Научная статья на тему 'Толковые пророчества в Литовской Руси (списки первой половины XVI века с пермскими глоссами)'

Толковые пророчества в Литовской Руси (списки первой половины XVI века с пермскими глоссами) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРМСКИЕ ГЛОССЫ / PERMIC GLOSSES / ПРАВКА / ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ИСТОЧНИК / ПОЛЬСКИЙ ПЕРЕВОД / ОРИГИНАЛ / ПРОТОГРАФ / СПИСОК / ЯЗЫК / EMENDATION / HEBREW SOURCES / ORIGINAL / PROTOGRAPH / MANUSCRIPT COPY / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калугин Василий Васильевич

Толковые пророчества с пермскими глоссами, сохранившиеся в списке F.I.3 (первая четверть XVI в.) и его точной копии Син-117 (вторая четверть XVI в.), являются «литовским» ответвлением от русской рукописной традиции памятника. Возможно, F.I.3 восходит к личному экземпляру московского еретика Ивана Черного, бежавшего из России в 1487-1490 гг. Редактор Син-117 был полонизированным украинцем (последняя треть XVI первая треть XVII в.). Он сверял текст не с древнееврейским оригиналом, а с польской Библией 1563 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Commentaries on the Prophet Books in Lithuanian Rus' Literary Tradition (16th Century Codices with Permic Glosses)

Commentaries on the Prophet Books with Permic glosses in the codex F.I.3 cannot belong to the Moscovite heretic Ivan Chernyi. He had fled Russia and died before October 1490, whereas F.I.3 was written in the 1st quarter of the 15th century. It was copied from a Russian manuscript which had a common protograph with other Russian copies of Commentaries on Prophet Books. It is probable (but by no means certain) that F.I.3 was copied from a manuscript which belonged to Ivan Chernyi. In the 2nd quarter of the 16th century an accurate copy of F.I.3, including the Permic glosses, was made (Syn.117). The handwritings in the two manuscripts are similar, but not identical. In late 16th 1st part of 17th cent. Syn.117 was emended by a scholar who was Ukrainian, spoke Polish.

Текст научной работы на тему «Толковые пророчества в Литовской Руси (списки первой половины XVI века с пермскими глоссами)»

В.В.Калугин

ТОЛКОВЫЕ ПРОРОЧЕСТВА В ЛИТОВСКОЙ РУСИ (СПИСКИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XVI ВЕКА С ПЕРМСКИМИ ГЛОССАМИ)1

Толковые пророчества с пермскими глоссами, сохранившиеся в списке F.I.3 (первая четверть XVI в.) и его точной копии Син-117 (вторая четверть XVI в.), являются «литовским» ответвлением от русской рукописной традиции памятника. Возможно, F.I.3 восходит к личному экземпляру московского еретика Ивана Черного, бежавшего из России в 1487-1490 гг. Редактор Син-117 был полонизированным украинцем (последняя треть XVI - первая треть XVII в.). Он сверял текст не с древнееврейским оригиналом, а с польской Библией 1563 г.

Ключевые слова: пермские глоссы, правка, древнееврейский источник, польский перевод, оригинал, протограф, список, язык.

Commentaries on the Prophet Books with Permic glosses in the codex F.I.3 cannot belong to the Moscovite heretic Ivan Chernyi. He had fled Russia and died before October 1490, whereas F.I.3 was written in the 1st quarter of the 15th century. It was copied from a Russian manuscript which had a common proto-graph with other Russian copies of Commentaries on Prophet Books. It is probable (but by no means certain) that F.I.3 was copied from a manuscript which belonged to Ivan Chernyi. In the 2nd quarter of the 16th century an accurate copy of F.I.3, including the Permic glosses, was made (Syn.117). The handwritings in the two manuscripts are similar, but not identical. In late 16th - 1st part of 17th cent. Syn.117 was emended by a scholar who was Ukrainian, spoke Polish.

Key words: Permic glosses, emendation, Hebrew sources, original, proto-graph, manuscript copy, language.

Предварительные замечания. Пермская азбука - миссионерская. Ее создал в 1370-1380-е гг. Стефан Пермский для просвещения коми-зырян. Пермская азбука основана на кириллице и греческом курсиве, но буквы не дописываются и поэтому отличаются большим числом начертаний в виде острого угла. Пермская азбука не выдержала конкуренции с церковнославянской и была вытеснена ею. Однако она осталась среди ученых книжников, высоко ценивших мастерство каллиграфии и знание разных систем письма. Одним из них был Василий Мамырёв. В 1455 г.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 1504-00059 «Глаголица в Толковых пророчествах 1047 г. (Опыт текстологической и палеографической реконструкции)».

он переписал красивым грецизированным полууставом Октоих для великого князя Василия II (кроме л. 178а-187в:1), использовал пермскую азбуку в записях и зашифровал ею свое имя в колофоне [Ув-87: 79г, 121г, 147б, 158а, 176в, 235б, 239в, 245 об.]. По наблюдениям М. Н. Сперанского, употребление пермской азбуки в качестве тайнописи «ограничивается главным образом XV веком и началом следующего и притом областью только Московской Руси» [Сперанский, 1929: 72].

1. Пермские глоссы в рукописях Ивана Черного и Толковых пророчествах. Исследователи связывают с деятельностью жидовствующих в Москве в конце XV в. три книги с пермскими записями и глоссами. Это: 1) Еллинский летописец Второго вида 1485 г. [Пи-162: 420], 2) Библейский сборник [Унд-1], возможно, 1481-1484 гг. [Клосс, 1971: 68, сн. 15; Клосс, 2012: 35, 36]. Этот кодекс «представляет собой первую попытку собрать в единый компендиум все существовавшие тогда на Руси библейские книги и предваряет Геннадиевскую Библию 1499 г. [Клосс, 2012: 33]. В создании обоих манускриптов, переписывании и редактировании их участвовал Иван Черный, опытный начетчик, книжный справщик и писец [Клосс, 1971: 61-72; Клосс, 2012: 30-37; Летописец Еллинский и Римский, 1999: УП-УШ; Летописец Еллинский и Римский, 2001: 128-129]. Часто употреблявшаяся им замысловатая монограмма указывает на его общественное положение и расшифровывается как 1ю[ан]н дь[га]к (церковнослужитель) [Клосс, 1971: 68-70; Клосс, 2012: 35, 37, 49, сн. 36, 39].

Иван Черный принадлежал к кругу московских вольнодумцев. Ему удалось вовремя, еще до суда и расправы над еретиками, бежать из Москвы вместе с купцом Игнатом Зубовым [Казакова, Лурье, 1955: 184]. Куда именно бежали еретики - неизвестно. Но самая торная, проложенная русскими выходцами дорога вела за литовский рубеж, тогда не очень далекий от Москвы. Побег произошел после 17 сентября 1487 г., когда Иван Черный сделал датирующую приписку в «Лествице» [Ув-447: 221; Клосс, 2012: 37, 48, сн. 14], и до церковного собора против еретиков, открывшегося 17 октября 1490 г. В послании митрополиту Зосиме, созданном после 26 сентября и до 17 октября 1490 г. [Казакова, Лурье, 1955: 373], архиепископ Новгородский Геннадий упомянул бежавшего с Зубовым Ивана Черного среди еретиков, «которые исчезли от жития сего», и предлагал предать их посмертной анафеме [Казакова, Лурье, 1955: 148-149, 184, 376].

Третий источник с пермскими глоссами - список Е1.3 Толковых пророчеств (далее сокращенно - ТП)2. Одни исследователи датируют Е1.3 очень широко - XV в. [Евсеев, 1897: 34, 62; Златанова, 1998: 40, 41; Кли-банов, 1960: 56], другие - последней четвертью XV - первой четвертью XVI в. [Казакова, Лурье, 1955: 281], третьи - началом XVI в. [Сперанский, 1929: 78, сн. 3]. Точнее всех был М. Н. Сперанский. И именно его мнение подверглось резкой и необоснованной критике [Клибанов, 1960: 56-57], так как оно не позволяло связать напрямую пермские глоссы в ТП ни с деятельностью жидовствующих в конце XV в., ни с пермскими пометами в Еллинском летописце 1485 г. и Библейском сборнике.

ТП в копии Е!3 написаны на бумаге с филигранью «голова быка с крестом, перевитым змеей». Известны очень близкие варианты этого знака, которые имеют небольшие отличия в форме и положении ушей, очертаниях морды, размере - выше примерно на 0,5 см [Рксай, 2/1: 236, № 77, 78; РюсаМ, 2/3: 750, № 77 - 1505-07 гг., 1510-13 гг., № 78 - 1504, 1510-12 гг.]. С учетом залежности бумаги Е!3 можно датировать первой четвертью XVI в. (во всяком случае не ранее рубежа XV-XVI вв.).

В ТП пермскими буквами написаны всего лишь два слова - щри и и [Казакова, Лурье, 1955: 293-299]. В церковнославянском языке оудокьно (-н^) означает 'легко, нетрудно' [Словарь старославянского языка, 4: 609], 'разумно' [Срезневский, 3/2: 1152], а оудокь, кроме того, 'подходяще, полезно' [Словарь старославянского языка, 4: 609]. Указание ^ри наименее показательно, так как оно использовалось намного чаще и дольше других пермских глосс [Сперанский, 1929: 78]. Помета ^ри преобладает в Еллинском летописце и Библейском сборнике, но редко, всего лишь трижды, встречается в ТП [Е!3: 67 об., 70, 134; Син-117: 76 об., 79, 146 об.; Казакова, Лурье, 1955: 294, 298].

Если отбросить ^ри, то у Библейского сборника и ТП нет общих маргиналий. Еллинский летописец и Библейский сборник объединяет пермская глосса дивно. Она написана в похожей манере по два раза в каждом из них [Пи-162: 209, 250; Унд-1: 101 об.; Казакова, Лурье, 1955: 282, 283, 290; Некрасов, 1890: табл. 2, 4]. М.Н. Сперанский обратил внимание на общую помету $уЕЙ в Еллинском летописце и ТП [Сперанский, 1929: 74, 78, сн. 3]. Глосса очень редкая. Ее нет ни в Библейском сборнике, ни в других известных нам источниках. В Еллинском летописце она встречается всего лишь дважды [Пи-162: 96 об., 280; Казакова, Лурье, 1955:

2 Описание и издание пермских глосс в этих источниках см.: [Казакова, Лурье, 1955: 280-299; Некрасов, 1890: табл. 1-5; Сперанский, 1929: 75, рис. 39].

282, 284], зато в ТП это любимая помета: она использована сорок один

Крохотный объем текста не позволяет сделать окончательный вывод. Все же нельзя не заметить, что начертание этой редкой глоссы в разных источниках очень похоже. Правда, в ТП она пишется с выносной конечной о и с редким приемом вертикального расположения двух букв над строкой: с ударной о над выносной д: (по техническим причинам сочетание дО дается не в два ряда, а в один). Лишь однажды в обоих списках ТП пропущена о над выносной д, но ударение все-таки проставлено [Е1.3: 4; Син-117: 4 об.] (еще в одном случае нет выносного о и ударения только в Син-117 на л. 37 об.). В Еллинском же летописце это слово передано несколько иначе - оОкно: без о после выносной д по общему правилу и с конечной о в строке. Впрочем, расхождения несущественны. Эти же приемы использованы в других пермских глоссах Еллинского летописца: конечная о вынесена в помете дивн, а в слове впреди две последние буквы расположены одна над другой [Пи-162: 250, 414 об.; Некрасов, 1890: табл. 4].

Одни исследователи считают Ивана Черного вероятным автором пермских глосс в Е1.3 [Казакова, Лурье, 1955: 281, 293-299], другие выдают это предположение за аксиому [Новикова, 2010: 260, 264], третьи отрицают принадлежность ему и маргиналий, и самого списка Е1.3 [Кли-банов, 1960: 57]. Иван Черный знал пермскую азбуку. Его кирилловская запись 1485 г. в Еллинском летописце написана тем же пером и теми же бледными чернилами, что и пермская приписка на нижнем поле того же листа: о хва тирона и поб^носца велика мчнка никиты [Пи-162: 420; Некрасов, 1890: табл. 5]. Б. М. Клосс считает, что в Московском Кремле, в церкви великомученика Никиты, в «застенке» Архангельского собора, находился великокняжеский скрипторий, и одним из его руководителей был Иван Черный [Клосс, 2012: 45]. Однако все это только предположение: в источниках нет известий о существовании в Московском Кремле храма во имя великомученика Никиты [Клосс, 2012: 44].

Полууставные кирилловские почерки Ивана Черного и писца Е1.3 нимало не похожи. Переписчик Е1.3 предпочитал также перо с широким срезом и писал жирными буквами. Если архиепископ Геннадий сообщил достоверные сведения, то Иван Черный умер, по меньшей мере, лет за 15 до создания списка Е1.3. Впрочем, новгородский владыка мог преувеличивать или располагать неверными и необъективными известиями. Ведь уверял же он в том же послании, что за рубежом Иван

Черный и Игнат Зубов «в жидовскую веру стали», перешли в иудаизм [Казакова, Лурье, 1955: 376].

При разных взглядах на авторство пермских глосс все исследователи сходятся в том, что они отражают еретические взгляды и влияние Ветхого Завета. Дело в том, что пермскими письменами отмечены те места в пророческих книгах, которые осуждают несоблюдение Закона (Ис 24: 16) и субботы (Иез 20: 12-13, 21; Иез 23: 38). Так же выделены стихи против идолослужения и идолопоклонства, которые при желании могли быть истолкованы как свидетельства против иконопочитания (Авв 2: 18-19; Ис 44: 13-16; Иез 36: 25) [Казакова, Лурье, 1955: 281, 295, 298; Клибанов, 1960: 58].

Приписки на полях свидетельствуют о пробудившемся интересе к Ветхому Завету и к пророческим писаниям. Последние оказали исключительно большое влияние на развитие религиозной мысли, ортодоксальной и сектантской, в христианстве и в иудаизме. В ТП многие криптографические пометы стоят напротив столь неоднозначного библейского текста, что ничего вполне определенного сказать нельзя. И только вольность исследовательских толкований позволяла вычитать в источниках все, что угодно.

Без внимания осталось, что в то же самое время и другие книжники предпочитали выражать тайнописью свое отношение к содержанию ТП. Семь таких помет находятся на внешних полях в списке конца XV - начала XVI в. [Ув-334: 32 об., 120 об., 133, 373 об., 382, 382 об., 383 об.]. Тайнописью отмечены рассуждения о ничтожестве идолов и суетности идолослужения и др. (Посл Иер 6, 21, 43) [Ув-334: 382, 382 об., 383 об.]. К сожалению, пока не удалось подобрать ключ к шифру, представляющему систему измененных знаков. Копия Син-118, сделанная с Ув-334, повторяет только одну, первую помету тайнописью [Син-118: 31 об.]. Матфей Десятый, замечательный каллиграф и криптограф, сделал тайнописью помету на внешнем поле к Ам 8: 11 [Срезн-75: 13], где говорится о предстоящем наказании Израиля - лишении его слов Господних, или божественных откровений.

Тайнопись была показателем эрудиции пишущего и соответствовала «духу средневековой изощренности» с ее пристрастием «к мудреному и таинственному» [Добиаш-Рождественская, 1987: 186, 188]. Сложные по содержанию и языку, ТП бытовали главным образом среди ученых книжников, знатоков Библии.

2. Новонайденный список ТП с пермскими глоссами и его отношение к рукописи F.I.3. Нам удалось установить, что во второй четверти XVI в. непосредственно с F.I.3 изготовили точный список [Син-117]. По какой-то причине пермскими маргиналиями особенно дорожили и их все без исключения перенесли в копию. Такая исключительная точность в передаче читательских помет, к тому же выполненных чужим письмом, крайне редко случается в книгописной практике.

Почти вся книга Син-117 написана на бумаге с несколькими вариантами водяного знака «кабан»: л. 15-246 [Piccard, 15/3: 15, № 55 - 1522 г., № 59 - 1524 г., № 70, 71 - 1531 г., № 73-76 - 1533, 1534 гг., № 77 - 1535 г.]. Только на начало и конец рукописи пошла другая бумага с двумя вариантами водяного знака «тиара» - высокая корона с крестом: л. 1-13 [Лихачев, 1: 158-159, 434, № 1675 - 1541/42 г., № 3715 - 1541 г.; Лихачев, 3: № 1675, 3715; Piccard, 7: 39, 100, № 28 - 1532, 1545-47 гг.] и л. 249-266 [Briquet, 2: 298, № 4960 - 1515, 1518, 1522, 1523-29, 1524, 1526, 1527, 1507-26 гг.; Лихачев, 1: 154-155, № 1630, 1631 - 1536 г.; Лихачев, 3: № 1630, № 1631]. Подавляющее большинство филиграней приходится на 1530-е гг. По совокупности водяных знаков и с учетом залежности бумаги эту копию ТП можно датировать второй четвертью XVI в.

Почти весь текст Син-117 переписал один мастер. Второй писец, уже немолодой судя по крупному нетвердому почерку, лишь изредка включался в работу. Ему принадлежат отдельные строки и маленькие фрагменты на л. 203 об., 225 об.-226, 228-229, 233 об., 242, 248 об., 254 и др. Его манера письма резко отличается от почерка главного писца Син-117. За этими немногими исключениями, F.I.3 и Син-117 переписаны однотипным «литовским» полууставом, похожими, но все-таки разными почерками. Возможно, оба книгописца учились по одним образцам в одном скриптории или писец F.I.3 был учителем переписчика Син-117.

В F.I.3 у е, что особенно заметно, а также у в, ъ, ь, h нижняя горизонтальная черточка-основа шире петли, а в Син-117 она не выходит за края буквы. В Син-117 левая ножка д заметно короче правой, в F.I.3, наоборот, левая ножка чуть длинее правой или они одинаковы. В F.I.3 носик s заканчивается короткой тонкой косой черточкой - /, а в Син-117 он загнут вниз. В F.I.3 у z с плоским верхом с навесиком полукруг хвоста иначе изогнут и не так далеко откинут вправо, как в Син-117. Буква к отличается разными коленцами. В Син-117 по преимуществу используется трехногая т, а в F.I.3 преобладает одноногая т с боковыми загибами разной длины. В отличие от F.I.3 в Син-117 вторая часть диг-

рафа о пишется с носиком вверху (как у г). В Е1.3 хвост х часто загнут крючком (внизу справа), а в Син-117 такого загиба нет. В Е1.3 у ад низкая середина (за исключением ©), а в Син-117 - высокая или гораздо реже используется вариант почти без середины, как в греческом минускуле.

В Е1.3, если ничто не мешает в строке, у выносной волнистой м правая ножка длинная, размашистая, а в Син-117 она намного короче. Писец Е1.3 чаще ставит над буквами гласных перевернутую камору (как у й краткого).

Орфография обоих источников близка, но она менее славянизирована в Син-117, чем Е1.3. В Син-117 реже используются такие специфические южнославянизмы, как обозначение слогового плавного: длъго@ старо-ст1@ (заключительная статья «Захария») [Е1.3: 48]>долгою старадстию [Син-117: 55], мена юсов: (заключительная статья «Захария»)

[Е1.3: 48]> л^ыкь [Син-117: 55], @ вм. о или 1л: с^@стс (Агг 1: 6) [Е1.3: 36 об.]>с^лстс [Син-117: 43], ^ вм. л (а): словесе гн^ на 1ил^, въ р@к@ (Мал 1: 1) [F.I.3: 48]>сладв«с« гн# на шла, въ роукоу [Син-117: 55 об.], © р@к@ цр^ ас^рГиска и^кавлА тА (Ис 38: 6) [Е1.3: 83 об.]> © роукоу црА асиргиско [так!] избавлю та [Син-117: 93 об.], ь вм. ъ: а^ь ра^орА (Мал 1: 4) [F.I.3: 48]>а^ъ разорю [Син-117: 55 об.] и т. п.

Списки ТП с пермскими глоссами полностью тождественны по тексту. В них опущены почти все толкования, но оставлены заключительные сказания к Иер, Дан и др. В самом конце Е1.3, после чистого л. 243, помещен обширный комментарий к Иез 40-42 [Е1.3: 244-246], сокращенный в основном тексте [Е1.3: 166 об.]. Переписчик Син-117 оставляет в конце книги чистым л. 263 об. и повторяет это толкование [Син-117: 264-266 об.], пропущенное на своем месте [Син-117: 181; Горский, Не-воструев, 1855: 203]. Сейчас в Е1.3, между л. 238 об. и 239, недостает одного листа с текстом Дан 11: 15-36. Этот лист находился на месте, когда с Е1.3 делалась копия Син-117: в ней отсутствует пропуск. Рукопись Е1.3 была переплетена в последний раз в середине или во второй половине XIX в. После этого в книге был утрачен один лист: следующий за ним л. 239 надорван и отстает от книжного блока.

Обе рукописи начинаются балканской заставкой с одинаковой надписью: «ад ги падмад^и ты в^кад направи почати д^ло стое и съвръ-шити нельстьно адч« сты цръ [цри] св^та и строителю дша наши» [Е!3: 1; Син-117: 1]. Разница только в том, что в Е!3 текст помещен над заставкой, а в Син-117 он обрамляет ее: идет по верху и правому краю заставки и спускается ниже по внешнему полю. Разночтение цри

отражает твердое произношение [г] писцом Син-117, характерное для белорусского языка, значительной части украинских диалектов и некоторых русских говоров.

ТП с пермскими глоссами объединяют общие ошибки. Писец Е!3 (или его предшественник) не разобрался с архаизмом шт, давно вытесненным лигатурой ф, и неправильно понял причастие. У него получилось писан'« почтено« (Посл Иер: 1) [Е!3: 212 об.; Син-117: 229 об.] вм. писан'« почтено« [Чуд-184: 395; Арх-Д63: 276 об.; Ег-123: 286 об.; Муз-4094: 364; ТСЛ-90: 436; Ув-334: 382; Чуд-182: 309а]. Вероятно, он произносил [с] как [§] перед согласным и не заметил или не придал значения второй части диграфа - ижице. Независимо от этого так же не разобрался с архаизмом шт и переосмыслил слово переписчик старообрядческих ТП: На р^кописат« потено« [Унд-1297: 296], исказив еще и начало стиха.

Из Е!3 в Син-117 перенесены все пермские глоссы. Они находятся на тех же самых местах (за единственным исключением) и повторяют даже выбор чернил или киновари. Глоссы перерисованы тщательно, но писец Син-117 опускал ударение в слове оукн (кроме четырех случаев на л. 4 об., 166, 171). Мастер, украшавший Е!3, использовал густую темную киноварь с лиловым оттенком. Ею нарисована заставка на л. 1, а также написано пермскими буквами ^ри на л. 67 об. Копируя образец, рубрикатор допустил или повторил небольшую неточность. Он пропустил перекладину у пермской р, и у него получился знак, похожий на V. Ниже, на том же листе, мастер написал левую мачту у большого инициала ю темной киноварью, но потом разбавил ее и дописал букву более светлой краской. Ясно, что киноварью писал один и тот же человек. В Син-117 (л. 76 об.) незаконченная р перерисована без перекладины. Хотя по одному примеру трудно составить представление о целом, все же можно предположить, что переписчик Син-117 не знал пермской азбуки и копировал неизвестные ему знаки, впрочем, очень точно.

Ниже в списке пермских глосс первыми указаны листы Е!3 и вторыми, после знака равенства, - листы Син-117. Сорок один раз сделана помета оукн: л. 4=4 об., 26 об.=31 об. (киноварь), 32=37 об., 42=49, 48 об.=55 об., 48 об.=56, 50=57 об., 70 об.=80, 77 об.=87 об., 78 об.=89, 82=92 об., 87=97 об., 88=98 об., 89=99 об., 89 об.=100 об., 90 об.=101, 90 об.=101, 92 об.=103, 93=103 об., 95=105 об., 99 об.= 110 об., 100=111, 115=126 об., 121 об.= 134, 124 об.= 137, 125 об.= 137 об., 130 об.= 143, 131=143 об., 133 об.=146, 133 об.=146, 133 об.= 146, 137 об.= 150,

138=151, 140=153, 152=166, 152=166, 152 об.=166 об., 157=171, 157=171, 188=204) [Казакова, Лурье, 1955: 293-299]. И только трижды написано Зри: л. 67 об.=76 об. (киноварь), 70=79 (киноварь), 134=146 об. [Е!3: 67 об., 70, 134; Син-117: 76 об., 79, 146 об.; Казакова, Лурье, 1955: 294, 298]. Глоссы перенесены из Е!3 в Син-117 очень точно: они проставлены против тех же стихов. Единственное отличие - помета оукн: она относится к Иез 20: 21 в Е!3 (л. 133 об.) и сдвинута немного выше, к Иез 20: 14, в Син-117 (л. 146 об.).

Р. Златанова определяет рукопись Е!3 как украинскую (XV в.), но не приводит доказательств в пользу своего мнения [Златанова, 1998: 40, 41]. В источнике ^ изредка смешивается с и: пошил (дважды) и рядом поиша (Иоил 1: 4) [Е!3: 8 об.; Син-117: 10 об.]. Впрочем, эта особенность могла перейти из новгородского источника. В более раннем новгородском списке 1492 г. в тех же самых словах по^ша прЦ^^ (Иоил 1: 4) [Сол-694/802: 22 об.] перед первым ^ тщательно затерта буква - очевидно, и, а второй ^ стоит на месте и: пр@эи. Примечательно колебание другого русского писца, объединившего живое произношение с книжной орфографией: пои^ша прЦ^и [Пог-80: 108].

А. А. Алексеев считает Е!3 болгарским списком XVI в. с восточнославянского оригинала, но приводимые им доказательства неубедительны [Алексеев, 1999: 136, 165]. Переписчик Е!3 представляет ту школу восточнославянского письма, которая стремилась обособить книжный язык от разговорной речи путем его славянизации. В своем неумеренном стремлении подражать южнославянским образцам писец доходил до орфографической тератологии. Он переделывал на южнославянский манер свои разговорные слова, но, не зная, где нужно обозначить слоговой плавный, писал съ млъео@ (вступительная статья «Сказание пророчества Ионы») [Е!3: 20], съ млъкою [Син-117: 23 об.], млъка (Авв 3: заголовок) [Е!3: 32] вм. молка [Син-117: 37 об.]. Такие псевдокнижные образования создавались ошибочно по образцу южнославянизмов вроде вльна (др.-рус. вълна) вследствие общей установки пиши не так, как говоришь.

В ТП с пермскими глоссами (в Е!3 лучше, чем в Син-117) широко представлены среднеболгарская мена юсов и их распределение, принятое в реформированном афонско-тырновском правописании XIV в.: в начале слова - @^ь'кь (заключительная статья «Захария») [Е!3: 48]> л^ыкь [Син-117: 55], в сочетании двух юсов сначала - затем - а: на высот@ нбн@А (Ис 38: 14) [Е!3: 83 об.]> нкноую [Син-117: 94].

Искусственная славянизация книжного языка породила орфографические монстры. Переписчик Е!3 распространил мену юсов на 1Л, а, так как считал их дублетами #, и мог заменять их на Из-под его пера выходили такие искусственные формы, как на @дь = юдь (Авв 1: 8) [Е!3: 31; Син-117: 36 об.], ты @си=юси (Мих 6: 14) [F.I.3: 26 об.; Син-117: 31], въ @сл« = 1лс- (заключительная статья «Иеремия», л. 216), Б^'ж@ти (Иона 4: 2; л. 21 об.) и т. п. Вследствие таких орфографических метаморфоз # появляется даже на месте исконного оу. Так, форма въ азд^ (Иез 19: 9) [РД.3: 132 об.; Син-117: 145] была образована в результате механической мены юсов в промежуточном чтении въ которое

появилось под пером восточного славянина из исконного въ оозд^.

В правописании Литовской Руси искусственно славянизированная орфография удерживалась дольше, чем в московской книжной норме. В украинском Пересопницком Евангелии (между 1556-61 г.) @ может обозначать ['а] и заменяет собой #: да стис@ им@ твое (Лк 11: 2) и ю: да Боод« в^л@ тво@ (Лк 11: 2), того дл@ они соуд@ми вашими коуоо, до и т. п. [Житецкий, 1876: 49, 50, 54, 59; Соболевский, 1908: 87].

В ТП с пермскими глоссами нет следов сербского влияния. Редкое смешение # с « вполне объяснимо особенностью восточнославянского произношения. В XV-XVI вв. переход безударного ['а] в [е] после мягкого согласного часто встречается в белорусских рукописях, реже -в украинских, а иногда и в памятниках русского языка. На такое произношение указывают написания « вм. #: им« (Ис 55: 13; 64: 7; Дан 13: 1) [Е!3: 100, 106 об., 216 об.; Син-117: 111, 118, 233 об.], прославллс« (Агг 1: 8) [Син-117: 43] на месте прославллсл [Е!3: 36 об.] из прославл@с#. Поэтому # может стоять и на месте «: ажсбе, им. мн. ч. (Ис 34: 11) [Е!3: 79; Син-117: 89 об.], но рядом «жь (Ис 34: 15) [Е!3: 79; Син-117: 90].

Таким образом, надо отказаться от взгляда на Е!3 как на болгарский список с восточнославянского оригинала. Переписчик Е!3 происходил из Литовской Руси и, возможно, был связан со славяно-молдавскими скрипториями. На украинскую и белорусскую книгу (в отличие от русской) оказали заметное влияние орфография и графика славяно-молдавских рукописей начиная, по крайней мере, «с последней четверти XV в.» [Турилов, 2012: 653]. В литовских пределах во второй четверти XVI в. непосредственно с Е!3 изготовили точную копию Син-117. Позднее она попала в руки ополяченного украинца.

3. Правка в Син-117 по польской Библии 1563 г. Один из читателей внимательно просмотрел книгу и сделал многочисленные исправления на полях и между строк главным образом в Ис 1-3, 5-8 на л. 59 об.-62, 64-67. На основании языковых особенностей глосс А. В. Горский и К. И. Невоструев считали их автором украинца, знавшего польский язык [Горский, Невоструев, 1855: 206]. Польское влияние особенно заметно в лексике, но оно сказалось также в фонетике и морфологии. Маргиналия в ^«ми без 1-ерепШейсит (Ис 6: 12) на л. 65 соответствует польск. ziemi, хотя в комментируемом стихе стоит на ^«мли. А. В. Горский и К. И. Невоструев датировали глоссы XVII в. [Горский, Невоструев, 1855: 205]. По их наблюдениям, редактор Син-117 «руководствовался еврейским подлинником или новым переводом с него» [Горский, Невоструев, 1855: 206].

Судя по особенностям почерка, ничто не мешает отнести редактуру к несколько более раннему времени: к последней трети XVI - первой трети XVII в. Источником же правки была не Масора, а польская протестантская (кальвинистская) Библия 1563 г. (Брестская Библия, или Библия Николая Радзивила). В большинстве случаев редактор переписывал кириллицей чтения Брестской Библии со всеми специфическими особенностями ее словаря: с полонизмами, латинизмами и т. п. (Ис 2: 6, 7, 11, 15-16, 20; Ис 3: 2-4, 8, 14; Ис 5: 22; Ис 7: 3, 4, 25; Ис 8: 3, 19, 21 и др.).

Полонизация Литовской Руси, усилившаяся в последней трети XVI в. (особенно после Люблинской унии 1569 г.), привела к упадку церковнославянского языка и «простой мовы». Некоторые переводы вроде старобелорусской «Истории об Аттиле, короле Угорском» в Познанском сборнике 80-х гг. XVI в. отличаются от польских оригиналов только кириллицей и отдельными русизмами (фонетическими и др.) [Соболевский, 1980: 65].

В Син-117 не заметно следов влияния польской католической Библии 1599 г. в переводе Я. Вуйка, основанном на Вульгате и учитывающем некоторые разночтения Масоры. Ограничимся двумя примерами, наиболее показательными. Они очень важны для определения непосредственного источника правки и действительно могли навести на мысль об использовании древнееврейского оригинала3.

3 Благодарю М. С. Мушинскую за помощь в работе и сверку глосс с древнееврейским текстом Ис.

Правка по польской Библии 1563 г.

Син-117 Глоссы

1. наплънис# страна и. 1лкоже и пр^же влъ'хвованУи. 1лко инопле.лен'никь (Ис 2: 6), л. 61. а) (валвофалства) к и; б) на восхО слнца после 1лкоже; в) филистыни к инопле.лен'никь.

2. и^ыди прОтиво^ аха^и ты и Л'ставыи. иасжвь, снь тво кЪ к@п1;ли вышнлаго по^ти села гна^еЛ'ва (Ис 7: 3), л. 65 об. а) 1 сэаръ к и Л'ставьш; б) ставж к к@п'1;ли; в) междустрочная глосса: (а на дороге пол#) к села.

В первом примере маргиналия на восхО слнца точно соответствует древнееврейскому подлиннику [Горский, Невоструев, 1855: 206], но восходит к нему не прямо, а через польское посредство. Слова ná wschod sloncá стоят в тексте Брестской Библии [Библия, 1563: 354в], а у Я. Вуйка они помещены с пометой H. (=Hebraeus) на поле как комментарий к iáko przedtym' [Библия, 1599: 753]. В Вульгате здесь - ut olim 'как прежде'. Остальные разночтения в этом стихе свидетельствуют в пользу Брестской Библии. Редактор взял оттуда заключенное в скобки (bálwochwálstwá) 'идолопоклонства' (после s^ pelni) и iáko Filistyni. У Я. Вуйка иначе: на поле - комментарий bálwochwálskich grzéchów и в тексте - iáko Philistymowie.

Во втором примере напротив имени сына Исаии и й'ставыи. иас@-вь (Шеар Йашув буквально 'остаток вернется') написано кириллицей древнееврейское слово 1 сэаръ [Горский, Невоструев, 1855: 206]. И в этом случае редактор «руководствовался» не «еврейским подлинником», а «новым переводом». В тексте Брестской Библии приводится точная транслитерация древнееврейского имени: y Seár Iasub [Библия, 1563: 356в]. Я. Вуйек выносит на поле комментарий Seár, Iásub, H. к словам pozostal Iásub' в тексте [Библия, 1599: 757]. В Вульгате в этом месте -derelictus est Iasub, где derelictus - part. pf. от derelinquo 'оставлять'. Дальнейшая правка стиха не оставляет никаких сомнений в том, что ее источником была не Библия Я. Вуйка: sadzáwki wysszéy ná dródze roléy [Библия, 1599: 757], а Брестская Библия: stáwu wyzszego á ná drodze polá [Библия, 1563: 356в]. Редактор нашел в последней staw, а не sadzawka 'небольшой пруд', союз a, pole, а не rola 'пашня, нива'.

Между прочим, и приведенная выше маргиналия в ^еми (Ис 6: 12) совпадает с Брестской Библией: w ziemi [Библия 1563: 356в], но не с переводом Я. Вуйка: wposrzód ziemie [Библия 1599: 757].

Справщик внимательно пересмотрел текст Син-117. Он разделил по Брестской Библии все Книги пророков на главы, а в исправленной части (Ис 1-8) на л. 59-67 - также и на стихи. Он обнаружил и указал дефекты в рукописи: пропуски после Иер 2: 12 до Иер 25: 15 (л. 193) и после Иер 45: 5 до Иер 52: 4 (л. 215 об.) и путаницу в Иез 45-48 (л. 185 об., 187, 189). Его же рукой кое-где обозначены паримийные чтения (Иоил, Зах, Ис) [Горский, Невоструев, 1855: 207].

Есть и другие свидетельства бытования Син-117 в Литовской Руси. В самом конце книги другой рукой, отличной от почерков обоих писцов и редактора, написано полууставом, вероятно, середины - второй половины XVI в.: «з миромъ и понемъ и ^ люкою докоча«мъ» (л. 266 об.), ср.: укр. и блр. з, диал. укр. и рус. люба 'любовь' [ЭССЯ, 1988: 167].

4. Данные лингвотекстологии. Оба списка с пермскими глоссами находились за литовским рубежом в XVT-XVП вв. Но как ТП попали туда, почему они содержат пермскую тайнопись, локально ограниченную, и как объяснить ее связь с московскими кодексами Ивана Черного, прежде всего с Еллинским летописцем 1485 г.? В начале XVI в. были знатоки криптографии - торопчанин Матфей Десятый в Литве [Срезн-75: 13, 477 об.; Сперанский, 1929: 106, 145, 146] и монах Евста-фий, протопсалт (регент певчих) из монастыря Путны в Южной Буковине [Карский, 1928: 250-252; Сперанский, 1929: 6-8, 11-14, 18-19, 21-22, 32, 36, 45-47, 51, 65]. Но даже среди их различных шифров (в том числе таких редких, как литорея в квадратах и имитация глаголицы) нет пермской азбуки. Ответы на эти вопросы дает лингвотекстология.

И здесь выясняется, что оригиналом Е!3 послужила русская рукопись ТП, имевшая общий протограф с другими русскими списками памятника, более ранними по времени, известными с конца XV в. Как и все без исключения русские ТП, книги с пермскими глоссами содержат путаницу в части Иез 45-48. Текст Иез 45: 12-25 и вся глава 46: 1-24 находятся не на своем месте, но вставлены в Иез 48: 4, причем четвертый стих разделен этой вставкой на две части [Е!3: 169 об.-170: Иез 45: 1-11; 170-171 об.: Иез 47-48: нач. 4; 171 об.-173 об.: Иез 45: 12-25 и 46: 1-24; 173 об.-175 об.: Иез 48: кон. 4-35, толк.; Син-117: 184 об.-185 об.; 185 об.-187; 187-189; 189-191].

ТП с пермскими глоссами содержат позднейшее добавление, сделанное в русских списках в конце XV в., не позднее 1489 г., когда была переписаны лицевые ТП с дополнением для дьяка Василия Мамырёва,

известного книголюба и каллиграфа [МДА-20]. Здесь устранены лакуны в Иер 1: 1-8, 11-17 (стихов 9-10, 18-19 нет) и Иер 2: кон. 1-12 (далее большой пропуск до Иер 25: 15), унаследованные от греческого оригинала преславского перевода [Е!3: 176 об.-177: Иер 1: 1-8, 11-17; 177-177об.: Иер 2: кон. 1-12; Син-117: 192-192 об.; 192 об.-193]. В ТП с пермскими глоссами во вставке аорист в форме 1 л. ед. ч. сти\ъ. тА (Иер 1: 5) [Чуд-182: 273г; КБ-9/134: 274 об.; Муз-4094: 302 об.; Рум-28: 373а], остых т« [Хлуд-1: 253] переосмыслен в архаичную форму прилагательного стыи, тА [F.I.3: 176 об.; Син-117: 192]. Слова и съ снъми снов вашихъ соудъ приим@ гл«ть Гь (Иер 2: 9) [Чуд-182: 274в; КБ-9/134: 275; Хлуд-1: 254 об.] пропущены [Е!3: 177 об.; Син-117: 193], так как писец перескочил глазами с одного оборота гл«ть Гь на следующее. За этим исключением, списки с пермскими глоссами совпадают во вставке с русскими ТП и вместе с ними отличаются от такого же дополнения в сербской рукописи 1560-1580-х гг., где, кстати сказать, отсутствует путаница в главах Иез 45-48 [Хлуд-1: 245 об.-251].

Две глоссы объединяют ТП с пермскими глоссами со многими русскими списками [МДА-19: 29, 62 об.; МДА-20: 33, 75; Муз-4094: 75 об.; Рум-28: 268г; Сол-694/802: 92 об.; ТСЛ-89: 20, 44; ТСЛ-90: 39, 83 об.; Чуд-182: 26б, 56в; Чуд-183: 40 об., 92; Чуд-184: 38, 81 об.]. К общему протографу восходят маргиналия, перенесенная в основной текст: «о распАтш. тоГа поистнн^ ^ай слнц« пладн«» (Ам 8: 9), и точное объяснение гебраизма Вефиль (Бет-Эль): «В«ти хра бжш помылит«» (Зах 7: 2) [Е!3: 17, 41 об.; Син-117: 20, 48 об.].

В древнерусском протографе у глаголов с * в конце основы настоящего времени встречались формы болгарского императива во 2 л. мн. ч.: вьют« (Иоил 1: 13) [КБ-9/134: 18; Рум-28: 237а; ТСЛ-89: 11 об.; Унд-1297: 15 об.; Чуд-183: 21 об.; Чуд-184: 20 об.] и бглт« [МДА-20: 18 об.; Муз-4094: 16; ТСЛ-90: 21 об.]; ©крыютссл (Ис 49: 9) [Чуд-182: 136г; МДА-20: 150 об.; Муз-4094: 166 об.; Сол-694/802: 202 об.; ТСЛ-89: 99 об.; Чуд-183: 205; Чуд-184: 179]; пат« (Ис 21: 5; 55: 1-3, толк.) [МДА-20: 129; Арх-Д63: 93 об.; КБ-9/134: 148; Сол-694/802: 168 об.; Унд-1297: 104] и пат« [Чуд-184: 149; ТСЛ-89: 82, 104 об.; Чуд-183: 169]; пьют« и ОпьютссА (Иер 25: 27) [Чуд-184: 352 об.; КБ-9/134: 275 об.; ТСЛ-89: 209] и т. п.

То же самое и в тех же самых местах наблюдается в ТП с пермскими глоссами: пат« (Иер 25: 28) [Е!3: 178; Син-117: 193 об.], бТ@т€ (Иоил 1: 13) [Е!3: 9; Син-117: 10 об.], ©кры@т«сА (Ис 49: 9) [Е!3: 94 об.]. В

последних двух примерах @ стоит на месте ю, а (или а), как это нередко бывает в ТП с пермскими глоссами. Некоторые писцы создавали контаминированные формы императива, машинально объединяя непривычный болгарский суффикс ю, стоявший в оригинале списка, с традиционно-книжным и. Довершая начатое, они заменяли ю на @ и создавали орфографических монстров вроде пТ@ит€ и" оупТ@ит€сА (Иер 25: 27) [Е!3: 178; Син-117: 193 об.]. Переписчик Син-117 пропустил вторую и в пТжт«, но затем вставил ее над строкой.

Иногда писцы путали болгарский императив с похожими формами имперфекта или аориста во 2 л. мн. ч. Устраняя воображаемый пропуск, они добавляли букву с и иногда заменяли суффикс на Получалось пТжст« (Ис 21: 5) [Е!3: 68; Син-117: 77], пТаст« (Иер 35: 5), н« пТаст« (Иер 35: 6) [Е!3: 189; Син-117: 204 об.]. И за этими переосмысленными чтениями ясно просматриваются особенности русского источника с болгаризмами. В общем протографе в тех же стихах стояло: пи"т« или пТат« (Иер 25: 28; 35: 5) [Чуд-184: 352 об., 366 об.; КБ-9/134: 275 об., 286; Муз-4094: 305; Рум-28: 374а, 378а; Сол-694/802: 499; Срезн-75: 90 об.; ТСЛ-89: 209, 218]; н« пи"т« (Иер 35: 6) [Чуд-184: 366 об.; КБ-9/134: 286 об.; Муз-4094: 324; Рум-28: 378а; Сол-694/802: 499; ТСЛ-89: 218].

ТП с пермскими глоссами унаследовали от древнего протографа, общего с другими более ранними русскими списками, очень древнюю форму имени Иисус с двумя и: и!соу (Зах 3: 3) [Син-117: 46; КБ-9/134: 71; ТСЛ-89: 42 об.; Чуд-184: 79 об.], гиперкорректные образования с окончанием -ыи вм. г (ъи): въ ри^ьш (Зах 3: 3) [Син-117: 46; КБ-9/134: 71; Сол-694/802: 89 об.; ТСЛ-89: 42 об.; Чуд-182: 54г; Чуд-183: 89; Чуд-184: 79 об.] и с жд вм. ж: мр^'Жо@ (Авв 1: 15) [Е!3: 31; Син-117: 36 об.]. Многие русские рукописи ТП сохранили эту типично восточнославянскую ошибку и в этом стихе: мр^ждсю (Авв 1: 15), и в других местах (Авв 1: 15-17, толк.) [Чуд-184: 64 об.; МДА-20: 57 об., 58; МДА-19: 48 об.; Муз-4094: 56 об.; Рум-28: 259г, 260а; ТСЛ-89: 34 об.; Ув-334: 55; Чуд-182: 44б; Чуд-183: 70 об., 71]. Все эти орфографические «мелочи», взятые в совокупности, ясно указывают на русский источник ТП с пермскими глоссами.

5. Выводы. ТП с пермскими глоссами оказались за литовским рубежом, вероятно, благодаря бежавшим туда русским еретикам. Возможно (но не более того), оригиналом Е!3 был личный экземпляр Ивана Черного. Не исключено, однако, что этот антиграф появился в славяно-

молдавском окружении княгини Елены Волошанки, дочери молдавского господаря Стефана III и невестки великого князя Ивана III. Прибывшая в Москву в декабре 1482 г., она попала под влияние местных еретиков (Ивана Максимова), которые обратили ее «в жидовство» [Послания Иосифа Волоцкого, 1959: 176; Казакова, Лурье, 1955: 149-150]. Конец XV в. отмечен оживленными политическими связями между Москвой и «Волохами». Русские летописи сообщают об обмене посольствами между Иваном III и Стефаном III под 1490, 1491, 1492, 1494 и 1497 гг. [Полное собрание русских летописей, 12: 223, 228, 230, 232, 233, 244]. Возможно, кто-то из окружения Елены Волошанки вывез ТП до или после 11 апреля 1502 г., когда она и ее сын великий князь Дмитрий были арестованы и посажены в темницу. Так или иначе, но F.I.3 и Син-117 являются «литовским» ответвлением от русской рукописной традиции ТП конца XV в.

Список рукописных и старопечатных источников

Арх-Д63 - ТП. Конец XV (не ранее 90-х гг.) - начало XVI в. БАН, Архангельское собр., № Д63. Библия 1563 - Biblia brzeska (Radziwffiowska). Bresc-Litewsky, Wojewodka,

1563. 2°. МК РГБ. Библия 1599 - Biblia Wujka. Kraków, Lazarz, 1599. 2°. МК РГБ. КБ-9/134 - ТП. 70-е-80-е гг. XV в. РНБ, собр. Кирилло-Белозерского монастыря, № 9/134.

МДА-19 - Сборник с ТП (л. 1-340). Конец XV в. НИОР РГБ, НИОР РГБ,

собр. МДА (ф. 173.I), № 19. МДА-20 - Лицевые ТП В. Мамырёва. 1489 г. НИОР РГБ, НИОР РГБ,

собр. МДА (ф. 173.I), № 20. Муз-4094 - ТП (толкования опущены). Конец 1480-х - начало 1490-х гг.

НИОР РГБ, собр. Музейное (ф. 178), № 4094. Пи-162 - Еллинский летописец Второго вида. 22 июля 1485 г. НИОР РГБ, собр. Д.В. Пискарева (ф. 228), № 162 (старые шифры: собр. В.М. Ун-дольского, № 597; собр. Музейное, № 597). Пог-80 - ТП. Конец XV в. РНБ, собр. М.П. Погодина, № 80. Рум-28 - Ветхозаветные книги с ТП (л. 227-413б). XVI в. НИОР РГБ,

собр. Н.П. Румянцева (ф. 256), № 28. Син-117 - ТП (почти все толкования опущены). Вторая четверть XVI в.

ГИМ, Синодальное собр., № 117. 1°. Син-118 - ТП. XVI-XVII вв. ГИМ, Синодальное собр., № 118. 1°.

Сол-694/802 - ТП. 1492 г. РНБ, собр. Соловецкого монастыря, № 694/802. Срезн-75 - Библия Матфея Десятого (Книги пророков с пророческими житиями, но с сокращенными толкованиями, л. 3-122). 1502-07 гг. БАН, собр. И.И. Срезневского, № 75 (БАН, № 24.4.28). ТСЛ-89 - ТП. 1490-е гг. НИОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 89.

ТСЛ-90 - ТП. 1488-89 г. НИОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 90.

Ув-87 - Октоих (гласы 5-8). 1455 г. ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 87. 1°. Ув-334 - ТП. Конец XV - начало XVI в. ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 334. 1°. Ув-447 - «Лествица» Иоанна Лествичника. 1487 г. ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 447. 4°.

Унд-1 - Библейский сборник (с отрывками из Дан с толкованиями Ипполита папы Римского). Возможно, 1481- 84 гг. НИОР РГБ, собр. В.М. Ундольского (ф. 310), № 1. Унд-1297- ТП. Первая четверть XVIII в. НИОР РГБ, собр. В.М. Ундольского (ф. 310), № 1297. Хлуд-1 - ТП (без толкований, но с пророческими житиями) и Апокалипсис с комментариями Андрея Кесарийского. 1560-1580-е (1570-е гг.) Сербск. ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 1. 1°. Чуд-182 - ТП. Конец XV в. ГИМ, Чудовское собр., № 182. 1°. Чуд-183 - ТП. Конец XV в. ГИМ, Чудовское собр., № 183. 4°. Чуд-184 - ТП. Начало 1490-х гг. ГИМ, Чудовское собр., № 184. 4°. F.I.3 - ТП (почти все толкования опущены). Первая четверть XVI в. (не ранее рубежа XV-XVI вв.). РНБ, F.I.3.

Список опубликованных источников и литературы

Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999 (Bausteine zur

slavischen Philologie und Kulturgeschichte: A; N. F., Bd. 24). Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей московской Синодальной библиотеки. М., 1855. Отд. 1. Священное Писание. Добиаш-Рождественская О. А. История письма в средние века: Руководство к изучению латинской палеографии. 3-е изд. М., 1987. Евсеев И. Е. Книга пророка Исаии в древнеславянском переводе. СПб., 1897. Ч. 1.

Житецкий П. Описание Пересопницкой рукописи XVI в. с приложением текста Евангелия от Луки, выдержек из других Евангелистов и 4-х страниц снимков. Киев, 1876.

Златанова Р. Старобългарският превод на Стария Завет. Т. 1. Книга на Дванадесетте пророци с тълкования / Под общ. ред. и с въвед. от С. Ни-колова. София, 1998.

Казакова Н. А., Лурье Я. С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV - начала XVI века. М.; Л., 1955.

Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. 1-е изд. Л., 1928.

Клибанов А. И. Реформационные движения в России в XIV - первой половине XVI вв. М., I960.

Клосс Б. М. Книги, редактированные и писанные Иваном Черным // Записки Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 32. М., 1971. С. 61-72.

Клосс Б.М. О происхождении названия «Россия». М., 2012.

Летописец Еллинский и Римский. Т. 1: Текст / Основной список подгот. О. В. Твороговым и С. А. Давыдовой. Вступ. ст., археографич. обзор и критич. аппарат подгот. О. В. Твороговым. СПб., 1999; Т. 2: Комментарий и исследование О. В. Творогова. СПб., 2001.

Лихачев Н. П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. СПб., 1899. Ч. 1-3 (ОЛДП. Т. 116).

Некрасов И. С. Пермские письмена в рукописях XV века. Одесса, 1890.

Новикова О. Л. Лихачевский «Летописец от 72-х язык»: к истории создания и бытования // Летописи и хроники. Новые исследования. 20092010. М.; СПб., 2010. С. 237-272.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Полное собрание русских летописей: Летописный сборник, именуемый Патриаршей или Никоновской летописью. Т. 12. М., 2000.

Послания Иосифа Волоцкого / Подгот. текста А. А. Зимина и Я. С. Лурье. М.; Л., 1959.

Словарь старославянского языка / Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae Palaeoslovenicae: Репринт. изд. Т. 1, 4. СПб., 2006.

Соболевский А. И. Славяно-русская палеография / Лекции А. И. Соболевского. С 20 палеографическими таблицами. 2-е изд. СПб., 1908.

Соболевский А. И. История русского литературного языка / Изд. подгот. А. А. Алексеев. Л., 1980.

Сперанский М. Н. Тайнопись в юго-славянских и русских памятниках письма // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 4.3. Л., 1929.

Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: Репринт. изд. Т. 3. Ч. 2. М., 1989.

Турилов А. А. Критерии определения славяно-молдавских рукописей XV-XVI вв. // Турилов А. А. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики. М., 2012. С. 648-669

Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 15. М., 1988. Briquet C. M. Les filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600. Avec 39 figures dans le texte et 16,112 fac-similés de filigranes. T. 1-4. Genève, 1907. Piccard G. Veröffentlichungen der Staatlichen Archivverwaltung Baden-Württemberg: Sonderreihe die Wasserzeichenkartei Piccard im Hauptstaatsarchiv Stuttgart. Findbuch 1-17. Stuttgart, 1961-97.

Приложение.

ОБРАЗЦЫ ПЕРМСКОГО ПИСЬМА

Л

Л|<iVf)

'/Vvvh.. ко'сквл 'S Ыи

>А>'

c*ii«VrT'^fNJ/i4f rv-fAt * < И (А Я ïk П/\ H ИС гт" MA TTJ'Ä Оч) eÇA с{н ( И • И ПOj^A BAH>Lf*H/V\ZiG

iMrtAto тпьмиои \

ЧАЮ^ (лфуг'fiM^dV £«ir/V\i(40 ПДОЛОВИ г -

ижЯиа 1ШЫ . . a g 4 трлл <с«1 нхлм^

<Ч(Ч4| и И4СО ЦК" ^ h^lSa^ В^дч£лг1|( и Tùctfri ИСт ruFfct rtiW vMt Et~> # iicàt

сгт

Рис. 1. ПИ-162, л. 96 об., оОвно.

Рис. 3. ПИ-162, л. 220, ^ри.

■ ? ' Д " У/ ..............

си'миД'ипалх'члЛч ■ аукАмрд «1И. ^ 4HÉV1H лил. СЛТЛ \'л ^' fyj С ^1 . M

i. Mdcao/x.en«ViTbi pj^4iu4 i^rf. ed'rf'ia ^vx. riioooywve ШОПА и^мсижуы ваши. аустЬшь /VM4o.ro^-'f исф

ÎHAA^xljIM/MrÂfCCY't^/VlK^tl

I | М и сл tu гЧ С Л Л ¿' <i< ь '{M Г 'Л > V о и* learK*

лаунЖилл^моун«!"»^ ч'Шнях. нЛп^ыллилл^рАе

л

1

«ь<

У"

riwot^« йога t.

J.'i'll СЛ01ВЛ 11| Ь

1Ч4МЙРЫ ■ ^дпи . jirdBafinW^fM

Ц4АС1ЯЖГ<'Ь1И6

вдслА/у^уП*»1" ^.А^'лауглм;»''

гпньо^нсГл». w

■рлдд.

шгк Кк) uj'b'O y" от^и'в-'Л^МП'" и. тяйллилллжео i, rvi m во pu ллл!1 1Ь г inAVi п гб Л1|1 А"^ , fi УК А (ИИ Г

pff (ОИ/Л/чЬ

К (*)7KrV

Рис. 2. ПИ-162, л. 280, о^вно.

Рис. 4. ПИ-162, л. 250, дивн.

Рис. 5. ПИ-162, л. 420. Запись Ивана Черного 1485 г. и пермская приписка на нижнем поле: о хва тирона и побЬносца велика мчнка никиты.

а гп м<ио А^лс т днгггг коул'н ъ Ь'ГЛ И Л ИЛЬ к

ад ш<5\{ ^лпала тлви^пьтар

к Атпваучния И « К ЕЫ шив в А J Г ГД ДАНСТТй

<7

Г» ^ЦУо

г а

13 г-7

ч V и

а VI

««•ГГГЙЫЛ «¿И 'Цъч ж^е «ид ш «гЛгтгА .¿¿а^лсп

Я^ЬПЧМГ^Лтгд,.^

Рис. 6. Унд-1, л. 82, ^ри, чоОно.

Рис. 7. Унд-1, л. 311 об., ^ри.

Л

Л .„ . Olibv

А

а/Аг

. ПА**

П^^АПДМИ . М

гфкми^иясоув^ ми . ¿vatic*"«1"

ДНМдЛч - KWn^Ajft^

KfVk'tVH'kiМО/ЬДА I Mi Л*»'

ЙМК . I «V 1нл t ГА Ш 6«fc&H М «АД^Л £ I ИЛ*&Ь Ь%П4у С «Г bin ИН^О^НШЛч. . ни

Wb-dllAnib.kffh, {

М II 11в'к i 1ГЛЛНЛ «д и ,

Рис. 8. F.I.3, л. 133 об., ОубН. Иез 20: 8-22.

Рис. 9. F.I.3, л. 67 об., ^ри с недописанной р.

Сведения об авторе: Калугин Василий Васильевич, доктор филол. наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.