ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 <8А) 2010
%
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 658.512.2: 802.0 Л. Г. ПРОСВИРНИНА
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ГРАФИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ СОКРАЩЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ И ВЛИЯНИЕ НА НИХ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ
В данной статье речь идет о разнообразии графических способов оформления сокращенных английских терминов подъязыка экономики и их социолингвистической обусловленности. Разнообразие способов оформления часто является причиной возникновения таких лингвистических явлений, как синонимия и омонимия. Данные анализа могут быть полезны для специалистов в области экономики и прилегающих областей знаний, для переводчиков, студентов и преподавателей.
Ключевые слова: графическое оформление сокращений, инициальные буквы, сокращенное название организаций.
Выборка сокращенных английских терминов риальная оболочка термина, выражаемая графичес-
подъязыка экономики, общий объем которой соста- ки, по нашему мнению, должна способствовать его
вил 347В единиц, демонстрирует многообразие гра- запоминанию, отражать семантику и не вводить в
фических средств их оформления. В данной статье заблуждение предполагаемых пользователей, одна-
нами описываются различные варианты графичес- ко на практике мы часто сталкиваемся с противопо-
кого оформления исследуемых сокращений. Мате- ложными явлениями, которые способны привести к
путанице и неверной дешифровке сокращенного термина. В составе сокращений кроме букв часто обнаруживаются дополнительные знаки: точки, косые линии, дефисы, математические знаки, лигатуры, цифровые обозначения и др. По мнению В.В.Бори-сова, для правильной расшифровки необходимо знать их функции [1, с. 285]. Он утверждает, что графическая оболочка имеет для сокращения гораздо большее значение, чем для других типов слов, а также говорит о неустойчивости орфографии сокращений, вследствие которой создается возможность одновременного существования нескольких орфографических вариантов [1, с. 232].
Даже однокомпонентный термин, сокращенный до одного инициального компонента, может быть представлен четырьмя вариантами. Несмотря на тот факт, что однокомпонентных сокращений в нашем исследовании всего 16, их графическое оформление разнообразно и отражает тенденции, характерные для терминологии экономики в целом. Рассматривая особенности графического оформления сокращенных терминов, можно выявить лингвистические явления, которые присущи терминологии данной сферы, а именно синонимию и омонимию.
Из примеров, приведенных ниже, видно, что один и тот же термин может быть выражен несколькими или даже всеми графическими способами. Можно предположить, что ввиду отсутствия четких правил и рекомендаций по вопросу графического оформления сокращений, авторы руководствуются собственными нормами и настроениями:
1) N. = n. < number — 1) число, номер, № (по порядку) 2) номер, выпуск, № (журнала, периодического научного издания)
2) B = B. = b. < base — 1) база, базис, основа; 2) основание
3) E. = E < engineer — инженер, конструктор, амер. машинист
4) E = E. = e = e. < error — ошибка
Так, например, термин currency сокращен до своей инициальной буквы С и представлен во всех перечисленных группах: 1) строчной буквой с точкой;
2) строчной буквой без точки; 3) прописной буквой с точкой; 4) прописной буквой без точки. Вследствие такого разнообразного графического выражения возникает явление синонимии, на основании чего мы выявляем синонимический ряд, состоящий из четырех сокращенных терминов: С., С, с., с.
Явление омонимии также широко представлено в рамках данной таблицы, поскольку каждая группа сокращений включает в свой состав от четырех до семи разных терминов, например, сокращение c. может иметь семь следующих способов расшифровки: с < 1. cent — цент;
2. centimetre — сантиметр;
3. centime — сантим;
4. centavo — сентаво;
5. cubic — кубический;
6. collected — полученный;
7. currency — валюта.
Как известно, омонимия нежелательное явление в терминологии [2, с. 43], поскольку оно затрудняет восприятие и осложняет работу переводчиков и специалистов соответствующей сферы деятельности. В исследуемой выборке выявлено 420 многозначных сокращений, которые имеют от двух до девяти вариантов расшифровки.
В случае если сокращается многокомпонентный термин, то вариантов его графического оформления
может быть больше, и здесь мы соглашаемся с мнением В.В. Борисова в том, что «словосочетание дает гораздо больше возможностей для сокращения, чем простое слово» [1, с. 75]. Составляющие многокомпонентного терминологического сочетания могут быть:
— написаны слитно, в порядке следования;
— разделены точками, наличие которых при проведении структурного анализа автоматически относит термин к буквенному;
— разделены косой чертой, которая служит для разделения элементов сложного слова либо для разделения сложного термина на смысловые группы, а также для отделения предлогов от полнозначных слов;
— разделены дефисом, который выполняет функции, подобные вышеперечисленным.
Дефис, знаки препинания, апостроф, пробелы между частями печатных текстов, а также курсив и разрядка, подчеркивание, различие букв и слов по цвету Д.И. Алексеев относит к небуквенным графическим средствам [3, с. 75]. С. В. Мощева анализирует графическое оформление аббревиатур в рекламных текстах и высказывает предположение, что «прием графической образности является основополагающим средством, с помощью которого подчеркивается индивидуальность и неповторимость каждой отдельной торговой марки» [4].
В выборке английских сокращений подъязыка экономики выявлены следующие способы графического оформления инициальных терминов:
1) строчные инициальные буквы с точкой после последнего элемента;
orb. < owner's risk of breakage — поломка на риск владельца.
Данный пример не является типичным, поскольку чаще всего точка после последнего компонента сокращаемого термина ставится в случае усечения однокомпонентного термина, однако, встретив подобное инициальное сокращение, возможно испытать затруднение при его расшифровке.
2) строчные инициальные буквы с точкой после каждого элемента;
r.o.b. < remaining on board — остающийся, на борту.
Данное инициальное сокращение является классическим примером графического сокращения, когда каждый сокращенный компонент отделяется от последующего точкой.
3) прописные инициальные буквы с точкой после каждого элемента;
R.M.D. < ready money down — уплата наличными немедленно.
Использование прописных букв для образования данного сокращения является частным случаем и, предположительно, обусловлено стремлением обратить внимание на наличие сокращения в предложении, тексте либо помещением сокращения в начале предложения. Чаще оформление сокращения заглавными буквами характерно для сокращенных названий различных организаций;
4) строчные инициальные буквы без точек:
rr < required-reserve ratio — уровень резервных требований.
Написание полного варианта термина при помощи дефиса необязательно отражается в его сокращенной форме и наоборот;
5) прописные инициальные буквы без точек:
RAROC < risk-adjusted return on capital — скор-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 (86) 2010 ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (86) 2010
ректированная на риск доходность капитала.
Оформление сокращения подобным образом свидетельствует о том, что перед нами акроним, либо звуковое инициальное сокращение;
6) строчные инициальные буквы, разделенные косой чертой:
s/c < self-contained — автономный; отдельный;
t/h < tonnes per hour — тонн в час.
В первом примере косая черта разделяет элементы сложного слова, которое в полном варианте пишется через дефис, во втором примере косая черта разделяет компоненты терминосочетания и заменяет предлог;
7) прописные инициальные буквы, разделенные косой чертой без пробела между элементами:
PCIPI/GI < Permanent Committee on Industrial Property Information Working Group on General Information — Рабочая, группа ПКИПС по общей информации.
Обычно косая черта обозначает границы слов и частей слов в корреляте [2, с. 286], а в данном примере она делит сложный термин на два более простых, что может облегчить его дешифровку и перевод;
8) прописные инициальные и неинициальные буквы разделенные косой чертой и пробелом:
O/N RP < overnight repurchase agreement — соглашение о покупке ценных бумаг с последующим выкупом, через сутки.
Косая черта разделяет элементы сложного слова, а пробел отделяет два инициальных элемента отдельных полнозначных слов, входящих в состав сокращаемого термина;
9) строчные инициальные буквы разделенные дефисом:
e-wallet < electronic wallet — электронный [цифровой] бумажник.
При помощи дефиса сокращенный элемент отделяется от несокращенного;
10) прописные инициальные буквы разделенные дефисом без точек:
NVO-MTO < nonvessel operating multimodal transport operator — несудоходная, действующая мультимодульная транспортная организация.
Сокращаемое терминологическое сочетание условно делится на смысловые части, которые отделяются друг от друга дефисом;
11) прописные инициальные буквы разделенные дефисом с точками после элементов
P.-P.F < Production-possibility frontier — граница производственных возможностей;
12) прописные и строчные инициальные буквы с точками
S & h.e. < Sundays and Holidays excepted — исключая. воскресенье и. праздничные дни;
13) прописные и строчные инициальные буквы без точек
BoE < Bank of England — Английский банк (государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне).
Строчная буква между прописными означает, что до инициальной буквы был сокращен предлог, как в данном случае, либо другое служебное слово, что облегчает задачу переводчика.
Spl < supplement — дополнение.
Подобное графическое оформление наводит на мысль о неинициальной природе сокращения, а наличие в нем исключительно согласных букв поможет распознать стяжение либо контрактуру;
14) прописные и строчные инициальные буквы, разделенные косой чертой
O/b < on or before — (оплата) при доставке или вперед (авансом)
O/t < on truck — в вагоне; на грузовике P & L a/c < profit-and-loss account — счёт, прибылей и убытков;
15) прописные и строчные инициальные буквы разделенные дефисом, косой чертой и интервалами между некоторыми элементами
P/E-growth ratio < price/earnings growth ratio — коэффициент, «цена/рост, доходов».
Подобный вариант графического оформления характерен для многокомпонентных терминологических сочетаний, когда сокращается только часть ТС, а оставшаяся несокращенная часть присоединяется посредством дефиса, таким образом, уже не возникает сомнений, что данный термин следует воспринимать как единое целое;
16) прописные инициальные буквы сокращенного термина соединяются при помощи математического знака + «плюс», который заменяет союз and
P+L account < profit and loss account — счет, прибылей и. убытков
P+L statement < profit and loss statement — отчет о прибылях и убытках
Употребление математического знака + с целью заменить соединительный союз and, также продиктовано исключительно экстралингвистическими факторами, а именно сходством функций. Оба знака выражают действие объединения фактов, явлений и тому подобное, однако знак + гораздо короче и выразительнее;
17) элементы сокращенного термина соединяются при помощи лигатуры &, которая заменяет соединительный союз and
t. & d. < time and date — время и. дата C&F < cost and freight — стоимость и. фрахт Проблема правильного выбора варианта расшифровки того или иного сокращения непосредственно для специалиста и тем более для неспециалиста часто обусловлена особенностями написания термина. Как видно из классификации, приведенной выше, способы графического оформления сокращенных терминов разнообразны и многочисленны, но в связи с отсутствием единого стандарта один и тот же сокращенный термин можно встретить в различных формах. Однако во всех приведенных примерах четко прослеживается взаимосвязь графической и фонетической структуры, а также определенная зависимость от структуры исходного развернутого терминологического сочетания. В.В. Борисов считает, что наличие или отсутствие точек не влияет на значение сокращений, однако приведенные примеры наглядно демонстрируют противоположную точку зрения. Например, одни и те же многокомпонентные терминологические сочетания могут быть графически оформлены разными способами, такими, например, как:
cc. = cc < copies — указание на адресатов копий письма
CA = C/A = c.a. < current account — текущий счёт CN = C/N < credit note — кредит-нота; кредитовое авизо
DA = D/A = D.A. < deposit account — депозитный счет., срочный вклад, авансовый счет
H/P = H.P. = h.p.< horse-power — лошадиная, сила P & L a/c = P/L account = P+L account < profit-and-loss account — счёт, прибылей и. убытков
PFD = P.F.D. < preferred share — привилегированная. акция, акция, с фиксированным, дивидендом.
Данное явление может послужить причиной заблуждения и в тех случаях, когда разные сокращенные термины состоят из набора одинаковых элементов, но графическое оформление их отлично, например:
1. X. < «no protest» — протестованию не подлежит. (о векселе)
X < десять долларов (бумажные) x. < exclusive ex — исключая, без
2. T. < 1)Territory — территория. 2) title — титул; наименование 3) testament — завещание
T < Treasury — 1) казначейство (в Великобритании: департамент., ответственный за реализацию бюджетной, налоговой, денежно-кредитной и экономической политики, в целом; номинально главой является, первый лорд казначейства (как правило, это премьер-министр), а фактически. — канцлер казначейства (министр финансов)); 2) министерство финансов (в США: государственное ведомство, которое отвечает, за осуществление национальной денежно-кредитной, и. фискальной, политики; создано в 1789 г.; возглавляется, министром, финансов)
t < 1. temporary — временный рабочий (служащий)
2. time — время; отрезок времени, момент
времени
3. ton < 1) мера веса; 2) мера объема; 3) сумма в сто фунтов стерлингов; 4) скорость сто километров в час
3. s < shilling — шиллинг (монета и. расчетная денежная, единица в Англии, Австралии, Новой Зеландии. и. др. 1/20 фунта=12 пенсам)
S < 1. series — серия; ряд
2. sign — знак; символ s. < итал. somma grande — total sum insured — общая, страховая сумма
4. O < 1. office — контора, управление; министерство (в Великобритании)
2. owner — владелец, судовладелец, фрахтовщик
o < 1) origin — происхождение 2) originated — происходящий, из...
O. < 1) offer — предложение, оферта; 2) opponent — противная, сторона; податель возражения, протеста
5. O.C. < 1. official classification — официальная классификация
2. open charter — открытый чартер
3. order cancelled — заказ аннулирован OC < 1. officer commanding — командир; начальник
2. operating committee — рабочий комитет
O/C < overchange — назначение завышенной
цены
6. PFD < preferred share — привилегированная акция, акция с фиксированным, дивидендом
pfd < preferred — предпочтительный; привилегированный. (об акциях)
7. PDT < Pacific Daylight Time — дневное тихоокеанское время
Pdt < productivity — 1) производительность
2) продуктивность
Приведённые примеры наглядно демонстрируют проблемы, обусловленные отсутствием единого стандарта на образование сокращений, и является причиной возможных ошибок и неверной дешифровки сокращённых терминов при переводе специализированных текстов.
Следует упомянуть также случаи применения нелексических средств, с целью соединения отдельных компонентов сокращения в единое целое, так, например, в ряде сокращений предлог заменен на числительное 2:
1. B2B < Ьшше88-1;о-Ьште88 — взаимодействие «бизнес-бизнес», «бизнес для. бизнеса», операции между компаниями (сфера рыночных отношений, соответствующая, трансакциям, между юридическими лицами (компаниями): например, рынок промышленных товаров для. предприятий)
2. B2C < ЬивтеввЧо-сошитег = Ь2с — «бизнес для. потребителя» а) (взаимодействие между предприятием. и. потребителем; схема организации, такого взаимодействия, в т.ч. с привлечением, интернет-ресурсов) б) (розничная, электронная торговля; розничный интернет, магазин)
3. B2E < Ьи8те88-1;о-етр1оуее — «бизнес для. персонала» (взаимодействие предприятия, со своим персоналом; схема организации, такого взаимодействия. и. совместной деятельности сотрудников с использованием, информационных технологий)
4. B2G < business-to-government = Ь2д — «бизнес для. правительства» а) (взаимодействие между бизнесом. и правительством., схема организации такого взаимодействия.) б) (системы, электронной, коммерции, обслуживающие предпринимательские структуры с одной стороны и госучреждения - с другой)
Схожесть звучания английского числительного 2 и предлога ^ послужила поводом к подобной замене, однако в данном случае, по нашему мнению, свою роль сыграли также и нелингвистические, а точнее, социолингвистические факторы, а именно намек на двусторонние отношения, сотрудничество лиц либо организаций, определяемых терминами. Положительной стороной данного явления можно назвать уникальность подобных терминов и их немногочисленность. Такие термины выделяются из ряда обычных сокращений, они ярче и потому легче запоминаются. Отрицательным фактором является, по нашему мнению, возможность двоякой дешифровки сокращенного термина, ошибочное толкование его значения, а также возможность дальнейшего употребления подобного способа для образования новых сокращений.
В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что многообразие способов графического оформления сокращений обусловлено как зависимостью от языковой нормы, так и экстралингвистичес-кими факторами, а именно: а) стремлением выделить тот или иной сокращенный термин из огромного множества терминов, сделать его запоминающимся и ярким; б) наличием таких явлений как синонимия, омонимия, омография, омофония и стремлением преодолеть их; в) стремлением расширить ограниченный арсенал средств образования сокращенных терминов; г) отсутствием взаимосвязи и сотрудничества между терминологическими школами. Кроме того, графическое оформление может оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на восприятие и последующее использование сокращенного термина.
Поскольку нами определен широкий спектр вариантов графического оформления сокращенных терминов подъязыка экономики, то в качестве рекомендации мы призываем аккуратно и точно использовать только варианты, зафиксированные в словарях и специальной литературе, а при создании новых
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 (86) 2010 ФИЛОЛОГИЧИСКИЕ НАУКИ
сокращений обязательно приводить полный вариант в сноске или в скобках.
Библиографический список
1. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и науч-но-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Во-ениздат, 1972. - 320с.
2. Андросов И.Г. Инициальная аббревиация в общественно-политической лексике //Проблемы социолингвистики ванглий-ском языке. — Омск, 1979. — С.40 — 43.
3. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббреви-атуры // Развитие современного русского языка. — М., 1963.
[Электронный ресурс]. — режим доступа : http://bibl.tikva.ru/ Ьа8е/В952/В952РаП31-167.рЬр
4. Мощева С. В. Орфографические особенности оформления англоязычных рекламных текстов. — [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://main.isuct.ru/files/publ/vcjf/2006/ 01/151.Мт!
ПРОСВИРНИНА Людмила Геннадьевна, аспирантка кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 14.09.2009 г.
© Л. Г. Просвирнина
УДК 811.161.1 : 623.438+811.111 : 623.438 ^ [ БОЙКО
Омский танковый инженерный институт
ЭТИМОЛОГИЯ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ GUN, VEHICLE, TANK В БРОНЕТАНКОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья посвящена обзору английской и русской терминологии в области танкостроения и боевой техники. Анализ основных понятий данной сферы, таких как орудие, пушка, танк, машина, представляет собой попытку выяснить и описать различные точки зрения и версии происхождения бронетанковых терминов. Результаты данной работы являются первой ступенью в исследовании и изучении этимологии военных терминов в качестве характерной черты определённого исторического явления.
Ключевые слова: этимология, происхождение военных терминов, пушка, танк, машина, значение слова.
За последние десятилетия интенсивное развитие науки и военной техники, а также возросший интерес к социолингвистическим исследованиям окончательно объединили области социолингвистики и терминологии. В основе социолингвистики лежит следующий принцип: развитие всех сфер человеческой деятельности получает отражение в языке, а язык и наука — «силы постоянно и глубоко взаимодействующие», поэтому вполне естественно искать объяснение лингвистических особенностей терминологии в сфере внеязыковой деятельности.
Согласно материалистической диалектике понятие исторического изменения любого явления сопряжено с понятием его исторического развития, которое предполагает переход от одного качественного состояния к другому. Таким образом, для полного и адекватного понимания значения любого слова или термина необходимо знать его этимологию. В данной статье речь пойдёт о развитии и происхождении терминов русского и английского языков в сфере танкостроения и бронетанковой техники.
Терминология — это раздел лексики, являющийся наиболее подвижной частью словарного состава языка в результате стремительного движения науки
и техники вперед. В псфеводе с латинского слово tenninologia слагается из двух основ: terminus — обозначает граничный знак, пограничный межевой камень, межа, рубеж и обозначенная им граница, и logos — в переводе с греческого языка означает слово, речь, учение. Исторически известно, что у римлян Предел считался священным и находился, согласно преданию, под покровительством Термина — римского божества межей и границ, изображаемого в виде межевого камня [ 1J.
Разделяя точку зрения одного из ведущих терми-новедов, профессора А. Б. Ткачевой, можно утверждать, что тесная связь терминов с наукой и техникой обусловливает их взаимосвязь. Для получения истинной картины образования терминов и их семантической структуры необходимо взаимосвязанное исследование терминологии и соответствующей области знания.
Соответственно, для отражения содержания области военной жизнедеятельности существуют свои определённые термины.
Одним из основных понятий в военной терминологии в целом и танкостроении в частности является слово орудие, которое встречается с древнейших