Научная статья на тему 'Проблемы сокращений в терминологии английского языка'

Проблемы сокращений в терминологии английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1565
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / СОКРАЩЕНИЕ / ПОЛИСЕМИЯ / СИНОНИМИЯ / TERM / ACRONYM / POLYSEMY / SYNONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Володькова Светлана Александровна

Современная терминология насыщена сокращениями, которые могут представлять трудность при переводе с иностранного языка. Появление в современных языках огромного количества сокращений является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей массу новых специальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of acronyms in English terminology

Technically, a word is formed by combining some parts (usually the first letters) of some other terms. For example, a word modem is the acronym derived from modulator/demodulator. In everyday speech, the term is also used to refer initialisms, which are combinations of letters representing a longer phrase. For example, CRT is an initialism for cathode ray tube. The difference is that an acronym is pronounced as if it were a word rather than just a series of individual letters.

Текст научной работы на тему «Проблемы сокращений в терминологии английского языка»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

УДК 811.111 : 004 ВОЛОДЬКОВА

Омский государственный аграрный университет

ПРОБЛЕМЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Современная терминология насыщена сокращениями, которые могут представлять трудность при переводе с иностранного языка. Появление в современных языках огромного количества сокращений является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей массу новых специальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Ключевые слова: термин, сокращение, полисемия, синонимия.

Термины в процессе своего становления как слова в специальной функции проходят сложный семантический путь. В создании новых терминов велика роль отдельных членов языкового коллектива, поставленных перед необходимостью давать названия новым предметам, понятиям, явлениям. Руководствуясь собственным лингвистическим опытом, они проводят аналогии со словами общелитературного языка; пытаются найти наиболее существенные признаки этих слов, подходящие для новых понятий. Любая инновация в языке — создание нового слова, формы, словосочетания, новой синтаксической конструкции — осуществляется в самом начале отдельным индивидом, и в этом нет ничего парадоксального. Всякая инновация требует инициативы, которая не может возникнуть у всех членов данного общества одновременно и быть совершенно одинаковой по своему содержанию, направленности и т.д. Все новое в языке вначале создает индивид, и это новшество в дальнейшем распространяется, принимается или отвергается другими членами общества [1 ].

При попытке характеристики идеального термина, на первое место ставится его однозначность, то есть «однозначные соотношения означающего с означаемым» [2], каждое значение обеспечит необходимую точность информации в науке и других областях. Однако проблема неоднозначности термина существует, но многозначность термина не мешает возможности понимать их правильно. Для этого нужно рассмотреть термин в контексте, ибо только в контексте полностью раскрывается содержание термина.

Проблему многозначности термина рассматривают многие лингвисты и выражают при этом разные точки зрения. Так, например, Б.Н. Головин считает это явление крайне нежелательным в терминологии, и говорит о том, что сложилась «неблагополучная терминологическая ситуация во многих областях знания, связанная с явлением многозначности и нечеткости терминов» [3]. Такого же мнения придерживаются К.Я. Авербух, Р.А. Будагов, А.А. Реформатский. Вместе с тем встречается и противоположное мнение. Так, Я.А. Климовицкий полагает, что «знак слова может соотноситься с несколькими, иногда с многими значениями (понятиями). «Многозначность слова — явление естественное, закономерное, обуславливающее, в ряду других характеристик, богатство возможностей языка. Употребление слова в каком-либо одном значении обеспечивается каждый раз контекстом, который позволяет распознать то или иное значение» [4]. Такую же позицию занимают в отно-

шении к проблеме многозначности термина такие исследователи, как Л. Дрозд, В.П. Даниленко, В.А. Тата-ринов, В.М. Лейчик, Л.И. Воскресенская. Данные исследователи считают, что научно-технической терминологии даже в большей степени, чем слову общелитературного языка, свойственна многозначность. В.Н. Шевчук показывает, что в пределах даже одного поля технический термин обнаруживает многозначность. Следовательно, однозначность не свойство термина, а предъявляемое к нему требование [5]. Наличие у термина указывающего свойства, на наш взгляд, обосновано природой термина, являющегося объектом отражения и не имеет смысла абсолютизировать понятие однозначности, в равной степени, как и понятие многозначности.

В результате анализа выборки сокращений, было выявлено 78 сокращений, что составило 2,7% от выборки, имеющих не одно, а несколько значений. Например,

SMF < Standard Message Formal — 1) стандартный формат, сообщений; 2) одномодовое оптическое волокно.

SMS < System Management Server — 1) управляющий сервер системы; 2) служба коротких сообщений.

VM < Virtual Machine — 1) виртуальная.машина;

2) виртуальная память.

Многозначные термины-сокращения могут иметь, как показало исследование, от двух до восьми значений.

Проанализировав многозначные сокращения, можно согласиться с мнением многих лингвистов, в том числе О.С. Ахмановой, которая считает, что многозначность или полисемия — это «наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [6].

Причина многозначности терминов обусловлена несколькими причинами, а именно:

во-первых, причинами экстралингвистического характера, т.е. связанными с развитием и изменениями информатики, информационные процессы. Все эти процессы стимулируют потребность использования сокращений с закрепленным за ним значением. Количество значений многозначного термина зависит от глубины и четкости разработки соответствующей области в деятельности человека;

во-вторых, на развитие полисемии оказывают влияние такие внутрилингвистические причины, как сдвиг значения слова в определенном контексте, специализация значения, метафорический и метонимический

перенос значения, переосмысление значений, заимствование из других языков.

Терминология информатики, которая стала частью общественной жизни и деятельности, заимствовала некоторые лексические единицы из общелитературной лексики. Эти лексические единицы легли в основу терминологических сочетаний, в результате стяжения которых и образовались сокращенные единицы. Так, например, pulse в общелитературном английском языке имеет значение «пульс». В терминологическом сочетании Differential Pulse Code Modulation, имеющим сокращенную форму DPCM «pulse» приобретает значение «импульс» и, соответственно, все сокращение переводится «дифференциальная импульсно-кодовая модуляция».

Еще одной причиной полисемии является специфика термина. С развитием происходит уточнение или изменение значения термина, то есть он приобретает новые характеристики. Например, первоначально аббревиатура DOS < Disk Operating System имела значение дисковая операционная, система. Но с изобретением глобальной сети Интернет данная аббревиатура приобрела еще одно значение отказ в обслуживании, сервером.

Специализация значения может проявляться в разветвлении значений. Например,

GND < Ground — 1) земля; 2) заземление; 3) наземный.

Таким образом, можно сказать, что явление полисемии в терминологии информатики объективно существует и обусловлено как экстралингвистиче-скими, так и интралингвистическими причинами.

Для того чтобы правильно перевести многозначный термин, необходимо проверить его значение в толковом словаре, если термин является новым незафиксированным словарями, необходимо изучить все его возможные значения в специализированных текстах.

Еще одним видом несоответствия терминов и понятий является синонимия терминов. Под синонимией традиционно понимают наличие у одного понятия внутри какого-либо подъязыка нескольких терминологических выражений. Проблема синонимии терминов, то есть «использование нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия» [7] является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения.

Наличие нескольких синонимических терминов иногда вызывает проблему выбора того или иного термина. Поэтому в работах, посвященных упорядочению терминолексики, выдвигаются требования к отсутствию синонимов. Даже для выражения самого явления синонимии существует несколько терминов: «синонимия», «дублетность», «вариантность», «эквивалентность». В терминоведении существует мнение о том, что упорядочение терминов способствует упорядочению самой области науки и знани Проблема синонимии существует, как в специальной, так и в общелитературной лексике. В общелитературном языке синонимы это разнозвучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение слова. А.А. Реформатский вносит существенное дополнение в понимание этого явления, заключающееся в том, что слова- синонимы называют вещь, но «соотносят ее с разными понятиями и, тем самым, через названия вскрывают разные свойства данной вещи» [8].

Именно этим признаком общелитературные синонимы соотносятся с одним и тем же понятием. В общелитературной лексике проблема синонимии имеет

положительное значение — они украшают речь, делают ее более экспрессивной, являются средством стилистической реализации текста.

Совершенно другое положение занимает данная проблема в специализированной лексике. Прежде всего, нужно иметь в виду, что научная речь имеет своей целью передачу информации, а не стилистической окраски. Стилистическая нейтральность термина является его неотъемлемым свойством, в терми-нолексике стилистические синонимы не встречаются.

Целью данного исследования является проведение анализа явления синонимии в подъязыке информатики и выявление основных характеристик английских синонимов с точки зрения:

1) количества терминов в синонимическом ряду;

2) структуры терминов, составляющих синонимические ряды и причины возникновения синонимии.

В результате исследования сокращений выборки объемом 2942 единицы, можно сказать, что все сокращения являются синонимами терминологическим сочетаниям, в результате стяжения которых они образованы. Также явление синонимии было выявлено между самими сокращениями. В исследуемой выборке сокращений насчитывается 18 структурных рядов, что составляет 0,6 % от всей выборки. Например,

1) CAS < Column Address Strobe — строб адреса столбца,

2) CAS < Column Access Strobe — строб доступа столбца,

3) RAS < Row Access Strobe — строб доступа столбца.

Все эти сокращения в равной степени передают значение — строба доступа, но в результате просмотра специальной литературы и электронных ресурсов на английском языке можно сказать, что сокращенная форма CAS используется чаще остальных.

В качестве примера сокращений, имеющих четыре элемента в структурном ряду могут быть приведены следующие:

ACE < Access Control Entry — ЭСУД (элемент, списка управления доступом); СУД (система управления. доступом),

ACF < Access Control Field — ЭСУД (элемент, списка управления, доступом); СУД (система управления. доступом),

ACL < Access Control List — ЭСУД (элемент, списка управления доступом); СУД (система управления доступом),

ACS < Access Control System — ЭСУД (элемент списка управления, доступом); СУД (система управления. доступом),

Данное сокращение имеет в своих рядах самое большое количество элементов — четыре. С количеством элементов — два в структурном ряду выявлено семь сокращения. Например,

EDO < Extended Data Output — расширенный ввод/вывод;

EDO < Enhanced Data Output — ускоренный ввод/ вывод,

ECC < Error Checking and Correction — коррекция одиночной ошибки;

ECC < Error Correction Code —система исправления ошибок,

ILMI < Interim Local Management Interface — временный протоколлокального управления;

ILMI < Integrated Local Management Interface — интегрированный протокол локального управления.

Кроме того, выявлено 10 сокращений, которые имеют по два — три варианта передачи.

Среди них можно выделить:

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

1. Графические варианты, т.е. отличающиеся только написанием.

Download имеет два варианта сокращений формы: DL; D/L — скачать; загрузить.

Pulse Rate имеет два варианта сокращений формы: PR; rp — частота повторения импульсов.

Графических вариантов выявлено в исследуемой выборке четыре, что составило 0,13% от исследуемой выборки.

2. Фонетико-графические варианты, т.е. такие варианты, которые отличаются вариантной передачей одного и того же терминологического сочетания в сокращенной форме:

Black and White имеет три варианта сокращенной формы: B/W; BAW; B&W — устройство предохранения и взведения;

Mega bit per second имеет два варианта сокращенной формы: Mbps; Mbit/s — мегабит.в секунду. Таких вариантов в исследуемой выборке — 6, что составило 0,2 % от исследуемой выборки.

В терминологии есть еще такой термин как «квазисинонимы». Он означает термины с нетождественным, но близким значением, используемые в определенных условиях как равнозначные. Их можно считать частичными синонимами. Например, ACE, ACF, ACL, ACS употребляются, как взаимозаменяемые друг друга и имеют значения: Э СУД (Элемент, списка управления, доступом) и СУД (система управления доступом).

Так, например, ACF, ACL имеют значения как ЭСУД, так и СУД. А аббревиатура ACE — только как ЭСУД и аббревиатуры ACS — только как СУД.

Существование большого количества синонимов затрудняет процесс профессиональной коммуникации. Взаимопонимание между специалистами осложняется, а иногда оказывается просто невозможным, так как одно и то же понятие называют по-разному. Таким образом, синонимы создают трудности при

обработке научно-технической информации. Именно поэтому явление синонимии нежелательно для языка науки. Но, несмотря на это, они продолжают существовать и требуют более подробного рассмотрения, решения проблемы стандартизации и унификации различных терминосистем.

Библиографический список

1. Толикина, Е. Н. Синонимы или дублеты? / Е. Н. Толикина // Исследования по русской терминологии. — М. : Наука, 1971. — С. 78.

2. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. В 2 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований / В. А. Татаринов. — М. : Московский лицей, 1995. — С. 317.

3. Головин, Б. Н. Язык и статистика / Б. Н. Головин. — М., 1981. - 191 с.

4. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. История отечественного терминоведения / Я. А. Климовицкий. — М., 1994. — С. 154 — 168.

5. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике : дис. ... д-ра филол. наук / В. Н. Шевчук. — М. : Военный институт, 1985. — С. 229.

6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1966. — С. 355.

7. Гринёв, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринёв. — М., 1993 — 309 с.

8. Реформатский, А. А. Вопросы терминологии : материалы Всесоюзного терминологического совещания / А. А. Реформатский. — М., 1961. — 68 с.

ВОЛОДЬКОВА Светлана Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: swom18@mail.ru

Статья поступила в редакцию 27.06.2011 г.

© С. А. Володькова

Книжная полка

ББК 81.432.1/Ш37

Шевелева, А. В. Грамматика английского языка в презентациях [Текст] : учеб. пособие для студентов и бакалаврантов экон. специальностей / А. В. Шевелева ; Всерос. заоч. финансово-экон. ин-т (фил. в г. Омске). — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. — 79 с. — 1БВЫ 978-5-8149-0958-7.

В настоящем пособии в краткой форме изложены основные теоретические вопросы грамматики английского языка. Предпринята попытка интерпретировать учебный материал в современной форме изложения - презентациях.

Учебное пособие содержит 141 слайд по грамматике английского языка с использованием примеров из оригинальных источников по экономике.

Рекомендовано методической комиссией филиала ВЗФЭИ в г. Омске для межвузовского использования в качестве учебного пособия для студентов и бакалаврантов, обучающихся по экономическим специальностям «Финансы и кредит», «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Менеджмент организации».

Учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей, изучающих английский язык.

ББК 81.432.1/С34

Сидоренко, Ю. Н. Особенности формирования английской биржевой терминологии [Текст] : монография / Ю. Н. Сидоренко ; ОмГТУ. — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. — 104 с. — ISBN 978-5-8149-1030-1.

В монографии рассматриваются основные способы образования английской биржевой терминологии с использованием социолингвистического подхода.

Рекомендуется лингвистам, терминоведам-теоретикам и терминологам-практикам, переводчикам и специалистам, интересующимся проблемами в области терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.