Научная статья на тему 'Полонизмы в русском переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. (на материале рукописи РНБ Q.XVIII.4)'

Полонизмы в русском переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. (на материале рукописи РНБ Q.XVIII.4) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Полонизмы в русском переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. (на материале рукописи РНБ Q.XVIII.4)»

166

Секция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

много меньше декоративности, рисунок простой, однако, передающий моделировку тканей. Из рукописи музея Куопио, благодаря сотруднице музея Илоне Пелгонен, удалось для предварительного ознакомления получить одно изображение и полную роспись списка с указанием миниатюр, по которому ясно, что все три рукописи восходят к одному образцу.

Таким образом, в середине XVIII в. появляется празднично оформленный комплекс рукописей, включающий сразу все новые элементы: новый текст, новые вирши и новые миниатюры.

Примечания

1 Соболева А.Е. Житие Александра Свирского: от Великих Миней Четьих до первого печатного издания // Сборники Президентской библиотеки. Серия «Документы и материалы». Выпуск 3 «Свято-Троицкий Александро-Свирский монастырь в российской истории и культуре: к 510-летию со дня основания обители. Сборник научных трудов, документов и материалов». 2016. С. 55-72.

2 Рыжова Е.А. Виршевые редакции севернорусских житий // Русская агиография. Исследования. Публикации. Полемика. СПб., 2005. С. 195-236.

3 Там же. С. 229.

4 Здесь и далее текст приводится в упрощенной орфографии: выносные внесены в строку, диакритические знаки не отмечаются; знаки препинания расставлены автором статьи. — А. С.

5 Соловьева И.Д. Житийные иконы преподобного Александра Свирского: агиографические источники и анализ иконографии // Сборники Президентской библиотеки. Серия «Документы и материалы».

DOI 10.31168/2619-0869.2018.2.2.2 Е. А. МатвеенКО

Полонизмы в русском переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. (на материале рукописи РНБ Q.XVIII.4)

Русский прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия, выполненный с польского комментированного перевода В. Отвиновского Ksiqgi Metamorphoseon, to left, Przemian od

ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ = 167

Pvblivsa Owidyvsza Nasona Wierzfámi opifáne (wyd. Kraków, 1638 г.) не позднее 1706 г., сохранился в 5 списках, различающихся по составу1.

Список РНБ Q.XVIII.4, датируемый первой четвертью XVIII в.2, содержит книги 1—4 и представляет, как предполагается, позднюю редакцию перевода, в различных аспектах гораздо дальше отстоящую от польского оригинала, чем более ранняя версия3. В качестве примера расхождения двух редакций можно привести два фрагмента польского текста «Метаморфоз» и их перевод в более ранней (списки ГИМ Син. № 809 и БАН. П I Б. № 101) и более поздней (список РНБ Q.XVIII.4) редакциях:

(1) Ks. Met. (s. 10): Bo ten sam Wiosn§, Lato, Iesien, y Zim§ czyni, ktory slonce przez zwierz§ce kolo po niebie prowadzi

БАН. П I Б. № 101 (лл. 43—43 об.): тои бо единъ весну, лЬто, осень, зиму творитъ, иже слнце, по животному кругу на нбЪ во-дитъ:

РНБ Q.XVIII.4 (л. 11): то бо единъ весну, лiтw, осень, зиму, сотворилъ, гже слнце по небесно"у кругу водитъ:

(2) Ks. Met. (s. 51): Czyni tu Poeta wzmiank§ Zodyaku, kola zwierzecego, ktore na sobie nosi dwoienascie zwierzat z gwiazd wyksztaltowanych.

ГИМ Син. № 809 (л. 44): здЬ стихотворецъ творит воспоминание о зодгаке кола звЬринного которой себЬ носитъ двенатцать звЬрей выр&заныхъ, и звЬздъ.

РНБ Q.XVIII.4 (л. 64): здЬ стихотворецъ творитъ воспоминание о зодгаке круга звЬринаго, которой на небЬ носитъ двенатцат выр&заныхъ.

Как видно, чтения списков БАН. П I Б. № 101 и ГИМ Син. № 809 ближе к оригиналу и лексически, и синтаксически, а в списке РНБ Q.XVIII.4 представлен текст перевода, подвергшийся значительной правке, нацеленной в том числе на его дальнейшую доместикацию. Тем не менее текст и в более поздней редакции не свободен от полонизмов на разных уровнях. Приведем некоторые примеры.

1. Передача имен некоторых героев греческих и латинских в польской огласовке:

168 == Секция «ЯЗЫКОЗНАНИЕ» ==

Ks. Met. (s. 139): Pallade, corke Iowisyow§. Mineowe corki lepszq Boginiq bydz wyznawaly.

РНБ Q.XVIII.4 (л. 188): Палляду дщерь Зевесову менеовы дщери лутчею богинею нарицали.

2. Буквальный перевод польских лексем:

Ks. Met. (s. 78): To rzekszy: za czelne iq wlosy pochwyciela

РНБ Q.XVIII.4 (л. 105 об.): сге молвивши юнона ухватила каллисту за переднгя волосы

3. Употребление лексических полонизмов:

Ks. Met. (s. 3): Bog [...] kazdemu zywiolowi pewny wlasny przymiot przydal

РНБ Q.XVIII.4 (л. 5): Бгъ [...] коеждо стгхги гзвЬстную особую властность придалъ.

4. Калькирование некоторых польских падежно-пред-ложных конструкций. Например, употребление в соответствии с польским оригиналом конструкций с предлогом отъ для обозначения субъекта действия (такие конструкции также соотносятся с греческим и входят в набор церковнославянских синтаксических средств4):

Ks. Met. (s. 70): bylprzemieniony w goreprzez wystawienie iemu od Perseusa glowy Gorgonskiey

РНБ Q.XVIII.4 (л. 94 об.): егда увидЬлъ выставленую ему отъ персеа главу горгонину

5. Употребление конструкций, внешне схожих со сложным будущим I, в соответствии с конструкциями «глагол miec в личной форме + инфинитив» в польском тексте5:

Ks. Met. (s. 69): Jesli morza/ iesliy ziemie zginqc maiq

РНБ Q.XVIII.4 (л. 92 об.): а есть ли моря и земли имутъ по-гибати

6. Употребление частицы было в несвойственных русскому языку XVIII в. значениях при поддержке польского оригинала — например, в значении из сферы антирезультативности6:

Ks. Met. (s. 29): Poeta z bl§du obrocil do onego dawnego y powszechnego Potopu, po ktorym osmioro ludzi bylo zostalo, nie dwoie.

РНБ Q.XVIII.4 (л. 25): стихотворецъ, по заблужденгю своему, поворотилъ в старои общеи потопъ, после котораго осмеро людеи осталось было, а не двое.

ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ = 169

Наличие в тексте перевода полонизмов разного уровня свидетельствует о том, что и поздняя редакция не была окончательной и нуждалась в дальнейшей правке. В рукописи РНБ Q.XVIII.4 имеются пометы, указывающие на как минимум начало этой правки: подчеркнуты или взяты в квадратные скобки некоторые описки, исправлены лексемы в некоторых фрагментах. Возможно, именно об этом «исправлении трех книг [...] Метаморбосеососъ, т. е. премЪнеше» в Святейшем Синоде писал П.В. Пекарский7. Проследить дальнейшую историю текста — задача будущих исследований.

Примечания

1 Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI—XVIII вв. Библиографические материалы. СПб., 2008. С. 189.

2 Там же.

3 Мольков Г.А. Употребление частицы было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып. 10. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии (30 мая — 1 июня 2016 г.) / отв. ред. А.М. Молдован. М., 2016. С. 462-463.

4 Пентковская Т.В. Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. На фоне московских библейских переводов с польского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2016. № 2. С. 30-31.

5 О таких конструкциях в переводах с польского языка книжного круга Епи-фания Славинецкого и Евфимия Чудовского см.: Пентковская Т.В. Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. На фоне московских библейских переводов с польского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2016. № 2. С. 29 и в списке литературы к указанной статье.

6 Мольков Г.А. Употребление частицы было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. С. 456. Пример также цитируется по статье Г.А. Молькова.

7 Пекарский П.В. Наука и литература в России при Петре Великом. В 2 т. СПб., 1862. Т. 1. С. 221.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.