Научная статья на тему 'Предисловие переводчика в составе русского перевода "Метаморфоз" начала XVIII века'

Предисловие переводчика в составе русского перевода "Метаморфоз" начала XVIII века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"МЕТАМОРФОЗЫ" ОВИДИЯ / ПЕРЕВОДЫ С ПОЛЬСКОГО В ПЕТРОВСКУЮ ЭПОХУ / АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНИКИ / OVID'S METAMORPHOSES / TRANSLATIONS FROM POLISH IN THE EPOCH OF PETER THE GREAT / ANCIENT LITERATURE IN RUSSIA / TRANSLATION TECHNIQUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеенко Екатерина Алексеевна

В статье рассматривается предисловие к русскому переводу «Метаморфоз» Овидия, выполненному с польской комментированной версии В. Отвиновского в начале XVIII в. Устанавливается, что русская версия предисловия, представляющая собой перевод Предисловия переводчика к читателю Отвиновского, намеренно адаптировалась к российским культурным реалиям, исходя из представлений об актуальности поднимаемых в переводимом тексте вопросов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translator’s foreword to the first Russian translation of Ovid’s Metamorphoses at the beginning of the 18th century

The article discusses the Translator’s Foreword to the first full Russian translation of Ovid’s Metamorphoses. This Russian prosaic translation of Ovid’s Metamorphoses was made from Polish verse moralized interpretation Ksiegi Metamorphoseon. to iest, Przemian, od Pvblivsa Owidyvsza Nasona wierszami opisane composed by Walerian Otwinowski (ed. Krakow, 1636) not later than 1706. The Translator’s Foreword to the Russian version remains very close to the original Polish Translator’s Foreword of Otwinowski. Analysis of the translation techniques and amendments leads to the conclusion that the Russian version of introduction to the translation was adapted to the cultural values of the target language. It is found that the Russian translator made amendments to the translation in view of the notion about the relevance of the questions discussed in the original Foreword.

Текст научной работы на тему «Предисловие переводчика в составе русского перевода "Метаморфоз" начала XVIII века»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 135—144.

УДК 81 ББК 81.2

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СОСТАВЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «МЕТАМОРФОЗ» НАЧАЛА XVШ ВЕКА

Е. А. Матвеенко

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия

В статье рассматривается предисловие к русскому переводу «Метаморфоз» Овидия, выполненному с польской комментированной версии В. Отвиновского в начале XVIII в. Устанавливается, что русская версия предисловия, представляющая собой перевод Предисловия переводчика к читателю Отвиновского, намеренно адаптировалась к российским культурным реалиям, исходя из представлений об актуальности поднимаемых в переводимом тексте вопросов.

Ключевые слова: «Метаморфозы» Овидия, переводы с польского в Петровскую эпоху, античная литература в России, переводческие техники.

Русский прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия был выполнен с польской стихотворной версии Валериана Отвиновского KSI^GI METAMORPHOSEON, to ieft, PRZEMIAN, OD PVBLIVSA OWIDYVSZA NASONA Wierzfámi opifáne; A PRZEZ WALERYANA OTFINOWSKIEGO Ná Polfkie Przetíumáczone, Y do Druku podáne (wyd. Kraków, 1638)1 в Москве не позже 1706 г. и сохранился в пяти списках, различающихся по составу [7]. Перевод датируется по примечанию на одном из списков, входившем в библиотеку Димитрия Ростовского: Книга cia переплетена a^s года, лприлА si. (ГИМ Син. № 809, л. I).

В краковское издание 1638 г. помимо собственно стихотворного перевода «Метаморфоз», снабженного обширным научно-критическим аппаратом в виде аргументов к главам и маргиналий, входили также Посвящение королю Владиславу IV, Предисловие переводчика к читателю (Przemowa do Czytelnila), Предупреждение о возможных ошибках в тексте (Przeftrogá Czytelnikowi), Предисловие поэта (Przedmowá Poety), представляющее собой перевод отрывка из «Метаморфоз», Заключение (Zámknienie), три стихотворения на латинском под общим названием IN TRANSFORMATIONES OVIDIANAS, A Generofo Domino VALERIANO OTPHINOWSKI, Pocillatore Terrae Sandomirienfis, Polonicé tranflatas, перечень встречающихся в «Метаморфозах» персо-

1 Источник цитируется по электронному ресурсу. — URL https://play.google.com/books/reader?prints ec=frontcover&output=reader&id=mTpQAAAAcAAJ& pg=GBS.PP4. — Дата обращения: 13.10.2017.

нажей (Regestr) и список допущенных в издании опечаток (ОтуШ ^ druku).

Перевод был выполнен Отвиновским в дидактических целях: познакомить читателей, прежде всего, учащихся молодых людей с произведением из сокровищницы мировой литературы и способствовать воспитанию нравов на примерах из него, истолкованных в религиозно-моральном ключе [24].

Предисловие Отвиновского представляло собой обычное для польской литературы XVI— XVII вв. обращение к читателю, предварявшее книгу2. В нем переводчик представил произведение, перечислив его художественные и дидактические достоинства, а также высказался по такому актуальному для польской культурно-лингвистической ситуации того времени вопросу, как соотношение латиноязычной литературы с литературой на национальном языке. В частности, решение взяться за перевод с языка классического на новый литературный язык — польский — Отвиновский мотивировал стандартными формулировками о недоступности сочинений античных классиков для многих поляков из-за незнания ими латинского языка. Однако при этом он констатировал, что не имел намерения как-либо принизить статус латыни и признает ее престижность.

Русский перевод «Метаморфоз» был выполнен в переходное для русской культуры время секуляризации культуры, столкновения и смены культурных и политических ценностей, становления нового порядка [8; 2]. В период с середины

2 О предисловиях в польских старопечатных книгах Х^-Х^ вв. см., например, [18. С. 100-128].

XVII в. до середины XVIII в., ставший для России переходным этапом от Средневековья к Новому времени, происходили необратимые изменения, заметное влияние на которые оказали западноевропейская культура вообще и западноевропейская литература в частности. Посредником между восточными славянами и западной культурой в XVII — первой половине XVIII в. стала Польша, имевшая с этой культурой многочисленные связи, а польская литература играла в России роль окна в Европу: «польское» в большой степени замещало и представляло «европейское» [23; 5].

В результате так называемого культурного импорта заимствовались элементы, в культуре-донаторе занимавшие исторически сложившееся место в устоявшейся культурной парадигме, обладавшие историей и связанные некоторой традицией [2]. При пересадке же на русскую почву новых для нее форм, не имевших здесь собственных корней, в силу вступал, по выражению В. М. Живова, механизм неадекватного перевода с одного языка культуры на другой, и эти элементы переосмысливались [2]. Мифологические сюжеты были известны на Руси и в России задолго до Петровской эпохи, но именно в этот период античной литературы было переведено больше, чем за всю предыдущую историю русской литературы, причем некоторые произведения, уже вошедшие в русскую культурную традицию, переводились заново [6]. Обновление переводов совпадало с переориентацией с греко-византийских древно -стей на римские: почти все древнегреческие памятники прошли латинскую обработку [6]. При этом на русскую почву античный материал приходил уже осложненный контекстами и традицией его восприятия в европейских странах эпохи барокко и классицизма.

В конце XVII — начале XVIII вв. предисловия к светским произведениям, не связанные, в отличие от предисловий к литературе духовной, традицией, были разнообразны по содержанию1 и «фиксировали пульс общественной мысли своей эпохи»2 [19. С. 256]. Известно, что иногда сам

1 Например, в своем обращенном к Петру I предисловии к переводу сочинения Диего Сааведры Фахардо Феофан Прокопович объяснял причины слишком медленной работы над переводом, вызвавшей недовольство царя [9].

2 Статья Л. А. Чёрной посвящена анализу предисловий к русским старопечатным книгам, но, думается, в рассматриваемом аспекте ее вывод уместно распространить и на предисловия к рукописным текстам.

лично Петр I давал указания снабдить новые переводы или оригинальные сочинения предисловиями, руководствуясь идеей борьбы с невежеством и идеологическими соображениями3.

Предисловие к читателю в русском переводе «Метаморфоз» представляет собой перевод Предисловия Отвиновского к краковскому изданию 1638 г. Из пяти дошедших до нас списков «Метаморфоз» Предисловие содержат два: ГИМ Син. № 809 и БАН П I Б. № 101 (17.14.21)4. Перевод Предисловия выполнен в основном очень близко к польскому тексту, однако в ряде фрагментов отступает от оригинала. Некоторые из этих отступлений возникли в результате ошибок переводчика или описок последующих переписчиков. Так, например, в списке ГИМ Син. № 809 в одном из предложений спутаны лексемы фило-софъ и философия5:

Coz wiqtfzego / y pozytecznieyfzego / oni zacni Philozophowie / uczniom fwoim/ podáwác mogli6.

ГИМ Син. № 809: Что ^ко лучшее и полезнейшее они преизрАдши филосо^ш ^ченикомъ своимъ преподать могли; (л. 1 об).

В то же время во втором содержащем Предисловие списке перевода этой ошибки нет:

БАН П I Б. № 101 (17.14.21): что уко лучшее и полезн^ишее whhí преизряднш философи учеником своимъ преподать могли: (л. 26 об).

Возможны два варианта объяснения несоответствия: переводчиком была неправильно воспринята польская форма множественного числа (тогда в ГИМ Син. № 809 сохранено чтение промежуточного архетипа, к которому восходят оба списка), или же это результат позднейшей ошиб-

3 Для Петровской эпохи с ее установкой на просвещение и воспитание нравов вообще характерно снабжение текстов справочным аппаратом. Так, не была оставлена на волю читателей трактовка образов, эмблем и аллегорий из античных произведений: перево -ды сопровождались толкованиями, а изображения — пояснениями и надписями, жестко задававшими их определенное восприятие [3]. О личных указаниях Петра, что нужно сообщить в предисловии, см., например, [19].

4 За предоставленный текст Предисловия к читателю из списка БАН П I Б. № 101 (17.14.21) выражаю глубокую благодарность Г. А. Молькову.

5 Некоторые другие примеры описок и ошибок, вызванных непониманием переводчиком оригинала, приводятся в статье далее при рассмотрении способов редактирования перевода.

6 Польский текст передается с соблюдением основных орфографических особенностей старопечатного источника.

ки переписчика, мотивированной предшествующим контекстом (онУи преизрАднУи) — тогда чте -ние промежуточного архетипа воспроизводит список БАН П I Б. № 101 (17.14.21). В любом случае очевидно, что искажение возникло случайно.

Иные несоответствия переводного текста оригиналу свидетельствуют о том, что в него вносились и намеренные изменения — то есть, одновременно с переводом текст редактировался. Это ставит следующую задачу: рассмотрев случаи намеренного отступления от оригинала, определить принципы, согласно которым проводилась правка текста Предисловия в русском переводе, и цели этой правки.

Одним из способов внесения изменений в пере -вод было исключение из него без компенсации не -которых чтений. Так, в ряде случаев были устранены лексемы, указывавшие на принадлежность оригинального текста Предисловия переводчика польской языковой среде — сам этноним и его производные или притяжательное местоимение, соотносившее этноним с обществом, частью которого считал себя Отвиновский:

(1) Ksiqgi Metamorphofeon, to iefi / Przemieniania/po Polfku fq fklädem / y fkärbnicq wfzytkich y uciefznych powiesci/

ГИМ Син. № 809: книги Метамор^осеонъ, се есть ПрешвраженУА и премененУл с^ть саладъ(!), и сокровище вс^хъ. и ^т^шныхъ повестей: (л. 1).

БАН П I Б. № 101: книги метамор^осеишъ, се есть прешвражения. илУ премененения(!) суть складъ, и сокровище вс^х> и ут^шныхъ пове-стеи (лл. 24-24 об.).

(2) nie moze y tego zabäwä bydz däremna/y bez fa-woru/ktory Metamorphofim Näfonä/po Polfku uczy mowic.

ГИМ Син. № 809: не можетъ и сего тр^доподятУе выти даровое и веспрУлтное; которое метамор^осимъ насона ^читъ выговаривать (л. 1 об.).

БАН П I Б. № 101: неможетъ и сеги> трудопо-дятие выти доровое(!), и весприятно; которое метомер^осимъ пасена учитъ выговарива-тись (л. 25 об.).

(3) Nie wfpomniq Polakow nafzych /ktorych pismä sq w rqkäch.

ГИМ Син. № 809: не помдн^ полАковъ; ко-торыхъ писма с^ть в' р^кахъ (л. 1 об.). То же БАН П I Б. № 101 (л. 23).

Касательно второго примера следует заметить, что русский переводчик, видимо, не понял ори-

гинальной конструкции, в которой придаточным предложением распространяется местоимение tego (сего) из главной части: 'Не может быть бесполезным и не имеющим поддержки труд того, кто «Метаморфозы» Насона учит говорить по-польски'. В результате он ошибся с выбором опорного слова и согласовал придаточную часть с существительным zábáwa (тр&ДоподятУе). Кроме того, к смысловому искажению, отразившемуся в разночтении в списках БАН П I Б. № 101 и ГИМ Син. № 809, привело и исключение без компенсации из перевода лексемы po Polsku.

Чтение, представленное в ГИМ Син. № 809: ^читъ выговаривать, принадлежит, вероятно, промежуточному архетипу, к которому восходят оба списка, поскольку именно оно поддерживается польским оригиналом, где возвратный компонент у глагола отсутствует. Для лексемы вы-говаривати словарями зафиксированы значения 'произносить, высказывать, выражать словами', 'упрекать, делать выговор' и 'ставить условием, оговаривать что-то в свою пользу' [13; 161], из которых требованиям контекста наиболее соответствует первое. Чтение, представленное в списке БАН П I Б. № 101: учитъ выговариватись, возможно, стало результатом позднейшего переосмысления фрагмента. Глагол выговариватися известен в значениях 'произноситься', 'оправдываться' [13. С. 193-194] и 'высказываться, открывать что-то неизвестное', 'вызываться сделать что-то', 'отговариваться' [162]. Можно предположить, что в списке БАН П I Б. № 101 эта лексема предстала с возвратным компонентом в значении, близком к 'оправдываться', поддерживаемом последующим контекстом:

Ale to wiqtfza: mylilby fiq ten bárzo / ktoryby te przemiány / w tych Ksiqgách wyftáwione / básniámi píonnymi bydz rozumial /y w nich nic do prawdy po-dobnego / nie náydowal;

ГИМ Син. № 809: но сУе вящшее ошиблъ бы са тотъ з^ло, которо бы т^ перемены в сихъ книгахъ выставленые баснАми недЬлными быти чаАлъ. и в нихъ ничего правдЪ подобного не ^бр^талъ (л. 1 об.) То же БАН П I Б. № 101 (л. 26 об.).

1 Использовался электронный ресурс. URL http:// feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/, Дата обращения: 15.10.2017.

2 Использовался электронный ресурс. URL http:// feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/, Дата обращения: 15.10.2017.

Самый крупный пропуск оригинального текста обнаруживается в следующем фрагменте перевода:

Dobry to byi ftarozytnych Mqdrcow przemyfl: kto-rzy zabiegaiqc temu / aby mqdrosc ta/ w ktorey fiq oni kochali/y wielce fobiepowazali / miqdzypodiym y pofpolitym gminem / nie ztaniala /y nie zpowfzed-niala/.

ГИМ Син. № 809: Довръ то вылъ древнихъ м&Дрецовъ промыслъ, которые предвлрлл том^, длвы мудрость тл юже они лювили с^ть. межъ овычною черновою члдью не одЬшевелл. и не оповседневелл (л. 2). То же БАН П I Б. № 101 (л. 26 об.).

Можно предположить, что предикат wielce fobie powazali 'очень высоко ценили' был исключен как избыточный после w ktorey fiq oni kochali, переведенного как юже они лювили с^ть, но этому противоречит тот факт, что ни в одном другом фрагменте перевода Предисловия подобной стилистической правки не встречено. Представляется более вероятным, что причиной пропуска этого чтения стала ошибка в промежуточном архетипе, к которому списки ГИМ Син. № 809 и БАН П I Б. № 101, не исправленная ни в одном из них.

Другой способ редактирования переводного текста, примененный в Предисловии к «Метаморфозам», связан с реализацией различных вариантов так называемого адаптирую -щего перевода, представляющего собой замену неактуальных для переводящего языка лексем актуальными смысловыми соответствиями [10]. Так, замена потенциально непонятного чтения наблюдается во фрагменте с упоминанием горы Геликон, в мифологии считавшейся пристанищем муз:

Nie wfpomniq Polakow nafzych / ktorych pifma fq w rqkach / azaz y ci / ile ktorzy fiq wyzfzey na Helikon wzbili / tych dowcipnych nie zazywaiq gadek:

ГИМ Син. № 809: не поман^ поллковъ; кото-рыхъ писмл с^ть в' р^клхъ, едл и т^ сколко которые вышше во ^ченУе достигли; т^хъ дос&Жихъ не ^потревлАютъ ли вес^дъ1 (л. 1 об.). То же БАН П I Б. № 101 (л. 24 об.).

1 Отметим, что переводчик ошибся, переведя ile как 'сколко', в то время как для данной лексемы также фиксируется значение 'особенно, именно' [21. С. 199], как представляется, более подходящее к контексту: 'Не упоминаю поляков наших, сочинения которых в руках: разве и эти, особенно [те. — Е. М], которые повыше на Геликон поднялись, не употребляют этих искусных бесед'.

Вероятно, в период создания перевода «Метаморфоз» вводить в текст лексему Геликон путем транслитерации не имело смысла: метафора не была бы понята. В СлРЯз XI-XVII вв. эта лексема не зафиксирована вовсе, а СлРЯз XVIII в. относит первое ее употребление в основном значении 'гора в Греции, посвященная Аполлону и музам' и в переносном 'место обитания поэтов, мир поэзии' к 1735 г. (в форме Еликон — к 1730-м гг.) [17. С. 99]. Переводчик был вынужден прибегнуть к адаптирующему переводу и заменил название горы лексемой Учение, выбор которой, видимо, был мотивирован предшествующим фрагментом текста, из которого следовало, что стихотворство входит в понятие Учение как некий составной элемент2:

у wziqlem do zabawy Owidyufza N0/0^ (czlo-wieka w dowCip / rozmaitq паик% / midnowicie w Wierfz ozdobny / gladкi / uczony / przedniego).

ГИМ Син. № 809: и прУ^хъ на й'пражнеше овидУА, насона [члвка ра^&Момъ и ра^лич-нымъ ^чен'Уемъ, а имлино стихотворствомъ красна гладка ^чена и перваго] (л. 1). То же БАН П I Б. № 101 (л. 24).

К другой разновидности адаптирующего перевода — введению адаптирующих глосс — русский переводчик Предисловия обратился не единожды и с разными целями.

Так, переводя название поэмы Овидия, в польском тексте приведенное в греческом (в латинской транслитерации) и в польском вариантах, он задействовал различные способы адаптации, выработанные предшествующей традицией — и транслитерировал лексему, и собственно перевел ее:

Metamorphofeon, Ю ieft /Przemienidnia / ро Ро1/ки /.

ГИМ Син. № 809: книги Метамор^осеонъ, се есть Прешвражеш'А и пременешл (л. 1).

2 Для лексемы mianowicie фиксируется также значение 'в особенности', возможно, более уместное в данном случае [22].

3 Переводчик не разобрался конструкции оригинала, в которой подчеркнутые лексемы стоят в Р.ед., а выделенные — в В.ед.: wziqlem do zabawy Owydyusza Nasona (cziowieka ы dowcip/ гогта^ паик$/ т1апо-wicie ы Wieгsz огйоЬпу/ gladki/ исгопу/przedniego. 'И я взял в занятие Овидия Назона, человека первого в разумности, разнообразной учености, а особенно в красивых, прекрасных ученых стихах'. В результате в тексте перевода эпитеты, характеризующие стихотворения Овидия, оказались отнесены к самому поэту.

БАН П I Б. № 101: кнУги метамор^осеонъ, се есть преовражения. илУ премененения(!) (лл. 2424 об.).

Внутритекстовые глоссы неоднократно вводятся русским переводчиком при переводе фрагментов с лексемамирпетгапу ирпетгетета и далее в тексте «Метаморфоз», например:

(1) Ргегъфе METAMORPHOSEON, ^ геА Рпет1ап, od PVBLIVSA OWIDYVSZA NASONA Шгефет орг/апусЬ

БАН П I Б. № 101: КНИГИ ПЕРВЫЕ МеТАМОРвОСеО" се есть преовраженей, или перемЬнъ, пувлУем, овидУем насоном стихамУ описанных (л. 31).

ГИМ Син. № 809: КНИГИ ПЕРВЫЕ МЕТАМОРвОСЕОНЪ се есть преовраженУе, или перемЬнъ. пувлУемъ овидУемъ насономъ, стихами описаных (л. 5).

(2) Dawszy tym Ksiqgom Nazwisko РЕ7БМ1ЛМУ.

ГИМ Син. № 809: давъ т^мъ книгамъ

наречете перемены, или преовраженУя (л. 5).

БАН П I Б. № 101: давъ т^мъ книгамъ наречете, перемены или преовраженУе (л. 30 об).

Лексема преовраженУе известна по источникам до XVIII в. в нескольких значениях: 'изменение образа', 'название праздника' и 'название церкви, монастыря, построенных в честь Преображения Господня' [12; 15]. При этом исторические словари и картотеки фиксируют ее употребление только в контекстах, актуализирующих религиозные коннотации, независимо от жанровой природы текста и от значения лексемы в каждом конкретном случае. Ср., например, употребление этой лексемы в летописях и грамотах: (1198) <...> и призри на црквь стю юже създахъ равъ твои архепс~пъ мартурии. въ има стго твокго прЬовраженига. (I Новг. лет., л. 59 об. Цит. по Картотеке СДРЯ XI-XIV вв.), и тогда овЬщасл Володимеръ поставити црквь ВасилевЬ. ста(г) Преовраженьга. вЬ во въ тъ дднь Преовраженье Г(с)не. егда си вы(с) сЬча (Лавр. Лет. 1337, 43 (996). Цит. по Картотеке СДРЯ XI-XIV вв.), а что(с) ни дЬало дотоле как~есмА целовали крс^тъ. Томоу въсему погрев'-? до спсва преовражен~еА дни. 3а четыре дни. (Грам. Докончальн. кн. Дм. Ив. с кн. Ряз.,1382. Цит. по Картотеке СДРЯ XI-XIV вв.); Мериле Праведном: <Бъ ксть...> но великии хитрець. № преовраженига претварлга виды. (л. 4. Цит. по [Картотека СДРЯ XI-XIV]); переводной Скрижали Арсения Грека (1656): Ниже Моисей вговидецъ, ниже учнци слова его на горЬ преовражения оного, ни инъ кто когда

возможе наго вжство зрЬти. (Скрижаль, V, 176. Цит. по [15. С. 11] и в канонических текстах: Межу святымъ говЬниемъ есть и святое Преовражение господа и вога и спаса нашего Иисуса Христа (РИБ VI, 139. Цит. по [15. С. 11]), како не измЬнимъсл доврымъ измЬненьемъ и овразы. и преовраженьемь и гл(с)мъ... елико гавимсл № мира вЬгающе (ФСт XIV/XV, 229 г. Цит. по [12. С. 242]).

Случаи употребления лексемы преовраженУе без религиозных семантических компонентов фиксируются не ранее первой трети XVIII в. По данным Картотеки СРЯ XI-XVII вв. самым ранним таким источником являются записки графа А. А. Матвеева (не позднее 1728 г.): Иво та з^ло сомнительная стЬнь невидимо въ силь-ныя и крЬпмя высокихъ державъ гвардии коварно, метаморфозомъ или преовражетемъ ов-ходя, въ хамелеоновы многоцвЬтныя воовра-жаяся по,д^я, хитрыми пронырствами двор-скими вкрадывается... (Зап. Матвеева. Цит. по Картотеке СРЯ XI-XVII вв.).

В переводе «Метаморфоз» лексема преовражете глоссируется лексемами премененУе и перемена, синонимичными ей в одном из значений — 'изменение, превращение'. При этом оба глоссирующих варианта могли быть употреблены в этом значении свободно от непосредственно сакральных коннотаций, даже в канонических текстах, например: доврыимъ прЬмЬнкникмь. премЬнгагасл. тако понавл^ктьсга чловЬкъ. (Стих 1156-1163, 99. Цит. по [12. С. 225]), Егда премЬнение вудетъ от вгатьства на увожь-ство (Пч., 121. Цит. по [14. С. 273]), въ везу-мие уво правьдьнааго трудъ есть, везъ гр—ха же правьдьнааго овразъ, въ овоемъ вывъши прЬм-нЬ (Изб. Св. 1073, 38. Цит. по [14. С. 272]). Кроме того, глоссирующие преовражете лексемы имели семантические компоненты, глоссируемому слову не свойственные: премененУе употреблялось также в значениях 'смена, перемена, замена', 'выкуп, возмещение; искупительная жертва', 'сношение, отношение; торговая сделка, договор', 'избавление, освобождение', 'прекращение, конец', 'кончина, смерть', 'исчезновение, утрата' [14. С. 272-273], а перемЬна помимо 'изменение' имело значения 'перемена', 'торговый обмен, выгодный для обеих сторон', 'сношение, отношение, договор', 'примирение', 'перемещение', 'прекращение, конец' и 'кончина, смерть, отшествие в мир иной' [14. С. 272]. Последовательное соотнесение глоссируемой и глоссирующих лексем

в качестве синонимов открывало возможность для семантических сдвигов: в глоссирующем слове подчеркивались семантические компоненты, ранее бывшие в нем второстепенными или вовсе не выделявшимися [1]. За счет такого семантического калькирования в Петровскую эпоху происходила понятийная секуляризация в разных семантических сферах: внутритекстовые глоссы, обучающие читателей новым словам и вместе с тем сталкивающие два дискурса — традиционный и модернизационный — в это время весьма многочисленны [1]. В переводе «Метаморфоз», таким образом, зафиксирован один из этапов секуляризации лексемы преображение, в современном русском литературном языке употребляющейся как в сакральном значении, так и вне религиозного дискурса1.

Формально совпадающая с описанной выше разновидностью адаптирующего перевода правка — ввод внутритекстовой глоссы — представлена и в переводе предложения, которым Отвиновский подвел итог своим рассуждениям о достоинствах «Метаморфоз», объясняя решение взяться за перевод этого произведения:

Lecz nie ten tylko pozytek / ktory nieomylny w tym fiq pifmie náyduie / upátruiqc: ále tez wielki w nich fmák czuiqc /y drugim go tákze zyczqc / udalem fiq ná tq pracq.

ГИМ Син. № 809: и не W токмо привыло(!), котораА неложна в томъ писм^ овр^таетсА ^смлтривлА, но великой в нихъ, и сладкой ^к^съ слыша. и инымъ того же желлА, вдахъ сев^ на сей тр&Дъ (л. 2).

БАН П I Б. № 101: И не ту томко(!) прибыль, которая неложна в томъ писм^ ижр^тлетцл, усматривая, но великой в нихъ V сладкои укусъ слыша, и Унымъ тогож желая вдахъ севе на сеи трудъ (л. 27).

Однако введение глоссы в данном фрагменте диктовалось не задачами организации новой дискурсивной практики — лексема великой явно не нуждалась в толковании — а, вероятно, напротив, желанием переводчика связать свой текст

1 См. примеры употреблений вроде «преображение природной стихии в духовную силу» (С. Г. Бочаров. Из истории понимания Пушкина (1998 г.), «Преображение первенца советской индустриализации — металлургического комбината в Новокузнецке...» (Александр Попов. Кузнецкая металлургическая революция // «Эксперт», 2014). Примеры цит. по НКРЯ. — URL: http://www. ruscorpora.ru/. — Дата обращения: 22.11.2017.

"2

с предшествующей традицией: семы сласть, сладость и слово сочетались в славянских источниках с древнейшего периода3.

Итак, в текст Предисловия к «Метаморфозам» Овидия одновременно с переводом вносился ряд изменений с целью адаптации инокультурного текста к российской среде. При этом исключение из переводного текста некоторых чтений или их замена были мотивированы, по-видимому, в каждом случае именно их неактуальностью для российской культурно-лингвистической ситуации, а не желанием устранить любые указания на иноязычную среду. Так, без изменений было переведено открывающее Предисловие автобиографичное замечание Отвиновского, что сочинение латинского автора он переводит не в первый раз (ранее, в 1614 г., им был переведен на польский язык Вергилий):

Iz drugi raz iuz Lácinfkiego Authorá ná Polfki iq-zyk przekládác fiq wazq/

ГИМ Син. № 809: Заеже в другой рАдъ &Же латинского книгописца на полской Азыкъ переложить дерзаю (л. 1). То же БАН П I Б. № 101 (л. 23)4

Также не подверглись никакой правке полемические заявления польского переводчика о престижности латинского языка и достоинствах сочинений латинских авторов:

niech nikt nie rozumie/ Czytelniku báczny/ábym go <польский язык. — Е. М>/ nád Lácinfki/ wyzfzym bydz rozumial; abo Ksiqgi Lácinfkie z rqk Narodu

2 О различных функциях адаптирующих глосс см., например, [10. С. 26-45].

3 См, например: сътове медъвшсловеса докра-сластъ же ихъ ¡целение д<оу>ши (Притч 16,24 Григ.; Зах), коль сладъка грътани моемоу словеса тво^ (Пс 118, 103 Син.; Псалт. Пог.; Псалт. Бол.). Цит. по [20. С. 108-109].

4 Примеры сохранения в переведенных с польского сочинений указаний на польский оригинал см., например, в [7]. Приведем несколько названий: Алькертус Магнус О тайнах женских, о силах трав, камений и животных некиих Переведен в Амстердаме, в типографии полстей, под знаком Орла Белаго, 1695; Театрум света всего, на котором Азыя, Европа, Африка и Америка, народов, стран, мест и государств нравы, богатства и иныя приметы выставленыя, по-влоску Яном Бонесом опи-саныя, а после с влосского на польский язык <...> чрез велекнаго отца Леонтия законников отцов Вернадынов верне вытломачены и в печать поданы. А ныне сызнова на свет в Кракове в печатном дворе дедичества Станислава Ленчевскаго Бертутовича вторицею 1659-го году выданы-

fwego wytracic chcial. Niech Läcinfka mowa przy fwoiey zoftäwaprwrogätywie:

ГИМ Син. № 809: никтоже да разУмУетъ читателю разсУдный, еже вы его паче латинского вышше выти непщевалъ, или вы книги латинскУе из рУкъ народа своего вытолкнуть хотУлъ. пУсть латинскал рУчь при своемъ превываетъ преимуществу. (л. 1). То же БАН П I Б. № 101 (л. 23).

Видимо, эти сентенции оказались вполне актуальными для российской полемики о латинском языке, продолжавшейся в петровскую эпоху1. Примерно в то же время, когда был создан перевод «Метаморфоз», Феодор Поликарпов в своем авторском Предисловии к Лексикону треязыч-ному (1704 г.) писал2: приложисл же и третУй лзыкъ латшскУй тоги> ради, нынУ во крУгУ ЗемномУ сей дУалектъ паче иныхъ, во граж-данскихъ, и школныхъ дУлУхъ ^вноситсл. Такожде и w вслкихъ наУкахъ и хУдожествахъ ко члческомУ жителствУ нУждныхъ, книги премнwги съ иныхъ газы^въ преведены, и вновь сочинены на семъ газыцУ оврУтаютсл, вкратцУ рещи, нУсть комУ лишитисл wврУсти; егwже вы пожелалъ имУти ко своей потревУ, такw хУдожникъ, га^ и военныхъ дУлъ искУный ратоворецъ (лл. 6 об.-7).

Вообще переводное Предисловие к переводу «Метаморфоз», оригинал которого был написан Отвиновским примерно за полвека до создания русского перевода, содержательно и формально выглядит вполне актуальным на фоне оригинальных предисловий российских авторов и переводчиков конца XVII — начала XVIII вв. Так, в Петровское время в русской литературе появляются новые формы обращения к читателю, свидетельствующие о положительном восприятии светского знания: «трудолюбивый», «лю-бомудрый», «благоразумный» [19. С. 257] — ср.

1 Об изменении отношения к латинскому языку в Петровское время см., например, [19; 2; 8].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Источник цитируется по электронному ресурсу. — URL: http://search.rsl.ru/ru/record/01004091708. —

Дата обращения: 13.10.2017.

в Предисловии к «Метаморфозам»: читателю разсудный (БАН П I Б. 101 (л. 23). То же ГИМ Син. № 809 (л. 1)). Абсолютно уместными в контексте эпохи были и обоснования полезности переводного произведения, причем не только для читателей, но и для отечества:

Alec y do ozdoby Oyczyzny nafzey nalezy/ aby iako nawiqceyprzybywalo iey takich pifm/ iakimi fiq poftronne chlubiq kraie/

ГИМ Син. № 809: но и к красотУ отечества нашего належитъ, что бы волши емУ привав-ливалос такихъ писемъ, какими посторонные ХвалАтсА край (л. 1).

БАН П I Б. 101: но и хкрасотУ отечества ншего належит чтов волши ему привавливалось таких писем; какимУ постороннее хвалятца краи (л. 23 об.-24).

y ia za moiq pracq/y za czas na niq nalozony/dofyc bqdq mial/kiedy fiq tobie/ rozsqdny Czytelniku/ bqdz do pozytku/ bqdz do uciechy/ iakokolwiekprzyda:

ГИМ Син. № 809: и а 3а мои трУды и 3а времА на на Упражненное, доволно вУдУ иУмУти, когда тевУ разсУдныи Читателю, или в прибыль, или во УтУшенУе каково ни есть пригодитсА3 (л. 2). То же БАН П I Б. 101 (л. 28).

Рассмотренные фрагменты свидетельствуют, что сохранение в русском переводе «Метаморфоз» переводного предисловия было намеренным. Текст Предисловия одновременно с переводом правился по определенным критериям, и в ходе этой правки были задействованы разнообразные выработанные предыдущей переводческой традицией приемы. Характер правки позволяет предполагать, что переводчик руководствовался, прежде всего, представлениями об актуальности переводимого текста. Отсутствие неприемлемых идеологически мотивов и актуальность поднимаемых Отвиновским вопросов для русской культурно-лингвистической ситуации конца XVII — начала XVIII вв. и обусловили включение переводного предисловия в русский текст и близость перевода оригиналу.

3 В списке БАН П I Б.101 пригодитца.

Список литературы

1. Живов, В. М. История понятий, история культуры, история общества / под ред. В. М. Живова // Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени. — М., 2009. — 432 с.

2. Живов, В. М. История языка русской письменности : в 2 т. / В. М. Живов. — М., 2017. — Т. II. — 480 с.

3. Кнабе, Г. С. Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России: программа-конспект лекционного курса / Г. С. Кнабе. — М., 2000. — 238 с.

4. Кузьминова, Е. А. Пути формирования русского научного дискурса в XVII в. / Е. А. Кузьминова, Т. В. Пентковская // Мир науки, культуры, образования. — 2016. — № 4 (59). — С. 221-229.

5. Мочалова, В. В. Русско-польские литературные связи XVII-XVIII вв. и становление личностного начала в русской литературе / В. В. Мочалова // Литературные связи и литературный процесс. Из опыта славянских литератур / под ред. С. В. Никольского. — М., 1986. — 349 с.

6. Николаев, С. И. Литературная культура Петровской эпохи / С. И. Николаев. — СПб., 1996. — 161 с.

7. Николаев, С. И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв. Библиографические материалы / С. И. Николаев. — СПб., 2008. — 248 с.

8. Панченко, А. М. О смене писательского типа в петровскую эпоху / А. М. Панченко // Русская история и культура: Работы разных лет. — СПб., 1999. — 520 с.

9. Пекарский, П. П. Наука и литература в России при Петре Великом : в 2 т. / П. П. Пекарский. — СПб., 1862. — Т. I. — 578 с.

10. Пентковская, Т. В. Адаптирующие глоссы в поздних церковнославянских переводах с греческого / Т. В. Пентковская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. — 2016. — № 1. — С. 26-45.

11. Протасьева, Т. Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева). Ч. 1-2 / Т. Н. Протасьева. — М., 1973. — Ч. II. — 163 с.

12. Словарь древнерусского языка // Словарь древнерусского языка. Т. I-XI. — М., 1988-2016. — Т. VIII. (продолж.).

13. Словарь русского языка XI-XVII вв. // Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30. — М., 1975-2015. — Вып. 3. (продолж.).

14. Словарь русского языка XI-XVII вв. // Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30. — М., 1975-2015. — Вып. 18. (продолж.).

15. Словарь русского языка XI-XVII вв. // Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30. — М., 1975-2015. — Вып. 19. (продолж.).

16. Словарь русского языка XVIII в. // Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1-19. — Л.; СПб., 19842011. — Вып. 4. (продолж.).

17. Словарь русского языка XVIII в. // Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1-19. — Л.; СПб., 19842011. — Вып. 5. (продолж.).

18. Софронова, Л. А. Польские старопечатные предисловия XVI-XVII вв. (литературные и филологические функции) : коллект. моногр. / под ред. А. С. Дёмина // Русская старопечатная литература. Тематика и стилистика предисловий и послесловий. — М., 1981. — С. 100-129.

19. Чёрная, Л. А. Русские книжные предисловия конца XVII — начала XVIII в. (защита «мирских» книг и «гражданских» наук) : коллект. моногр. / под ред. А. С. Дёмина // Русская старопечатная литература. Тематика и стилистика предисловий и послесловий. — М., 1981. — С. 254-272.

20. Slovnik jazyka staroslovenskeho (= Lexicon linguae palaeoslovenicae). T. IV // Slovnik jazyka staroslov-enskeho (= Lexicon linguae palaeoslovenicae). Т. I-IV. — Praha, 1958-1997.

21. Linde, S.-B. Slownik jazyka polskiego. t. II / S.-B. Linde // Slownik jazyka polskiego. t. I-VI. — Lwów, 1854-1860.

22. Elektroniczny Slownik jazyka Polskiego XVII i XVIII wieku. — URL: https://sxvii.pl/.

23. Malek, E. Narracje staropolskie w Rosji XVII i XVIII wieku / E. Malek. — Lódz, 1988. — 293 s.

24. Wichowa, M. Staropolskie przeklady Metamorfoz Owidiusza / M. Wichowa. — Lodz, 2008. — 271 s.

Сведения об авторе

Екатерина Алексеевна Матвеенко — аспирант кафедры русского языка, филологический факультет, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Москва, Россия. ea.matveenko@gmail.com

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Pp. 135—144.

TRANSLATOR'S FOREWORD TO THE FIRST RUSSIAN TRANSLATION OF OVID'S METAMORPHOSES AT THE BEGINNING OF THE 18TH CENTURY

E. A. Matveenko

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia. ea.matveenko@gmail.com

The article discusses the Translator's Foreword to the first full Russian translation of Ovid's Metamorphoses. This Russian prosaic translation of Ovid's Metamorphoses was made from Polish verse moralized interpretation Ksiqgi Metamorphoseon. to iest, Przemian, odPvblivsa Owidyvsza Nasona wierszami opisane composed by Walerian Otwinowski (ed. Krakow, 1636) not later than 1706. The Translator's Foreword to the Russian version remains very close to the original Polish Translator's Foreword of Otwinowski.

Analysis of the translation techniques and amendments leads to the conclusion that the Russian version of introduction to the translation was adapted to the cultural values of the target language. It is found that the Russian translator made amendments to the translation in view of the notion about the relevance of the questions discussed in the original Foreword.

Keywords: Ovid's Metamorphoses, translations from Polish in the epoch of Peter the Great, ancient literature in Russia, translation techniques.

References

1. Zhivov V.M. (ed.) Istoriya ponyatij, istoriya kul'tury, istoriya obshchestva [History of ideas, history of culture, history of society]. Ocherki istoricheskoj semantiki russkogo yazyka rannego Novogo vremeni [Essays on the Historical Semantics of the Russian Language of the Early Modern Era]. Moscow, 2009. 432 p. (In Russ.).

2. Zhivov V.M. Istoriya yazyka russkoy pismennosti : v 2-kh tomakh. T. II [History of the Russian literary language in 2 vol. Vol. II]. Moscow, 2017. 480 p. (In Russ.).

3. Knabe G.S. Russkaia antichnosty: Soderzhanie, rol' i sud'ba antichnogo naslediia v kulyture Rossii [Russian Antiquity: Its Meaning, Role and Destiny in the Culture of Russia]. Moscow, 2000. 238 p. (In Russ.).

4. Kuz'minova E.A., Pentkovskaya T.V. Puti formirovaniya russkogo nauchnogo diskursa v XVII v. [Ways of Formation of the Russian scientific discourse in the 17th century]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [World of Science, Culture, Education], 2016, no. 4 (59), pp. 221-229. (In Russ.).

5. Mochalova V.V. Russko-pol'skie literaturnye svyazi XVII-XVIII vv. i stanovlenie lichnostnogo nachala v russkoy literature [Russian-Polish Literary Relations of the 17-18th centuries and the detection of Personality in Russian literature]. Nikolskiy S.V. (ed.). Literaturnye svyazi i literaturny process. Iz opyta slavyanskikh literatur [Literary Relations and Literary Process. Based on the expertise in Slavic literatures]. Moscow, 1986. 349 p. (In Russ.).

6. Nikolaev S.I. Literatumaya kul'turaPetrovskoy epokhi [The literary culture of the time of Peter the Great]. St. Petersburg, 1996. 161 p. (In Russ.).

7. Nikolaev S.I. Pol 'sko-russkie literaturnye svyaziXVI-XVIIIvv. Bibliograficheskie materialy [Polish-Russian Literary Relations of the 16-17th centuries. Bibliographic Materials]. St. Petersburg, 2008. 248 p. (In Russ.).

8. Panchenko A.M. O smene pisatel'skogo tipa v petrovskuiu epokhu [On the. Change of the Writer's Type in Peter's Epoch]. Russkaya istoriya i kul 'tura: raboty raznych let [Russian history and culture: Essays of different years]. St. Petersburg, 1999. 520 p. (In Russ.).

9. Pekarskiy P.P. Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom : v 2 t. T. II [Science and literature in Russia of the time of Peter the Great in 2 vol. Vol. II]. St. Petersburg, 1862. 578 p. (In Russ.).

10. Pentkovskaya T.V. Adaptiruyushhie glossy v pozdnikh cerkovnoslavyanskikh perevodakh s grecheskogo [Vernacular marginalia in the Later Church Slavonic Translations from Greek]. VestnikMoskovskogo Univer-siteta. Series 9, Philology [Bulletin of the Moscow University], 2016, no. 1, pp. 26-45. (In Russ.).

11. Protaseva T.N. Opisanie rukopisei Sinodal'nogo sobraniia (ne voshedshikh v opisanie A.V. Gorskogo i K.I. Nevostrueva) [Description of Manuscripts of Synodal Collection (not Included in Description of A.V. Gor-skij and K.N. Nevostruev)]. Moscow, 1970. 163 p. (In. Russ.).

12. Slovar' drevnerusskogo yazyka XI—XIV vv. Iss. VIII [Dictionary of Russian Language from the 11th to the 14th centuries]. Moscow, Azbukovnik Press, 2008. (In Russ.).

13. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. Iss. 3 [Dictionary of Russian Language from the 11th to the 17th centuries]. Moscow, 1976. (In Russ.).

14. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. Iss. 18 [Dictionary of Russian Language from the 11th to the 17th centuries]. Moscow, 1992. (In Russ.).

15. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. Iss. 19 [Dictionary of Russian Language from the 11th to the 17th centuries]. Moscow, 1994. (In Russ.).

16. Slovar' russkogo yazyka XVIII v. Iss. 4 [Dictionary of Russian Language of the 18th century]. Leningrad,

1988. (In Russ.).

17. Slovar' russkogo yazyka XVIII v. Iss. 5 [Dictionary of Russian Language of the 18th century]. Leningrad,

1989. (In Russ.).

18. Sofronova L.A. Polskie staropechatnye predisloviya XVI-XVII bb. (literaturnye i filologicheskie funk-cii) [Polish Introductions to old printed Books of the 17-18th centuries (literary and linguistic functions]. De-min A.S. (ed.). Russkaya steropechatnaya literatura. Tematika i stilistikapredisloviy iposlesloviy [Russian old printed Literature. Themes and styles of Forewords and Afterwords]. Moscow, 1981. Pp. 100-129. (In Russ.).

19. Chernaya L.A. Russkie knizhnye predisloviya konca XVII — nachala XVIII v. (zashhita 'mirskikh' knig i 'grazhdanskich' nauk) [Forewords to Russian books of the end of the 17th and beginning of the 18th century. The Protection of 'secular' books and 'civil' science]. Demin A.S. (ed.). Russkaya steropechatnaya literatura. Tematika i stilistika predisloviy i poslesloviy [Russian old printed Literature. Themes and styles of Forewords and Afterwords]. Moscow, 1981. Pp. 254-272.

20. Slovnik jazyka staroslovenskeho (= Lexicon linguae palaeoslovenicae). Vol. IV. Slovnikjazyka staroslov-enskeho (= Lexicon linguae palaeoslovenicae), Vol. I—IV. Praha, 1958-1997. (In Czech.).

21. Linde S.-B. Slownik jazyka polskiego. Vol. II. Slownikjqzyka polskiego. Lwow, 1854-1860. Vol. I-VI. (In Polish).

22. Elektroniczny Slownik jqzyka Polskiego XVII i XVIII wieku. Available at: https://sxvii.pl/, accessed 11.11.2017. (In Polish).

23. Malek E. Narracje staropolskie w Rosji XVII iXVIII wieku. Lodz, 1988. 293 p. (In Polish).

24. Wichowa M. Staropolskieprzeklady Metamorfoz Owidiusza. Lodz, 2008. 271 p. (In Polish).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.