УДК 811.111:622
И. А. ШУЙЦЕВА
Омский государственный технический университет
ПОЛИСЕМИЯ
КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ТРАНСПОРТИРОВКИ И ХРАНЕНИЯ НЕФТИ, ГАЗА И НЕФТЕПРОДУКТОВ
В статье рассматривается проблема функционирования многозначных терминов подъязыка транспортировки и хранения жидких и газообразных углеводородов. Подтверждается то, что полисемия терминологических единиц исследуемой терминологии является закономерным лингвистическим явлением.
Ключевые слова: многозначные термины и терминологические сочетания подъязыка транспортировки и хранения углеводородов, общетехнические и узкоспециальные термины.
Полисемия — от греческого polys — «много» и sеma, sеmeion — «знак». По мнению А. А. Реформатского, полисемия, т. е «многозначность» свойственна большинству обычных слов. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть [1, c. 81] В соответствии со Словарем лингвистических терминов, многозначность (полисемия) — это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова.
Проблемы полисемии изучали и продолжают изучать многие авторитетные отечественные и зарубежные лингвисты, причем точка зрения на данную проблему неоднозначна. Одни, как И. В. Арнольд, считают наличие полисемии, особенно в сфере терминологии, существенным недостатком, другие (А. А. Реформатский, С. П. Афанасьева) полагают, что присутствие многозначности в любом языке является фактом, третьи — например, А. А. Потебня, Ф. М. Березин, Л. В. Щерба, вообще отказывают такому явлению, как полисемия, в праве на существование. Л. В. Щерба считает: «Неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже попросту типографская точка зрения. На самом деле мы имеем столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений» [2, с. 77].
Мы будем придерживаться второй точки зрения, т.е. той, когда считается, что многозначность как неотъемлемое явление общелитературного языка распространяется и на общенаучный, и на узкоспециальный слои языка, поскольку терминологические единицы не просто связаны с общелитературным языком, а в силу экстралингвистических факторов, благодаря процессу терминологизации, переходят из разряда общеупотребительных слов в разряд терминов.
Полисемантичные термины характеризуются связностью значений слова, все эти значения имеют общую семантику, тем не менее они приобретают разнообразные «оттенки», что в результате ведет к многозначности.
Многозначность как лингвистическое явление обусловлено тем, что язык, представляющий собой хотя и обширную систему, все же стремится к целесообразной экономии языковых средств и использует уже имеющиеся единицы для выражения новых понятий и явлений, возникающих в различных сферах человеческой деятельности. При этом следует различать использование лексико-семантического варианта и многозначного слова. ЛСВ является «основной предельно малой двусторонней единицей лек-сико-семантической системы, реально функционирующей в речи» [3, с. 418], в то время как многозначное слово представляет собой абстрактную единицу языка как системы, сведение воедино имеющих место употреблений слова.
Рассмотрим для примера слово oil, означающее масло растительное или минеральное, во всех случаях это слово имеет то же значение — масло, хотя с несколько иным оттенком. Oil является многозначным, поскольку оно имеет еще одно значение — нефть, в основе которого лежит уже другой признак (в отличие от свойства маслянистости), такой как горючесть, использование в качестве топлива. Онлайн словарь ABBYYLingvo дает несколько значений лексической единице oil:
1. сущ.
1) масло (обычно растительное или минеральное)
2) нефть
3) техническое масло, смазочный материал
4)а) обычно oils; = oilcolour / paint масло, масляная краска
б) = oilpainting- картина, написанная маслом
5) амер.; разг. — лесть, подхалимство
6) обычно oils; разг.; = oilskin
7) австрал.; новозел.; разг. — информация; факт, правда.
Многозначным является термин tank:
1) бак; цистерна; танк
2) резервуар || хранить в резервуаре
3) ванна; чан; камера
4) бачок; канистра; сосуд
5) сборник, приёмник; хранилище
6) резонансный (колебательный) контур
7) водоём
Таблица 1 Pipeline
общ. трубопровод; магистраль; нефтепровод; канал
автом. гидросистема; пневмосистема
бизн. газопровод; требуемый объём продаж
воен. система снабжения; труба
воен., тех. грузооборот; переменный личный состав
нефт. конвейер
произв. помещ. трубопроводный транспорт
тех. магистральная линия связи
экон. компания трубопроводного транспорта
труб. магистральный трубопровод
Tanker
Таблица 2
общ. танкер; наливное судно; цистерна; автоцистерна; транспортировать в танкерах; самолёт-заправщик
автом. автомобиль-цистерна
авиа самолёт-топливозаправщик; заправщик (специализированный автомобиль); ЛА- топливозаправщик; ЛА-танкер (напр. для исследования обледенения в полёте); топливозаправщик (специализированный автомобиль)
воен. автозаправщик, автотопливозаправщик
нефт. бензовоз; наливная баржа; нефтеналивная баржа; нефтеналивное судно; нефтяная баржа
нефть и газ наливное судно
тех. автомобильная цистерна; вагон-цистерна
логист. железнодорожная цистерна
8) отстойник
9) баллон.
Полисемичные термины транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа можно разделить на три группы в зависимости от причины возникновения полисемии:
1. термины, многозначность которых обусловлена развитием значений, относящихся к общелитературному языку:
strake — полоса; пояс обшивки; floor — пол; днище; seal — печать; герметичная крышка; unit — единица; узел конструкции; hoop — обод; кольцо, бугель.
Терминологические значения данных слов развились под влиянием развития и использования технических устройств;
2. термины, многозначность которых связана с развитием значений, относящихся к общенаучному слою языка:
tank — резервуар, цистерна; body — тело, корпус судна; damping — затухание, демпфирование; compartment — отделение, отсек; bearing — подшипник, опора; подпятник; gauge — масштаб, размер; измерительный инструмент.
3. термины, многозначность которых обусловлена метафорическим переносом при номинации технических понятий:
collar — воротничок, фланец, устье шахты; stiffener — элемент жесткости, стойка переборки;
yard — двор, портовые мастерские, склады; leg — нога, стойка, нога вышки; brace — скоба, растяжка, элемент жесткости. Некоторые общетехнические термины столь многозначны, что имеют до 20 и более значений в разных технических сферах, например, термин pipeline — трубопровод (табл. 1).
Данный термин используется практически во всех смежных с нефтегазовой промышленностью областях: это химическая промышленность, автомобильный транспорт, используется в военном деле и других сферах. В сфере транспортировки нефти, нефтепродуктов и газа основой значения термина все же является непрерывное перемещение энергоносителей.
Рассмотрим еще ряд терминов из области транспортировки и хранения нефти, газа и нефтепродуктов. Распространенным видом транспортировки жидких и газообразных энергоносителей является морской транспорт. Для анализа возьмем термин tanker — танкер, морское судно, перевозящее нефть, нефтепродукты или газ (табл. 2).
Необходимо отметить, что данный термин используется практически во всех видах транспорта, и в каждом конкретном случае может обозначать как средство для перевозки, так и средство для хранения нефтепродуктов. Многозначность данного термина достаточно специфична и относится исключительно к виду используемого транспорта.
Итак, анализ результатов исследования многозначных терминологических единиц транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа приводит к следующим выводам:
— полисемантичные термины данной выборки в количестве 283 единиц можно разделить на общетехнические и специальные (70 % и 30 %), в соответствии с количественным анализом многозначность общетехнических терминов (170 терминологических единиц, или 60 %) гораздо шире (до 30 значений у одного термина) в сравнении с многозначностью специальных терминов (2 — 3 значения), количество таких терминов составляет 113 единиц, или 39,9 %.
— новые значения терминологических единиц данной терминосистемы могут образовываться путём использования уже готовых знаков, которые наполняются новым содержанием вследствие переосмысления значения лексических единиц общелитературного языка;
— полисемия терминологической лексики исследуемого подъязыка является закономерным лингвистическим явлением, причина которого постоянное развитие и пополнение языка за счет возникновения новых понятий, связанных с развитием науки и техники и естественного взаимодействия основных
слоев лексики — общелитературного, общенаучного и специального.
Библиографический список
1. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. — М. : Аспект Пресс, 2003. — 536 с.
2. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные труды по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. — М., 1958. - С. 77.
3. Серебренников, Б. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Б. А. Серебренников. — М., 1972. — С. 418.
4. ABBYYLingvo [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http:// www.lingvo-online.ru (дата обращения: 27.08.2014).
ШУЙЦЕВА Инга Альфредовна, преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 30.09.2014 г. © И. А. Шуйцева
Информация
Конкурс 2015-2016 гг. для назначения стипендий Президента Российской Федерации для обучающихся за рубежом за счет бюджета
Минобрнауки России объявляет о начале всероссийского открытого конкурса для назначения стипендий Президента Российской Федерации для обучающихся за рубежом претендентов из числа студентов и аспирантов организаций, осуществляющих образовательную деятельность, обучающихся по образовательным программам высшего образования по очной форме обучения за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета, на 2015/16 учебный год. Объем бюджетных ассигнований, предусмотренный в федеральном бюджете на одну стипендию, составляет 24,0 тысячи долларов США (эквивалент требуемой валюты). Стипендия включает расходы стипендиата Президента Российской Федерации на обучение, оформление визы, проезд до места обучения и обратно, проживание, медицинскую страховку, оплату местного транспорта. Рекомендуемый срок обучения — не более одного учебного года. Срок пребывания стипендиата Президента Российской Федерации за рубежом может быть сокращен, но не менее чем до одного семестра.
Полная информация о конкурсе на сайте Минобрнауки: ИИр://минобрнауки.рф/новости/4747
Источник информации: http://www.rsci.ru/grants/grant_news/267/237364.php (дата обращения: 16.12.2014).
Конкурс 2015 года на лучшее знание русского языка среди студентов и аспирантов
Министерство образования и науки Российской Федерации объявляет всероссийскую студенческую акцию «Я знаю русский язык». Мероприятие направлено на повышение качества владения русским языком и культуры речи у студентов и выпускников вузов России. Координатором акции выступает Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. Стартующая в День студента, 25 января 2015 года, акция «Я знаю русский язык» пройдет на площадках вузов по всей стране. На данный момент о своем участии в акции заявили уже более 20 вузов. Студентам и аспирантам будет предложено пройти добровольную сертификацию на уровень владения русским языком, выполнив ряд заданий, проверяющих знание орфографии, пунктуации, синтаксиса, стилистики, культуры речи, а также навыки работы с текстом. Участников, выполнивших задания, торжественно наградят сертификатами и знаком отличия «Я знаю русский язык», а по окончании проекта будет сформирована база данных (портфолио) студентов и выпускников, успешно прошедших сертификацию.
Информация о конкурсе на сайте Минобрнауки: Ы1р://минобрнауки.рф/новости/4742
Источник информации: http://www.rsci.ru/grants/grant_news/258/237365.php (дата обращения: 16.12.2014).