Abkhazian and Abaza historical novel makes it possible to understand the uniqueness of the continuity relations and their national nature. The researcher considers the prose of B. Shinkub in a comparative and comparative plan with the phenomena of prose in the genetically related Abaza, in particular, with the novel by B. Tkhaitsukhov "A Handful of Earth". The need for analogies and comparisons is also due to the ethnic and linguistic commonality of the Abkhazian and Abaza people, the similarity of the historical path of development that reflected the patterns of formation of these literatures, the kinship of moral ideals and philosophical and moral traditions, and the proximity of folklore and ethnographic origins. Abkhazian and Abaza prose have achieved some success in the development of the epic genres of the novel and the story, in which a significant role was played by the appeal of the writers B. Shinkub and B. Tkhaitsukhov, to the ethno-artistic and philosophical-moral traditions of the people, which contributed to the deepening of the historicism of artistic thinking and the psychologism of images.

Key words: historical novel, Abkhazian literature, Abaza literature, mahajirism, folklore tradition, literary tradition, folklore and ethnographic origins, analysis of genre specifics, stylistic means, figurative system.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.