Научная статья на тему 'Некоторые лексико-семантические аспекты английской терминологии одежды и моды'

Некоторые лексико-семантические аспекты английской терминологии одежды и моды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
721
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгова T. B.

В данной статье анализируются некоторые лексико-семантические особенности современной английской терминологии одежды, американизация профессиональной лексики, номенклатурные единицы терминосистемы, прогнозирование её дальнейшего развития. Исследование выборки общим объёмом 2913 терминоединиц позволило выявить, наряду с продуктивными способами терминообразования менее продуктивные, но также заслуживающие рассмотрения: полисемию, омонимию, синонимию и номенклатурные наименования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some lexico-semantic aspects in English terminology of clothing and fashion

The article is devoted to the consideration of lexico-semantic aspects in English terminology of clothing. Polysemy, synonymy, ambiguity are examined. The concluding part of the article shows the results of the research in figures and percents, and gives the forecast of the terminology development.

Текст научной работы на тему «Некоторые лексико-семантические аспекты английской терминологии одежды и моды»

1 N £

О-è

s x

о

■s 2 z

7 >

< X

•s

s

x

У 0

y

г

О I

< I

О 1

< I

s в

УДК 800:008 Т. В. ДОЛГОВА

Омский государственный институт сервиса

НЕКОТОРЫЕ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОДЕЖДЫ И МОДЫ

В данной статье анализируются некоторые лексико-семантические особенности современной английской терминологии одежды, американизация профессиональной лексики, номенклатурные единицы терминосистемы, прогнозирование её дальнейшего развития. Исследование выборки общим объёмом 2913 терминоединиц позволило выявить, наряду с продуктивными способами терминообразования менее продуктивные, но также заслуживающие рассмотрения: полисемию, омонимию, синонимию и номенклатурные наименования.

Языковой знак в значении термина, как считает Лотте Д. С., должен быть однозначен, функционально ограничен, стилистически нейтрален и точен. Идеальный термин, о каком учёный говорил ещё в 30-е годы XX века, имеет одно значение и лишен полисемии, синонимии или стилистической окраски. Некоторые исследователи (АлексееваЛ.М., Татарипов В.А.) придерживаются точки зрения, что термины выделяются из общелитературного языка, следовательно, им не чужды те же лексико-семантические процессы, что и в литературном языке.

В комплексном исследовании английской терминологии одежды определённую нишу занимают термины полисемии. Не всякое вновь появившееся понятие выражается новым словом. Профессиональный язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом. В этом проявляется полисемия как одна из разновидностей неоднозначности термина.

Татаринов В. А. утверждает, что к разряду многозначных относятся термины, функционирующие в терминологических значениях в одной отрасли, термины, значения которых находятся между собой в отношениях семантической производное™ и характеризуются полиденатотивностыо и категориаль-постыо своей семантики [2, с.139].

Динамическое развитие сферы дизайна одежды и моды порождает всё новые предметы и понятия, и полисемия, несомненно, присутствует в данной тер-миносистеме. Так, например, термин fashion употреблялся в значении фасон, вид, образ. Но когда в начале XVII века фасоны одежды стали быстро сменять друг друга, он приобрёл ещё одно значение: иода, стиль. Другой способ появления полисемичных терминов основан на ассоциации с понятием общеупотребительного слова. Сравним, eye - глаз и петелька для пуговицы, to shine - светить и лосниться Ю ткани).

Выборка позволяет выявлять не только классические модели этого способа терминообразования, но и фиксировать случаи полисемии, когда была затронута грамматическая структура терминов: Oxfords - кожаные туфли на шнуровке, Oxford - разновидность сорочки из толстой х/б ткани. Часть полисемичных терминов образована путём расширения или сужения первоначального значения. На-

пример, dress - одежда, наряд и женское платье; wardrobe - гардероб как совокупность предметов одежды одного человека и гардероб шкаф.

Проведённые исследования позволяют сделать вывод, что явлению полисемии более всего подвержены однокомпонентныетермины. Многозначность встречается в различных тематических группах. Количество полисемичных терминов в английской терминологии одежды составляет 2% от общей выборки (56 терминоединиц), что даёт нам право отнести полисемию к непродуктивным способам. Но, следует отметить, что полисемия является одним из препятствий в профессиональном общении и обучении терминологии, поэтому заслуживает отдельного изучения.

Одним из интереснейших и неоднозначных лек-сико-семантических аспектов, выявленных в результате исследования, является синонимия — совпадение терминов по основному значению. Термины-синонимы отличаются оттенками значения, стилистической окраской и способны взаимоза-менять друг друга в контексте. В лингвистической литературе нет единого мнения по вопросу функционирования терминологических синонимов. Сам факт существования этого явления признаётся многими учёными (Б.Н. Головин, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко), но ряд исследователей отрицают наличие синонимов в связи с их бессмысленностью и терминологиях точных наук и считают, что явление синонимии засоряет язык терминологии. Результаты исследования английской терминологии одежды позволяют внести в эту точку зрения некоторые коррективы. Данная сфера профессиональной деятельности человека многогранна, красочна, насыщена множеством своеобразных нюансов. Наличие и активное функционирование синонимов объясняется необходимостью детализации тех или иных понятий (фасона, типа ткани, цвета, отделки и др.).

Пути возникновения синонимов в английской терминологии одежды различны. Основной базой остаются заимствования терминов в результате межкультурной коммуникации, корреляции языковых и социальных явлений. В последнее столетие терминологические синонимы легко возникают в этой области в связи с усовершенствованием технологий кроя и пошива одежды, глобализацией моды в

целом. Появлению сиионимов также способствуют словообразовательные процессы.

Широкий спектр терминологических синонимов позволяет нам, вследза Татариновым В.А., классифицировать их по трём категориям: термины-дублеты, синтаксические синонимы и случаи дефиницион-ной синонимии. Появление дублетных названий в терминологии обусловлено рядом причин, и в первую очередь особенностями становления термино-системы. На протяжении нескольких столетий Франция занимала лидирующие позиции в мире по производству одежды и сопутствующих аксессуаров, была законодательницей моды. Этим объясняется наличие в английской терминологии одежды большого количества заимствованных терминов французского происхождения. Многие из них успешно ассимилировались в языке, другие создали пласт синонимов к исконно английским терминам.

Между синонимическими дублетами нет эмоционально-экспрессивных, оттеночных или стилистических различий. Они равнозначны и отличаются друг от друга только этимологически или структурно, например, high fashion = haute couture - высокая мода, dummy = mannequin - манекен, low cut neck line = dñcolletage - глубокий вырез, декольте.

Термины синтаксические синонимы можно разделить на три группы:

1. синонимическое соответствие «слово — словосочетание»; flared = bell-bottomed - расклешенный;

2. синонимическое соответствие «словосочетание — словосочетание»; classical suit = traditional suit - классический костюм;

3. синонимическое соответствие «полная форма термина — краткая форма»; brassier = bra - бюстгальтер. В данной группе можно выделить три подгруппы: лексические сокращения (hat maker = hatter - шляпник), сокращения средствами словообразования (hipster jeans = hipsters - джинсы с заниженной талией), сокращения средствами символики (pointed neckline = V-shaped neckline - вырез «мысиком»).

Дефиниционная синонимия — это особое семантическое явление совпадения значений термина и его дефиниции, где один термин поясняет значение другого. Например, petticoat = underskirt - нижняя юбка, подъюбник; dickey = false front shirt - манишка, пластрон на мужской рубашке.

Некоторые термины-синонимы отличаются лишь незначительными оттенками значения: dress = garment = gown - платье, одежда. Термины в синонимическом ряду могут быть противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, по составу языка (заимствованные или исконные). Например, crease - fold - pleat - wrinkle - tuck - pucker - складка, защип. Самый длинный синонимический ряд представлен девятью терминами.

Ввиду некоторых особенностей терминологии нами был выделен ещё один подвид терминов-синонимов — так называемые исторические синонимы. Одежда и мода понятия динамичные, и со временем исчезают или видоизменяются устаревающие предметы гардероба, а термины, их обозначающие, оседают в терминологии. До начала XX века плавание не было массовым занятием, поэтому существовала только одежда для купания — bathing suit. Впоследствии, с развитием спорта и под воздействием других экстралингвистических факторов, понадобился другой костюм и, соответствующий ему, термин - swimming suit, позднее он был сокращен до swimsuit.

Несомненно, терминологическая синонимия препятствует адекватному восприятию и переводу специальной литературы, взаимопониманию в общении, тормозит упорядочение терминосистемы, но многие заимствованные термины имеют синонимы, являющиеся интернациональными, что, в свою очередь, упрощает процесс коммуникации. Проводимое исследование позволяет сделать вывод, что нельзя не считаться с явлением синонимии в английской терминологии одежды, т.к. термины-синонимы составляют 19,5% от общей выборки (566 терминоединиц), и в будущем их число будет, вероятно, расти.

Другой семантический аспект, представленный в исследовании, — омонимия - языковое совпадение двух или нескольких единиц, различных по значению. Как и в большинстве терминосистем, в английской терминологии одежды распространена междисциплинарная омонимия, когда один и тот же термин может входить в разные терминологии данного лзыка. Например, train является элементом сразу трёх терминосистем:

— терминологии одежды со значением шлейф платья, трен-,

— спортивной терминологии со значением тренироваться);

— терминологии транспорта со значением поезд.

В английской терминологии одежды имеет место

и внутриотраслевая омонимия, например: lace -1. кружево; 2. шнурок для обуви; fleece - 1. флис, натуральная или искусственная тёплая мягкая ткань, часто с начёсом; 2. (ВгЕ) куртка из такого материала. Как видно из второго примера, между значениями иногда прослеживается ассоциативная связь, а граница полисемии и омонимии терминов весьма условна.

Некоторые термины сочетают в себе и омонимию, и полисемию: suit - 1. в терминологии одежды (сущ.) костюм, комплект одежды, (гл.) подходить по фасону, цвету, хорошо сидеть на фигуре; 2. в терминологии юриспруденции процесс, тяжба; line -1. в терминологии одежды (сущ.) линия одежды, коллекция, (гл.) класть на подкладку, подбивать; 2. в терминологии конструирования линия, черта, уровень. Данное исследование позволяет выделить также и омографы — совпадающие по написанию, но разные по значению и звучанию термины |1, с.287], например, to sew |sou] — шить, [sju:] — спускать на воду (корабль); suit [sju:l] — костюм, [swi:t] — тяжба. Это яркие примеры межотраслевой омонимии. Всего в результате исследования нами было выявлено 125 терминов-омонимов, что составляет 4,3 % выборки.

В связи с глобальной тенденцией американизации английского языка количество терминов-омонимов увеличивается. Одним и тем же английским термином обозначаются разные понятия в британском и американском вариантах. Сравним, jumper -(ВгЕ) свитер; (AmE) — широкое отрезное женское платье без рукавов, иногда с несколькими пуговицами сверху; vest — (ВгЕ) майка; (AmE) жилет. В Американском варианте английского языка с такими терминами-омонимами часто взаимодействует явление синонимии. Например, английский термин pants — нижнее бельё сначала был преобразован в американском варианте в термин со значением брюки, а затем представлен как синоним уже существующей английской терминоединицы с таким значением — trousers. Оба значения термина pants сохраняются в терминологии, затрудняя понимание. Следуеттакже от-

метить, что количество, популярность и частота использования американских вариантов возрастает. В современной английской терминологии одежды было выявлено 54 американизма, что составляет около 2 % от общей выборки терминов.

Особую нишу в пополнении терминологии занимают эпонимные термины и иные номенклатурные наименования. Среди ученых существуют разные точки зрения на проблему номенации. Винокур Г.О. считает, что номен не может быть собственным именем, Реформатский A.A. под номенклатурными знаками как раз и понимает собственные имена. В этой части исследования мы придерживаемся точки зрения Шелова С. Д., который утверждает, что номен может быть собственным именем, т.к. за собственным именем лежит уникальное название. Номен, или номенклатурное наименование — это обозначение частного понятия какой-либо тематической области, состоящее из двух компонентов. Синтаксически главный компонент — это термин, слово или словосочетание общего языка, обозначающее родовое понятие данной области, а второй синтаксически подчинённый компонент является лишь условным для обозначения соответствующего понятия знаком — маркером. Таким образом, номенклатурный маркер служит для выделения, идентификации из родового понятия частного понятия, которое фиксируется в специальных дефинициях.

В исследуемой терминологии номенклатурный маркер может быть представлен именем собственным, аббревиатурой или специальным буквенно-цифровым знаком. Энонимные термины содержат фамилию или имя изобретателя. Со второй половины XIX века изготовление и дизайн одежды становятся проектными, увековечивая тем самым имя создателя определённого предмета гардероба. Роль эпо-нимных терминов становится более значительной, т.к. в них прослеживаются и отражаются этапы развития терминологии. Примерами эпонимов могут служить следу ющие термины и терминологические сочетания: Mackintosh - плащ из непромокаемой ткани, Chanel suit - женский костюм-двойка, состоящий из жакета и юбки, выполненных из ткани джерси. В данной термипосистеме не мало и топонимических номенов, отражающих географические названия: madras cloth - индийская хлопчатобумажная ткань в полоску, Hawaiian shirt - «гавайка» (рубашка с короткими рукавами и ярким пёстрым рисунком), Italian length skirt - юбка длиной ровно до колена. В английской терминологии одежды функционируют и термины с буквенно-цифровыми обозна-

чениями: XL size - очень большой размер, 5-piece collection - коллекция одежды из пяти предметов.

Номенклатурные термины не несут прямого значения, а выражают понятие опосредованно. Это, безусловно, затрудняет профессиональную коммуникацию и требует дополнительного описания, толкования. Но ещё большую трудность представляют сокращенные номенклатурные термины: cardigan -cardi - кардиган, Wellington boots - Wellies - резиновые сапоги. Наряду с этим явлением в исследовании также наблюдается полисемия номенклатурных терминов: Raglan - 1. рукав-реглан; 2. фасон пальто с таким рукавом. Из приведённых примеров видно, что понятийное содержание номенклатурных единиц не мотивировано. Всего нами было выявлено 103 номенклатурные единицы, которые составили 3,5% от общего объёма выборки.

Итак, результаты исследования лексико-семан-тических особенностей английской терминологии одежды позволяют сделать следующие выводы. Явление омонимии, представляет особый интерес для дальнейшего исследования, т.к. снятие многозначности является одной из современных проблем тер-миноведения. В данной терминосистеме, в отличие от других терминологий, широко представлены синонимические процессы. Термины-синонимы пронизывают все тематические группы исследуемой терминологии. Полученные данные помогают спрогнозировать дальнейшее развитие английской терминологии одежды: хотя рассмотренные лек-сико-семантические способы терминообразования не являются продуктивными на современном этапе развития терминосистемы, тем не менее, можно ожидать увеличение числа синонимов и укрупнение синонимических рядов, более широкое применение номенклатурных единиц в связи с их интернациональным характером.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959 г. — 351 с.

2. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь, М: Московский Лицей, 2006 г. — 528 с.

ДОЛГОВА Татьяна Васильевна, преподаватель кафедры иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 10.11.06. © Долгова Т. В.

Книжная полка

Каллер, Джонатан. Теория литературы: краткое введение: пер. с англ./ Дж. Каллер. - М.: ACT: Астрель, 2006.- 158 с.

Маслова, Валентина Авраамовна. Русская поэзияXX века: лингвокультурологический взгляд: учеб. пособие для вузов/ В. А. Маслова. -М.: Высшая школа, 2006. -256 с.

Поэтика русской литературы: сб. ст. к 75-летию проф. Ю. В. Манна/ ред. Н. Д.Тамарченко. - М.: Изд-во РГГУ, 2006. - 469 с.

Пространство другими словами: французские поэты XX века об образе в искусстве/ сост. Б.В.Дубин; пер. с фр.: Б. В.Дубин. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005. - 304 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.