Научная статья на тему 'Сокращенные английские термины подъязыка экономики и явление синонимии и омонимии'

Сокращенные английские термины подъязыка экономики и явление синонимии и омонимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
373
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ENGLISH ECONOMIC TERMINOLOGY / СИНОНИМИЯ / SYNONYMY / ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / SOCIOLINGUISTIC APPROACH / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / TERMINOLOGICAL RESEARCH / СОКРАЩЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ABBREVIATION ECONOMIC TERMS / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SOCIOLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирнина Людмила Геннадьевна

В данной статье рассматриваются и описываются явления синонимии и омонимии, характерные для английской экономической терминологии, а также проведен обзор работ, посвященных данному вопросу в рамках социолингвистического подхода. Анализ сокращенных терминов проведен на основе выборки сокращенных английских терминов, объем которой составляет три тысячи четыреста семьдесят восемь единиц

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABBREVIATED TERMS IN ENGLISH SUBLANGUAGE OF ECONOMICS AND THE PHENOMENON OF SYNONYMY AND HOMONYMY

This article explores and describes the phenomenon of synonymy and homonymy specific to English economic terminology, as well as a review of papers devoted to this issue in sociolinguistic approach. Analysis of abbreviated terms conducted on a sample basis for the English term, which amounts to three thousand four units

Текст научной работы на тему «Сокращенные английские термины подъязыка экономики и явление синонимии и омонимии»

Раздел V

ЛИНГВИСТИКА И ДЕЛОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ УДК 658.512.2 : 802.0 © Л.Г. Просвирнина

Л.Г. Просвирнина СОКРАЩЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ И ЯВЛЕНИЕ СИНОНИМИИ И ОМОНИМИИ

В данной статье рассматриваются и описываются явления синонимии и омонимии, характерные для английской экономической терминологии, а также проведен обзор работ, посвященных данному вопросу в рамках социолингвистического подхода. Анализ сокращенных терминов проведен на основе выборки сокращенных английских терминов, объем которой составляет три тысячи четыреста семьдесят восемь единиц.

Ключевые слова: английская экономическая терминология, синонимия, омонимия, социолингвистический подход, терминологические исследования, сокращенные английские экономические термины, социолингвистика.

В данной статье рассматриваются данные семантического анализа выборки сокращенных английских экономических терминов, общий объём которой превышает три тысячи четыреста единиц. Синонимия, дублетность, эквивалентность, вариантность - вот названия одного и того же явления, которое мы намерены рассмотреть.

А.В.Суперанская считает, что терминологическая синонимия - это явление временное, и может быть обусловлено сменой терминологических норм либо дальнейшим углубленным исследованием явлений [12]

Несмотря на известное требование к термину об отсутствии синонимов, нами было выявлено наличие нескольких синонимических рядов. Проблема терминологической синонимии, которая подразумевает использование одного понятия внутри нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия [4], широко освещена такими специалистами как А.А.Реформатский [11] (общая лексика), С.В.Гринев [4], В.П.Даниленко [5], Э.Г.Беззатеева [3], И.Н.Кубышко [8], Конд-ратюкова Л.К. [7], Ткачева Л.Б. [13], и др. Так, например, Д.С. Лотте [9] считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, различают также равнозначные и неравнозначные синонимы в семантическом плане. По мнению И.Н.Кубышко в терминологической лексике отсутствует такое явление как стилистические синонимы, что объясняется семантической нейтральностью термина.

Причинами возникновения терминологической синонимии С.В.Гринев называет влияние различных научных школ, использование различных аспектов одного объекта, заимствование, существование специального и разговорного терминов, полного и краткого вариантов [4].

В составе сокращений кроме букв часто обнаруживаются дополнительные знаки: точки, косые линии, дефисы, математические знаки, лигатуры, цифровые обозначения и др. По мнению В.В.Борисова, для правильной расшифровки необходимо знать их функции [2]. Он утверждает, что графическая оболочка имеет для сокращения гораздо большее значение, чем для других типов слов, а также говорит о неустойчивости орфографии сокращений, вследствие которой создается возможность одновременного существования нескольких орфографических вариантов [2].

Мы согласны с мнением большинства исследователей, считающих, что терминологическая синонимия ставит исследователя перед выбором того или иного варианта. В дальнейшем это может привести к проблеме разночтения и отсутствия взаимопонимания даже между специалистами одной области.

В нашей работе мы исследовали выборку сокращенных английских экономических терминов [10] объемом 3478 единиц на наличие синонимов, определили их количество, количество терминов в синонимическом ряду, структуру терминов-синонимов, а также причины возникновения данного явления. Данные, полученные в результате нашего исследования, приводятся ниже.

Из примеров, приведенных ниже видно, что один и тот же термин может быть выражен несколькими или даже всеми графическими способами. Можно предположить, что ввиду отсутствия четких правил и рекомендаций по вопросу графического оформления сокращений, авторы руководствуются собственными нормами и настроениями. Данное утверждение наглядно демонстрируется следующими примерами:

1) N. = n. < number - 1) число, номер, № (по порядку) 2) номер, выпуск, № (журнала, периодического научного издания)

2) B = B. = b. < base - 1) база, базис, основа; 2) основание

3) E. = E < engineer - инженер, конструктор, амер. машинист

4) E = E. = e = e. < error - ошибка

Так, например, термин currency сокращен до своей инициальной буквы С и представлен во всех группах, перечисленных в данной таблице: 1) строчной буквой с точкой; 2) строчной буквой без точки; 3) прописной буквой с точкой; 4) прописной буквой без точки. Вследствие такого разнообразного графического выражения, возникает явление синонимии, на основании чего мы выявляем синонимический ряд, состоящий из четырех сокращенных терминов: С., С, с., с.

Явление омонимии также широко представлено в рамках данной таблицы, поскольку каждая группа сокращений включает в свой состав от четырех до семи разных терминов, например, сокращение c может иметь семь следующих способов расшифровки:

с < 1. cent - цент;

2. centimetre - сантиметр;

3. centime - сантим;

4. centavo - сентаво;

5. cubic - кубический;

6. collected - полученный;

7. currency - валюта.

Как известно омонимия нежелательное явление в терминологии [1], поскольку оно затрудняет восприятие и осложняет работу переводчиков и специалистов соответствующей сферы деятельности.

Общее количество синонимических рядов в выборке составило 18 единиц или 0,5%. Максимальное количество терминов в одном синонимическом ряду составляет 5 терминологических сочетаний:

1) C of C < Chamber of Commerce -торговая палата

2) C.C. < Chamber of Commerce -торговая палата

3) СС< Chamber of Commerce - торговая палата,

4) СоС < Chamber of Commerce -торговая палата,

5) СОС < Chamber of Commerce -торговая палата

1. FEDIM < Federation of European Direct Marketing - Европейская федерация прямого маркетинга

FEDMA < Federation of European Direct Marketing - Европейская федерация прямого маркетинга

2. PPT < World Intellectual Property Organization (WIPO) Performances and Phonograms Treaty - Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах (ДИФ)

3. AFN< afghani - афгани

Agh. < Afghani - афгани

4. c.&f. < (cost and freight) стоимость и фрахт (CIF - central information file; corporate income fund; customer information file)

c.f. < cost and freight - цена и фрахт

C+F < cost and freight - цена и фрахт

C.A.F. < cost and freight - цена и фрахт 5. c.i.f. < cost, insurance, freight -стоимость, страхование и фрахт, сиф

c.f.i. < cost, freight and insurance - стоимость, фрахт и страхование

ICC < International Chamber of Commerce - Международная торговая палата

В процессе исследования выяснилось, что 402 сокращения являются многозначными, то есть могут быть расшифрованы двумя и более способами. В данном случае многозначность считается идентичной явлению омонимии, которая существует также и среди сокращений английских экономических терминов, представленных в выборке, в этой связи, далее представлены примеры групп выявленных омонимов:

1. NAIC < National Association of Investors Corporation - Национальная ассоциация инвестиционных корпораций (помогает организовывать инвестиционные клубы и разрабатывает программы по поддержке таких клубов; создана в 1951 г.)

NAIC < National Association of Investment Clubs - Национальная ассоциация инвестиционных клубов (профессиональная организация, помогающая гражданам создавать инвестиционные клубы; создана в 1951 г.,

в 1996 г. переименована в Национальную ассоциацию инвестиционных корпораций)

NAIC < National Association of Investment Companies - Национальная ассоциация инвестиционных компаний (название, присвоенное Национальному комитету инвестиционных компаний (National Committee of Investment Companies) в 1941 г., в 1961 г. изменено на Институт инвестиционных компаний)

2. PSE < Pacific Stock Exchange - Тихоокеанская фондовая биржа

PSE < Palestine Stock Exchange - Палестинская фондовая биржа

PSE < Philippine Stock Exchange - Филиппинская фондовая биржа, Фондовая биржа Филиппин

PSE < Prague Stock Exchange - Пражская фондовая биржа

PSE < Producer Support Estimate - оценка поддержки производителя

PSE < Producer Subsidy Equivalent - эквивалент субсидии производителю

Как видно из приведенных примеров, в четырех из шести омонимичных терминах при расшифровке первой инициальной буквы P обнаруживаются следующие топонимические компоненты: Pacific, Palestine, Philippine, Prague. Несмотря на то, что все топонимы обозначают совершенно разные места и свидетельствуют о местонахождении и зоне действия перечисленных выше фондовых бирж, термины, в их сокращенных вариантах, полностью совпадают по буквенному составу и способу графического оформления. Таким образом, возникновение явления омонимии в данном случае обусловлено совпадением буквенного состава всех сокращаемых компонентов шести развернутых терминов.

3. TDA < tax-deferred annuity = tax-sheltered annuity - 1) аннуитет с отложенным платежом налогов, аннуитет с налоговым освобождением; 2)пенсионная рента с налоговыми льготами

TDA < Trade and Development Agency - Агентство по торговле и развитию

TDA < Trade Description Act - Закон о торговых названиях

4. ACT < advance corporation tax - авансовый корпоративный налог, авансовый платеж корпоративного налога

ACT < Anti-Corruption and Transparency - борьба с коррупцией и прозрачность структуры

ACT < Assotiation of Corporate Treasurers - Ассоциация финансовых директоров корпораций, Ассоциация управляющих корпоративными финансами, Ассоциация казначейских корпораций

ACT < automated confirmation transaction - автоматическое подтверждение сделки

5. c.i.f. < cost, insurance, freight - стоимость, страхование и фрахт, сиф;

CIF < central information file - центральное информационное бюро;

CIF <corporate income fund - корпоративный доходный фонд;

CIF <customer information file - клиентская база данных, клиентская картотека.

Как видно из приведенных примеров, появление омонимов обусловлено фактом совпадения начальных букв сокращаемых терминологических сочетаний. По нашему мнению, в ряде случаев, возможно было бы избежать данной проблемы изменив тип сокращения. Например, сокращение PSE, имеет шесть разных вариантов расшифровки. Первая инициальная буква P в четырех случаях скрывает такие географические названия как Palestine, Philippine, Prague и Pacific. Вторая и третья буквы во все четырех терминах расшифровываются одинаково, а именно Stock Exchange, что в переводе на русский означает фондовая биржа. Таким образом, мы видим, что данные омонимичные термины являются еще и частичными синонимами. Удобным способом сокращения может быть формирование гибрида, когда названия стран остаются в и присоединяются к сокращенной части SE. В подобном случае гибриды выглядели бы как: Prague SE, Philippine SE, Palestine SE и Pacific SE. Предложенные варианты сокращения могли бы значительно облегчить работу переводчика или специалиста, который по роду своей деятельности может столкнуться с данной проблемой.

Библиографический список

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина [Текст] / К. Я. Авербух. — Иваново, 2004. — 252 с.

2. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия [Текст]/ В. В. Борисов // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М. : Воениздат, 1972. - 319 с.

3. Беззатеева, Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность [Текст] / Э. Г. Беззатеева. - Омск. 2006. - 188 с.

4. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. - М. : Московский Лицей, 1993. - 309 с.

5. Даниленко, В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа) [Текст]/ В. П. Даниленко. - М., 1977 - 246с.

6. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях [Текст] / В. А. Звегинцев. Часть I Издание третье, дополненное. М. : Просвещение, 1964 - 330с.

7. Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: дисс. ... канд. филол. Наук [Текст] / Л. К. Кондратюкова. - Омск, 1984. - 190 с.

8. Кубышко, И.Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка: дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / И. Н. Кубышко. -Омск, 2007. - 180с.

9. Лотте, Д.С. Как работать с терминологией. Основы и методы [Текст] / Д. С. Лотте. - М., 1968. - С. 8-19.

10. Просвирнина, Л.Г. Англо-русский словарь сокращенных экономических терминов [Текст]/ Л. Г. Просвирнина. - Омск : СИБИТ, 2010. - 300 с.

11. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А. А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с

12. Суперанская, А.В., Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик [Текст] / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1983.

13. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст]/ Л. Б. Ткачева. Томск: Изд-во Томского университета, 1987. - 200 с.

ABBREVIATED TERMS IN ENGLISH SUBLANGUAGE OF ECONOMICS AND THE PHENOMENON OF SYNONYMY AND HOMONYMY

Lyudmila G. Prosvirnina,

associate Professor, Siberian Institute of business and information technologies

Abstract. This article explores and describes the phenomenon of synonymy and homonymy specific to English economic terminology, as well as a review of papers devoted to this issue in sociolinguistic approach. Analysis of abbreviated terms conducted on a sample basis for the English term, which amounts to three thousand four units.

Keywords: English economic terminology, synonymy, homonymy, sociolinguistic approach, terminological research, abbreviation economic terms, sociolinguistics.

Сведения об авторе:

Просвирнина Людмила Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков Сибирского института бизнеса и информационных технологий (г. Омск, Российская Федерация), e-mail: ludmila Статья поступила в редакцию 01.12.2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.