166
Секция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ»
много меньше декоративности, рисунок простой, однако, передающий моделировку тканей. Из рукописи музея Куопио, благодаря сотруднице музея Илоне Пелгонен, удалось для предварительного ознакомления получить одно изображение и полную роспись списка с указанием миниатюр, по которому ясно, что все три рукописи восходят к одному образцу.
Таким образом, в середине XVIII в. появляется празднично оформленный комплекс рукописей, включающий сразу все новые элементы: новый текст, новые вирши и новые миниатюры.
Примечания
1 Соболева А.Е. Житие Александра Свирского: от Великих Миней Четьих до первого печатного издания // Сборники Президентской библиотеки. Серия «Документы и материалы». Выпуск 3 «Свято-Троицкий Александро-Свирский монастырь в российской истории и культуре: к 510-летию со дня основания обители. Сборник научных трудов, документов и материалов». 2016. С. 55-72.
2 Рыжова Е.А. Виршевые редакции севернорусских житий // Русская агиография. Исследования. Публикации. Полемика. СПб., 2005. С. 195-236.
3 Там же. С. 229.
4 Здесь и далее текст приводится в упрощенной орфографии: выносные внесены в строку, диакритические знаки не отмечаются; знаки препинания расставлены автором статьи. — А. С.
5 Соловьева И.Д. Житийные иконы преподобного Александра Свирского: агиографические источники и анализ иконографии // Сборники Президентской библиотеки. Серия «Документы и материалы».
DOI 10.31168/2619-0869.2018.2.2.2 Е. А. МатвеенКО
Полонизмы в русском переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. (на материале рукописи РНБ Q.XVIII.4)
Русский прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия, выполненный с польского комментированного перевода В. Отвиновского Ksiqgi Metamorphoseon, to left, Przemian od
ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ = 167
Pvblivsa Owidyvsza Nasona Wierzfámi opifáne (wyd. Kraków, 1638 г.) не позднее 1706 г., сохранился в 5 списках, различающихся по составу1.
Список РНБ Q.XVIII.4, датируемый первой четвертью XVIII в.2, содержит книги 1—4 и представляет, как предполагается, позднюю редакцию перевода, в различных аспектах гораздо дальше отстоящую от польского оригинала, чем более ранняя версия3. В качестве примера расхождения двух редакций можно привести два фрагмента польского текста «Метаморфоз» и их перевод в более ранней (списки ГИМ Син. № 809 и БАН. П I Б. № 101) и более поздней (список РНБ Q.XVIII.4) редакциях:
(1) Ks. Met. (s. 10): Bo ten sam Wiosn§, Lato, Iesien, y Zim§ czyni, ktory slonce przez zwierz§ce kolo po niebie prowadzi
БАН. П I Б. № 101 (лл. 43—43 об.): тои бо единъ весну, лЬто, осень, зиму творитъ, иже слнце, по животному кругу на нбЪ во-дитъ:
РНБ Q.XVIII.4 (л. 11): то бо единъ весну, лiтw, осень, зиму, сотворилъ, гже слнце по небесно"у кругу водитъ:
(2) Ks. Met. (s. 51): Czyni tu Poeta wzmiank§ Zodyaku, kola zwierzecego, ktore na sobie nosi dwoienascie zwierzat z gwiazd wyksztaltowanych.
ГИМ Син. № 809 (л. 44): здЬ стихотворецъ творит воспоминание о зодгаке кола звЬринного которой себЬ носитъ двенатцать звЬрей выр&заныхъ, и звЬздъ.
РНБ Q.XVIII.4 (л. 64): здЬ стихотворецъ творитъ воспоминание о зодгаке круга звЬринаго, которой на небЬ носитъ двенатцат выр&заныхъ.
Как видно, чтения списков БАН. П I Б. № 101 и ГИМ Син. № 809 ближе к оригиналу и лексически, и синтаксически, а в списке РНБ Q.XVIII.4 представлен текст перевода, подвергшийся значительной правке, нацеленной в том числе на его дальнейшую доместикацию. Тем не менее текст и в более поздней редакции не свободен от полонизмов на разных уровнях. Приведем некоторые примеры.
1. Передача имен некоторых героев греческих и латинских в польской огласовке:
168 == Секция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ» ==
Ks. Met. (s. 139): Pallade, corke Iowisyow§. Mineowe corki lepszq Boginiq bydz wyznawaly.
РНБ Q.XVIII.4 (л. 188): Палляду дщерь Зевесову менеовы дщери лутчею богинею нарицали.
2. Буквальный перевод польских лексем:
Ks. Met. (s. 78): To rzekszy: za czelne iq wlosy pochwyciela
РНБ Q.XVIII.4 (л. 105 об.): сге молвивши юнона ухватила каллисту за переднгя волосы
3. Употребление лексических полонизмов:
Ks. Met. (s. 3): Bog [...] kazdemu zywiolowi pewny wlasny przymiot przydal
РНБ Q.XVIII.4 (л. 5): Бгъ [...] коеждо стгхги гзвЬстную особую властность придалъ.
4. Калькирование некоторых польских падежно-пред-ложных конструкций. Например, употребление в соответствии с польским оригиналом конструкций с предлогом отъ для обозначения субъекта действия (такие конструкции также соотносятся с греческим и входят в набор церковнославянских синтаксических средств4):
Ks. Met. (s. 70): bylprzemieniony w goreprzez wystawienie iemu od Perseusa glowy Gorgonskiey
РНБ Q.XVIII.4 (л. 94 об.): егда увидЬлъ выставленую ему отъ персеа главу горгонину
5. Употребление конструкций, внешне схожих со сложным будущим I, в соответствии с конструкциями «глагол miec в личной форме + инфинитив» в польском тексте5:
Ks. Met. (s. 69): Jesli morza/ iesliy ziemie zginqc maiq
РНБ Q.XVIII.4 (л. 92 об.): а есть ли моря и земли имутъ по-гибати
6. Употребление частицы было в несвойственных русскому языку XVIII в. значениях при поддержке польского оригинала — например, в значении из сферы антирезультативности6:
Ks. Met. (s. 29): Poeta z bl§du obrocil do onego dawnego y powszechnego Potopu, po ktorym osmioro ludzi bylo zostalo, nie dwoie.
РНБ Q.XVIII.4 (л. 25): стихотворецъ, по заблужденгю своему, поворотилъ в старои общеи потопъ, после котораго осмеро людеи осталось было, а не двое.
ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ = 169
Наличие в тексте перевода полонизмов разного уровня свидетельствует о том, что и поздняя редакция не была окончательной и нуждалась в дальнейшей правке. В рукописи РНБ Q.XVIII.4 имеются пометы, указывающие на как минимум начало этой правки: подчеркнуты или взяты в квадратные скобки некоторые описки, исправлены лексемы в некоторых фрагментах. Возможно, именно об этом «исправлении трех книг [...] Метаморбосеососъ, т. е. премЪнеше» в Святейшем Синоде писал П.В. Пекарский7. Проследить дальнейшую историю текста — задача будущих исследований.
Примечания
1 Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI—XVIII вв. Библиографические материалы. СПб., 2008. С. 189.
2 Там же.
3 Мольков Г.А. Употребление частицы было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып. 10. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии (30 мая — 1 июня 2016 г.) / отв. ред. А.М. Молдован. М., 2016. С. 462-463.
4 Пентковская Т.В. Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. На фоне московских библейских переводов с польского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2016. № 2. С. 30-31.
5 О таких конструкциях в переводах с польского языка книжного круга Епи-фания Славинецкого и Евфимия Чудовского см.: Пентковская Т.В. Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. На фоне московских библейских переводов с польского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2016. № 2. С. 29 и в списке литературы к указанной статье.
6 Мольков Г.А. Употребление частицы было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. С. 456. Пример также цитируется по статье Г.А. Молькова.
7 Пекарский П.В. Наука и литература в России при Петре Великом. В 2 т. СПб., 1862. Т. 1. С. 221.