1 N £
О-è
s x
о
■s 2 z
7 >
< X
•s
s
x
У 0
y
г
О I
< I
О 1
< I
s в
УДК 800:008 Т. В. ДОЛГОВА
Омский государственный институт сервиса
НЕКОТОРЫЕ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОДЕЖДЫ И МОДЫ
В данной статье анализируются некоторые лексико-семантические особенности современной английской терминологии одежды, американизация профессиональной лексики, номенклатурные единицы терминосистемы, прогнозирование её дальнейшего развития. Исследование выборки общим объёмом 2913 терминоединиц позволило выявить, наряду с продуктивными способами терминообразования менее продуктивные, но также заслуживающие рассмотрения: полисемию, омонимию, синонимию и номенклатурные наименования.
Языковой знак в значении термина, как считает Лотте Д. С., должен быть однозначен, функционально ограничен, стилистически нейтрален и точен. Идеальный термин, о каком учёный говорил ещё в 30-е годы XX века, имеет одно значение и лишен полисемии, синонимии или стилистической окраски. Некоторые исследователи (АлексееваЛ.М., Татарипов В.А.) придерживаются точки зрения, что термины выделяются из общелитературного языка, следовательно, им не чужды те же лексико-семантические процессы, что и в литературном языке.
В комплексном исследовании английской терминологии одежды определённую нишу занимают термины полисемии. Не всякое вновь появившееся понятие выражается новым словом. Профессиональный язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом. В этом проявляется полисемия как одна из разновидностей неоднозначности термина.
Татаринов В. А. утверждает, что к разряду многозначных относятся термины, функционирующие в терминологических значениях в одной отрасли, термины, значения которых находятся между собой в отношениях семантической производное™ и характеризуются полиденатотивностыо и категориаль-постыо своей семантики [2, с.139].
Динамическое развитие сферы дизайна одежды и моды порождает всё новые предметы и понятия, и полисемия, несомненно, присутствует в данной тер-миносистеме. Так, например, термин fashion употреблялся в значении фасон, вид, образ. Но когда в начале XVII века фасоны одежды стали быстро сменять друг друга, он приобрёл ещё одно значение: иода, стиль. Другой способ появления полисемичных терминов основан на ассоциации с понятием общеупотребительного слова. Сравним, eye - глаз и петелька для пуговицы, to shine - светить и лосниться Ю ткани).
Выборка позволяет выявлять не только классические модели этого способа терминообразования, но и фиксировать случаи полисемии, когда была затронута грамматическая структура терминов: Oxfords - кожаные туфли на шнуровке, Oxford - разновидность сорочки из толстой х/б ткани. Часть полисемичных терминов образована путём расширения или сужения первоначального значения. На-
пример, dress - одежда, наряд и женское платье; wardrobe - гардероб как совокупность предметов одежды одного человека и гардероб шкаф.
Проведённые исследования позволяют сделать вывод, что явлению полисемии более всего подвержены однокомпонентныетермины. Многозначность встречается в различных тематических группах. Количество полисемичных терминов в английской терминологии одежды составляет 2% от общей выборки (56 терминоединиц), что даёт нам право отнести полисемию к непродуктивным способам. Но, следует отметить, что полисемия является одним из препятствий в профессиональном общении и обучении терминологии, поэтому заслуживает отдельного изучения.
Одним из интереснейших и неоднозначных лек-сико-семантических аспектов, выявленных в результате исследования, является синонимия — совпадение терминов по основному значению. Термины-синонимы отличаются оттенками значения, стилистической окраской и способны взаимоза-менять друг друга в контексте. В лингвистической литературе нет единого мнения по вопросу функционирования терминологических синонимов. Сам факт существования этого явления признаётся многими учёными (Б.Н. Головин, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко), но ряд исследователей отрицают наличие синонимов в связи с их бессмысленностью и терминологиях точных наук и считают, что явление синонимии засоряет язык терминологии. Результаты исследования английской терминологии одежды позволяют внести в эту точку зрения некоторые коррективы. Данная сфера профессиональной деятельности человека многогранна, красочна, насыщена множеством своеобразных нюансов. Наличие и активное функционирование синонимов объясняется необходимостью детализации тех или иных понятий (фасона, типа ткани, цвета, отделки и др.).
Пути возникновения синонимов в английской терминологии одежды различны. Основной базой остаются заимствования терминов в результате межкультурной коммуникации, корреляции языковых и социальных явлений. В последнее столетие терминологические синонимы легко возникают в этой области в связи с усовершенствованием технологий кроя и пошива одежды, глобализацией моды в
целом. Появлению сиионимов также способствуют словообразовательные процессы.
Широкий спектр терминологических синонимов позволяет нам, вследза Татариновым В.А., классифицировать их по трём категориям: термины-дублеты, синтаксические синонимы и случаи дефиницион-ной синонимии. Появление дублетных названий в терминологии обусловлено рядом причин, и в первую очередь особенностями становления термино-системы. На протяжении нескольких столетий Франция занимала лидирующие позиции в мире по производству одежды и сопутствующих аксессуаров, была законодательницей моды. Этим объясняется наличие в английской терминологии одежды большого количества заимствованных терминов французского происхождения. Многие из них успешно ассимилировались в языке, другие создали пласт синонимов к исконно английским терминам.
Между синонимическими дублетами нет эмоционально-экспрессивных, оттеночных или стилистических различий. Они равнозначны и отличаются друг от друга только этимологически или структурно, например, high fashion = haute couture - высокая мода, dummy = mannequin - манекен, low cut neck line = dñcolletage - глубокий вырез, декольте.
Термины синтаксические синонимы можно разделить на три группы:
1. синонимическое соответствие «слово — словосочетание»; flared = bell-bottomed - расклешенный;
2. синонимическое соответствие «словосочетание — словосочетание»; classical suit = traditional suit - классический костюм;
3. синонимическое соответствие «полная форма термина — краткая форма»; brassier = bra - бюстгальтер. В данной группе можно выделить три подгруппы: лексические сокращения (hat maker = hatter - шляпник), сокращения средствами словообразования (hipster jeans = hipsters - джинсы с заниженной талией), сокращения средствами символики (pointed neckline = V-shaped neckline - вырез «мысиком»).
Дефиниционная синонимия — это особое семантическое явление совпадения значений термина и его дефиниции, где один термин поясняет значение другого. Например, petticoat = underskirt - нижняя юбка, подъюбник; dickey = false front shirt - манишка, пластрон на мужской рубашке.
Некоторые термины-синонимы отличаются лишь незначительными оттенками значения: dress = garment = gown - платье, одежда. Термины в синонимическом ряду могут быть противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, по составу языка (заимствованные или исконные). Например, crease - fold - pleat - wrinkle - tuck - pucker - складка, защип. Самый длинный синонимический ряд представлен девятью терминами.
Ввиду некоторых особенностей терминологии нами был выделен ещё один подвид терминов-синонимов — так называемые исторические синонимы. Одежда и мода понятия динамичные, и со временем исчезают или видоизменяются устаревающие предметы гардероба, а термины, их обозначающие, оседают в терминологии. До начала XX века плавание не было массовым занятием, поэтому существовала только одежда для купания — bathing suit. Впоследствии, с развитием спорта и под воздействием других экстралингвистических факторов, понадобился другой костюм и, соответствующий ему, термин - swimming suit, позднее он был сокращен до swimsuit.
Несомненно, терминологическая синонимия препятствует адекватному восприятию и переводу специальной литературы, взаимопониманию в общении, тормозит упорядочение терминосистемы, но многие заимствованные термины имеют синонимы, являющиеся интернациональными, что, в свою очередь, упрощает процесс коммуникации. Проводимое исследование позволяет сделать вывод, что нельзя не считаться с явлением синонимии в английской терминологии одежды, т.к. термины-синонимы составляют 19,5% от общей выборки (566 терминоединиц), и в будущем их число будет, вероятно, расти.
Другой семантический аспект, представленный в исследовании, — омонимия - языковое совпадение двух или нескольких единиц, различных по значению. Как и в большинстве терминосистем, в английской терминологии одежды распространена междисциплинарная омонимия, когда один и тот же термин может входить в разные терминологии данного лзыка. Например, train является элементом сразу трёх терминосистем:
— терминологии одежды со значением шлейф платья, трен-,
— спортивной терминологии со значением тренироваться);
— терминологии транспорта со значением поезд.
В английской терминологии одежды имеет место
и внутриотраслевая омонимия, например: lace -1. кружево; 2. шнурок для обуви; fleece - 1. флис, натуральная или искусственная тёплая мягкая ткань, часто с начёсом; 2. (ВгЕ) куртка из такого материала. Как видно из второго примера, между значениями иногда прослеживается ассоциативная связь, а граница полисемии и омонимии терминов весьма условна.
Некоторые термины сочетают в себе и омонимию, и полисемию: suit - 1. в терминологии одежды (сущ.) костюм, комплект одежды, (гл.) подходить по фасону, цвету, хорошо сидеть на фигуре; 2. в терминологии юриспруденции процесс, тяжба; line -1. в терминологии одежды (сущ.) линия одежды, коллекция, (гл.) класть на подкладку, подбивать; 2. в терминологии конструирования линия, черта, уровень. Данное исследование позволяет выделить также и омографы — совпадающие по написанию, но разные по значению и звучанию термины |1, с.287], например, to sew |sou] — шить, [sju:] — спускать на воду (корабль); suit [sju:l] — костюм, [swi:t] — тяжба. Это яркие примеры межотраслевой омонимии. Всего в результате исследования нами было выявлено 125 терминов-омонимов, что составляет 4,3 % выборки.
В связи с глобальной тенденцией американизации английского языка количество терминов-омонимов увеличивается. Одним и тем же английским термином обозначаются разные понятия в британском и американском вариантах. Сравним, jumper -(ВгЕ) свитер; (AmE) — широкое отрезное женское платье без рукавов, иногда с несколькими пуговицами сверху; vest — (ВгЕ) майка; (AmE) жилет. В Американском варианте английского языка с такими терминами-омонимами часто взаимодействует явление синонимии. Например, английский термин pants — нижнее бельё сначала был преобразован в американском варианте в термин со значением брюки, а затем представлен как синоним уже существующей английской терминоединицы с таким значением — trousers. Оба значения термина pants сохраняются в терминологии, затрудняя понимание. Следуеттакже от-
метить, что количество, популярность и частота использования американских вариантов возрастает. В современной английской терминологии одежды было выявлено 54 американизма, что составляет около 2 % от общей выборки терминов.
Особую нишу в пополнении терминологии занимают эпонимные термины и иные номенклатурные наименования. Среди ученых существуют разные точки зрения на проблему номенации. Винокур Г.О. считает, что номен не может быть собственным именем, Реформатский A.A. под номенклатурными знаками как раз и понимает собственные имена. В этой части исследования мы придерживаемся точки зрения Шелова С. Д., который утверждает, что номен может быть собственным именем, т.к. за собственным именем лежит уникальное название. Номен, или номенклатурное наименование — это обозначение частного понятия какой-либо тематической области, состоящее из двух компонентов. Синтаксически главный компонент — это термин, слово или словосочетание общего языка, обозначающее родовое понятие данной области, а второй синтаксически подчинённый компонент является лишь условным для обозначения соответствующего понятия знаком — маркером. Таким образом, номенклатурный маркер служит для выделения, идентификации из родового понятия частного понятия, которое фиксируется в специальных дефинициях.
В исследуемой терминологии номенклатурный маркер может быть представлен именем собственным, аббревиатурой или специальным буквенно-цифровым знаком. Энонимные термины содержат фамилию или имя изобретателя. Со второй половины XIX века изготовление и дизайн одежды становятся проектными, увековечивая тем самым имя создателя определённого предмета гардероба. Роль эпо-нимных терминов становится более значительной, т.к. в них прослеживаются и отражаются этапы развития терминологии. Примерами эпонимов могут служить следу ющие термины и терминологические сочетания: Mackintosh - плащ из непромокаемой ткани, Chanel suit - женский костюм-двойка, состоящий из жакета и юбки, выполненных из ткани джерси. В данной термипосистеме не мало и топонимических номенов, отражающих географические названия: madras cloth - индийская хлопчатобумажная ткань в полоску, Hawaiian shirt - «гавайка» (рубашка с короткими рукавами и ярким пёстрым рисунком), Italian length skirt - юбка длиной ровно до колена. В английской терминологии одежды функционируют и термины с буквенно-цифровыми обозна-
чениями: XL size - очень большой размер, 5-piece collection - коллекция одежды из пяти предметов.
Номенклатурные термины не несут прямого значения, а выражают понятие опосредованно. Это, безусловно, затрудняет профессиональную коммуникацию и требует дополнительного описания, толкования. Но ещё большую трудность представляют сокращенные номенклатурные термины: cardigan -cardi - кардиган, Wellington boots - Wellies - резиновые сапоги. Наряду с этим явлением в исследовании также наблюдается полисемия номенклатурных терминов: Raglan - 1. рукав-реглан; 2. фасон пальто с таким рукавом. Из приведённых примеров видно, что понятийное содержание номенклатурных единиц не мотивировано. Всего нами было выявлено 103 номенклатурные единицы, которые составили 3,5% от общего объёма выборки.
Итак, результаты исследования лексико-семан-тических особенностей английской терминологии одежды позволяют сделать следующие выводы. Явление омонимии, представляет особый интерес для дальнейшего исследования, т.к. снятие многозначности является одной из современных проблем тер-миноведения. В данной терминосистеме, в отличие от других терминологий, широко представлены синонимические процессы. Термины-синонимы пронизывают все тематические группы исследуемой терминологии. Полученные данные помогают спрогнозировать дальнейшее развитие английской терминологии одежды: хотя рассмотренные лек-сико-семантические способы терминообразования не являются продуктивными на современном этапе развития терминосистемы, тем не менее, можно ожидать увеличение числа синонимов и укрупнение синонимических рядов, более широкое применение номенклатурных единиц в связи с их интернациональным характером.
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959 г. — 351 с.
2. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь, М: Московский Лицей, 2006 г. — 528 с.
ДОЛГОВА Татьяна Васильевна, преподаватель кафедры иностранных языков.
Статья поступила в редакцию 10.11.06. © Долгова Т. В.
Книжная полка
Каллер, Джонатан. Теория литературы: краткое введение: пер. с англ./ Дж. Каллер. - М.: ACT: Астрель, 2006.- 158 с.
Маслова, Валентина Авраамовна. Русская поэзияXX века: лингвокультурологический взгляд: учеб. пособие для вузов/ В. А. Маслова. -М.: Высшая школа, 2006. -256 с.
Поэтика русской литературы: сб. ст. к 75-летию проф. Ю. В. Манна/ ред. Н. Д.Тамарченко. - М.: Изд-во РГГУ, 2006. - 469 с.
Пространство другими словами: французские поэты XX века об образе в искусстве/ сост. Б.В.Дубин; пер. с фр.: Б. В.Дубин. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005. - 304 с.