УДК 43-316 С. А. ВОЛОДЬКОВА щ
Институт ветеринарной медицины Омского государственного аграрного университета
ПРОБЛЕМЫ РАСШИФРОВКИ АНГЛИЙСКИХ СОКРАЩЕНИЙ В ИНФОРМАТИКЕ
И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК________________________
Современная терминология насыщена сокращениями, которые могут представить трудность при переводе с иностранного языка. Появление в современных языках огромного количества сокращений является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей массу новых специальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.
В условиях развития научно-технического прогресса терминология приобретает особое значение. Любая отрасль науки и техники находит свое отражение в терминах. Термины передают уже существующие и вновь появившиеся понятия в той или иной отрасли науки и техники.
Терминологический взрыв привлекает к себе внимание лингвистов, которые ставят перед собой задачи определения языкового анализа общих и частных факторов терминологии, систематизации и упорядочивания терминологических систем.
Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом. Так же как и общество, язык не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к аббревиации; аббревиация в XX веке стала массовым явлением в языке.
Активная тенденция к широкому использованию сокращений, образованных путем стяжения многокомпонентных терминологических сочетаний, вполне отчетливо проявлявшаяся во многих языках в последние десятилетия, очевидна и не требует доказательства. Сокращения прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть различных терминосис-тем, в том числе и информатики, причем проникают они практически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, особенно, в письменной речи.
Появление в современных языках огромного количества сокращений является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей массу новых специальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и в большинстве своем фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы языкознания, как, например, проблема
структуры слова и его значения, проблема морфемы, проблема связи звучания и значения, проблема производящей и производной единицы в процессе словообразования и др.
Информатика — это многоаспектная сфера человеческой деятельности, связанная с получением, обработкой, хранением и использованием различной информации. Выделившаяся из нее компьютерной информатика — это естественнонаучная дисциплина, занимающаяся вопросами сбора, хранения, обработки и отображения семантической информации с помощью вычислительной техники. Как всякая прикладная наука, компьютерная информатика зависит от инженерно-технических возможностей своего времени. Формирование терминологии компьютерной информатики отражает весь сложный процесс развития данной отрасли знания, а интенсивность образования терминов зависит от уровня развития самой компьютерной информатики.
Поскольку компьютерная информатика является целой субкультурой, то профессиональные переводчики обычно плохо или совсем не представляют себе значения того или иного слова. Поэтому большинство русифицированной документации переводится любителями или, хуже того, электронными переводчиками. В результате многие профессионалы предпочитают работать с английскими версиями продуктов. И ещё одно следствие — стать профессионалом в компьютерной информатике, не зная английского языка, невозможно. Как мы считаем, переводчик должен владеть профессиональной терминологией, только в этом случае он сможет обеспечить грамотную передачу информации с одного языка на другой.
Итак, рассматривая компьютерную информатику с прагматической точки зрения нельзя не отметить того факта, что данная наука часто служит основой для появления новых реалий в жизни компьютеризированного общества XXI века и, соответственно, терминология компьютерной информатики служит базой для терминологий, обслуживающих эти реалии.
Современная терминология насыщена сокращениями, которые могут представить трудность при переводе с иностранного языка. Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и, следовательно, системы сокращений в разных языках существенно различаются.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (74) 2008 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (74) 2008
В таком быстро развивающемся научном направлении, как информатика, процесс образования новых сокращений привел к перенасыщению научно-технической лексики понятными только для узкого круга специалистов сокращениями, большая часть которых отсутствует как в имеющихся отечественных, так и во многих специализированных зарубежных словарях сокращений. Проблема дешифровки сокращений с помощью имеющихся в распоряжении переводчика отечественных и зарубежных специализированных словарей и словарей сокращений являются не исключением, а стандартным обстоятельством, сопутствующим практически всем видам целевой обработки иностранной научно-технической периодики.
Препятствиями для перевода инициальных сокращений, на наш взгляд, являются явления аббревиатурной полисемии, синонимии аббревиатурной расшифровки и акронимии.
Полисемия проявляется в существовании нескольких вариантов расшифровки одного инициального сокращения, характеризующих разные явления и понятия, о чем писала Л. К. Кондратюкова, характеризуя современное состояние английской терминологии компьютерной техники [2; 80]. Все это не может не сказаться на сроках выполнения и качестве перевода, когда необходимо уделить время анализу всех расшифровок. Здесь будет иметь значение квалификация переводчика и его владение специальными знаниями той области, к которой относится переводимый текст.
Примерами многозначных аббревиатур могут служить следующие два термина: BN и EFS. Термин BN уже имеет три значения: 1) Bridge Number — номер моста, 2) Backbone Node — маршрутизатор Bay Networks, включающий в себя платформы. BCN и BLN, 3) BECN Cell — индикаторная ячейка управления ресурсами (RM). Термином EFS обозначают End of frame sequence — маркер окончания кадра и Error Free Seconds — единицу, используемую для оценки числа ошибок в системах T-операторов.
Синонимия аббревиатурной расшифровки выражается в вариативности расшифровки инициальных сокращений разными словарями. В этом случае сохраняется начальная аббревиатура и значение передаваемого понятия, но меняется один термин в ее расшифровке, образуя тем самым синонимичные расшифровки или, согласно классификации С.В. Гринева, морфологические варианты [1; 70]: CAS < Column Address Strobe — строб адреса столбца и Column Access Strobe — строб доступа столбца; EDO < Extended Data Output — расширенный ввод/вывод и Enhanced Data Out — ускоренный ввод/вывод, ECC < Error Checking and Correction и Error Correction Code — коррекциия одиночной ошибки, ILMI < Interim Local Management Interface — временный протокол локального управления и Integrated Local Managment Interface — интегрированный протокол локального управления.
Также необходимо указать на явление акронимии, когда имеет место схожесть аббревиатурного сокращения по звучанию и написанию с обычным
словом. Поиск терминологического эквивалента для акронима представляет собой особую трудность, так как подобная номинативная единица функционирует в тексте как самостоятельный термин, целостный по своей природе, и, кроме того, несет в себе определенную экспрессивную коннотацию. Такой стилистически окрашенный, благозвучный термин-акроним, как EVA < StorageWorks Enterprise Virtual Array — виртуальный массив корпорации легко узнается в тексте, часто повторяется, быстро запоминается. Перевод такого термина, на наш взгляд, может не иметь яркого эквивалента в русском языке и перевод текста оказывается достаточно официальным и строгим. Тем не менее необходимо осуществлять, именно перевод, а не транслитерацию акронимов, так как основной целью перевода является максимально точная передача информации, а стилистическая оформлен-ность текста все же второстепенна.
Примерами могут служить следующие акронимы: AIR < Additive Increase Rate — аддитивный рост скорости, BIS < Border Intermediate System — граничная промежуточная система, CLAM < Corporate LAN Access Module — устройство доступа в корпоративные сети, ATRAC < Adaptive TRansform Acoustic Coding — акустическое кодирование адаптивным. преобразованием..
Следует отметить, что именно неадекватный перевод сокращений может привести к неверным действиям, влекущим за собой ряд вытекающих проблем в различных сферах деятельности.
Исследование аббревиации в терминологии информатики еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпываемые потенциальные возможности языка, которые поис-тине неистощимы и по мере исторического развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения людей.
Библиографический список
1. Гринев С.В. Введение в терминоведение, — М., 1993 — 309 с.
2. Кондратюкова Л.К. Некоторые характерные особенности современного состояния английской терминологии компьютерной техники // Терминология и перевод в XXI веке. : матер. II международн. конф. АКС. — Омск : ОмГТУ, 2002. — С. 80.
ВОЛОДЬКОВА Светлана Александровна, преподаватель кафедры иностранных языков.
Статья поступила в редакцию 27.10.08 г.
© С. А. Володькова