Научная статья на тему 'Концепты места и имени собственного в составе сокращенных английских экономических терминов с ономастическими компонентами'

Концепты места и имени собственного в составе сокращенных английских экономических терминов с ономастическими компонентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРАСЛИ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ / ОНОМАСТИКА / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / НОМИНАТИВНЫЙ ПРИЕМ / БУКВАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОНЦЕПТ МЕСТА И ИМЕНИ СОБТВЕННОГО / ACADEMIC DISCIPLINE / ONOMASTICS / SCIENTIFIC DISCOURSE / ECONOMIC / THERMI TECHNOLOGICAL SYSTEM / THE NOMINATIVE TECHNIQUE / LITERAL MEANING / CONCEPT AND NAME SOBSTVENNOGO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирнина Людмила Геннадьевна

Термины с ономастическими компонентами широко используются в научном и публицистическом стилях. Роль ономастических компонентов в познании высоко оценена философскими концепциями, которые рассматривали дискурс с позиций субъективизма, антропоцентричности, интуитивизма, интереса к национальным картинам мира. В статье рассмотрены примеры использования сокращенных английских экономических терминов в современном английском экономическом тексте, а также преимущества их употребления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTS OF PLACE AND A PROPER NAME CONSISTING OF ABBREVIATED ENGLISH ECONOMIC TERMS WITH ONOMASTIC COMPONENTS

Terms with onomastic components are widely used used in scientific and journalistic styles. The role of onomastic components in the knowledge of the highly acclaimed philosophical concepts that were addressed by the discourse from the standpoint of subjectivity, anthropocentricity, intuitionism, interest in national pictures of the world. The article describes examples of the use of abbreviated English economic terms in modern English economic text, as well as the benefits of their use

Текст научной работы на тему «Концепты места и имени собственного в составе сокращенных английских экономических терминов с ономастическими компонентами»

УДК 658.512.2 : 802.0 © Л. Г. Просвирнина

Л.Г. Просвирнина КОНЦЕПТЫ МЕСТА И ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В СОСТАВЕ СОКРАЩЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

Термины с ономастическими компонентами широко используются в научном и публицистическом стилях. Роль ономастических компонентов в познании высоко оценена философскими концепциями, которые рассматривали дискурс с позиций субъективизма, антропоцентричности, интуитивизма, интереса к национальным картинам мира. В статье рассмотрены примеры использования сокращенных английских экономических терминов в современном английском экономическом тексте, а также преимущества их употребления.

Ключевые слова: отрасли научного знания, ономастика, научный дискурс, экономический, терминологическая система, номинативный прием, буквальное значение, концепт места и имени собтвенного.

Входе анализа выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики, общей численностью 3478 единиц, было выявлено 720 сокращенных терминов, что составляет 20,7 % от общего количества, в состав которых входят имена и фамилии, географические названия, названия фирм и предприятий [7]. Все эти термины можно объединить под одним названием - ономастические. Ономастика - раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления или в связи с заимствованием у других языков общения. Ономастическая лексика является предметом изучения специалистов различных сфер, исследующих вопросы общей терминологии, а также терминологии конкретных отраслей знаний [11], поскольку анализ данной лексики позволяет проследить эволюцию исследуемых дисциплин, этапы их развития [12], приоритеты стран и ученых, представляющих эти страны.

Часть выборки сокращенных английских экономических терминов, содержащих в себе компоненты ономастического плана, может быть охарактеризована нами с когнитивных позиций. Каждый термин из указанной группы в ходе дешифровки проявляет один или несколько ономастических компонентов, либо полностью состоит из них. Когнитивная функция ономастических компонентов состоит в репрезентации концепта места либо имени собственного.

Под концептом место мы понимаем: а) масштабы деятельности организации, б) географическое расположение организации, в) географическую цель, на которую направлена деятельность организации.

Под концептом имя собственное нами рассматривается: а) имя владельца компании, б) имя основателя компании, в) имя автора, составившего документ.

В ходе семантического анализа исследуемой группы нами было выявлено шесть лексико-семантических групп сокращенных ономастических терминов:

1. Социальные институты

а) организации

BSI < British Standards Institution - Британская организация по стандартизации

E.C.A. < Economic Commission for Africa -экономическая комиссия ООН для Африки, ЭКА

EC Office < European Community Office -офис, управление Европейского Сообщества

б) банки

BoE < Bank of England - Английский банк ECB < European Central Bank - Европейский центральный банк

IsDB < Islamic Development Bank - Исламский банк развития

в) биржи и биржевые индексы

ASE = A.S.E. < American Stock Exchange -Американская Фондовая Биржа (вторая по величине после Нью-Йоркской фондовая биржа США)

FTA < Financial Times Actuaries All Share Index - брит. фондовый индекс всех акций, публикуемых газетой "Financial Times" и Институтом актуариев

KLOFFE < Kuala Lumpur Options & Financial Futures Exchange Barhad - Фьючерсная биржа Куала-Лумпур

г) фирмы, компании, агентства, корпорации A.B.S. <American Bureau of Shipping - американское бюро морских перевозок

JAPIO < Japan Patent Information Organization - Центр патентной информации Японии

д) объединения, ассоциации, союзы, советы, фонды

BExA < British Exporters Association - Британская ассоциация экспортеров

C.B.I. < Confederation of British Industry -Конфедерация Британской промышленности

CPA Australia - Australian Society of Certified Practicing Accountants - Австралийское общество дипломированных практикующих бухгалтеров 2. Официальные документы

A.H.F. < American hull form - бланк, форма страхования судна принятая в Америке

ADRs < American Depositary Receipts - амер. Американская депозитарная расписка

CFTA < 1) Canadian Free Trade Agreement -Канадское соглашение о свободной торговле; 2)

US-Canada Free Trade Agreement - Американо-канадское [Канадо-американское] соглашение о свободной торговле

S.D.H.F. < Standard Dutch Hull Form - бланк стандарта Нидерландов/Голландии

3. Профессиональная литература (сборники законов, стандартов, инструкции, руководства, проекты) и периодические издания

APDF < Africa Project Development Facility -Африканский проект развития благоприятных условий для бизнеса

C.P.R. < Canadian Patent Report - канадский патентно-правовой журнал

CMA Magazine < Си-Ми-Эй Джорнел, Журнал СМА (журнал, публикуемый канадским Обществом специалистов по управленческому учету; посвящен вопросам управленческого учета и информационным системам; выходит дважды в месяц)

Deac. < Deacon's Bankruptcy Reports - сборник решений по делам о банкротстве, составитель Дикон

4. Звания, титулы, должности

Armenian MPs < Armenian Members of Parliament - члены Парламента Армении

ECB policy maker < European Central Bank policy maker - высшее должностное лицо Европейского центрального банка

ECB President < European Central Bank President - Президент Европейского центрального банка

U.ws. < underwriters - страховщики

5. Денежные единицы

AED < United Arab Emirates dirham - дирхам, буквенный код

AMD < Armenian Dram - армянский драм BGN < Bulgarian lev - болгарский лев

6. Биржевые индексы

DJIA < Dow Jones Industrial Average - индекс курса акций промышленных компаний Доу-Джонса, промышленный индекс Доу-Джонса

DJTA < Dow Jones Utility Average - индекс Доу-Джонса для компаний общественного пользования

HHI < Herfindahl-Hirschman Index - индекс Херфиндаля-Хиршмана

Рассмотрение выявленных семантических полей привело к выводу о том, что сокращенные английские термины подъязыка экономики, в состав которых вошли ономастические компоненты или сочетания отражают или маркируют:

1) географическое расположение или зону деятельности того или иного учреждения:

AEF - Africa Enterprise Fund - Африканский Фонд Предпринимательства;

IADB - Inter-American Development Bank -Межамериканский банк развития;

2) зону действия или место подписания документов, законов, соглашений, договоров:

ECOWAS report - Economic Community of West African States report - отчет ЭКОВАС, отчет Эконо-

мического сообщества западноафриканских государств;

EU-Armenia Partnership and Cooperation Agreement (PCA) - European Union-Armenia Partnership and Cooperation Agreement - соглашение о партнерстве и сотрудничестве между Европейским Союзом и Арменией;

EC-financial project - European Community financial project - финансовый проект Европейского сообщества;

3) принадлежность официальных лиц к той или иной стране, организации или фирме

ECB policy maker - European Central Bank policy maker - высшее должностное лицо Европейского центрального банка;

ECB President - European Central Bank President - Президент Европейского центрального банка;

4) географическую принадлежность денежных единиц:

BGN - Bulgarian lev - болгарский лев;

BHD -Bahraini dinar - бахрейнский динар;

5) имена и фамилии авторов нормативных документов, актов, стандартов, законов и пр.:

DJTA - Dow Jones Utility Average - индекс Доу-Джонса для компаний общественного пользования;

KJ - Kawakita Jiro - (диаграмма) Кей-Джей (название управленческого инструмента для группировки решений, предложенных в ходе мозговой атаки, данное по инициалам его изобретателя - Кавакиты Джиро);

HHI - Herfindahl-Hirschman Index - индекс Херфиндаля-Хиршмана;

6) имена и фамилии основателей компаний и фирм:

C and A - Clemens and August Brenninkmeyer -"Си энд эй" (сеть однотипных фирменных магазинов по продаже мужской, женской и детской одежды; C and A Modes; по первым буквам имён основателей фирмы, созданной в Голландии в 1841);

J.W.T. - J.Walter Thompson - "Джей-даблью-ти" (крупное лондонское рекламное агентство, названное по инициалам американского основателя фирмы);

7) место издания специальной литературы и периодических изданий:

C.P.R. - Canadian Patent Report - канадский патентно-правовой журнал;

C.P.T. - China Patents & Trademarks - "Китайские патенты и товарные знаки" Ежеквартальное англоязычное издание;

EIPR - European Intellectual Property Review -"Обзор интеллектуальной собственности в Европе" (ежемесячный журнал).

Термины, вошедшие в первые четыре группы, сформировались посредством включения в их состав топонимов, то есть географических объектов, названий городов, стран, частей света, национальностей. Пятая и шестая группы состоят из

терминов, которые носят название эпонимных, в их состав входят имена и фамилии авторов законов, документов, владельцев фирм. Таким образом, становится возможным назвать два основных способа пополнения сокращений английской терминологии подъязыка экономики, а именно: топонимическое и антропонимическое или как называют его большинство авторов - эпонимическое [1,2,4,5,10,12].

Термины, имеющие в своем составе ономастические компоненты [11], были рассмотрены с точки зрения структуры, в результате чего были выявлена следующая закономерность: в большинстве случаев, таких примеров выявлено 588 имя собственное является первым составляющим термина и выступает в функции определения, то есть имя собственное + имя нарицательное.

PBEC < Pacific Basin Economic Council - Тихоокеанский экономический совет

Данное сокращение образовано с использованием гидронима Pacific Basin в качестве определения географического расположения и места действия Экономического совета. Кроме того, в данном примере прослеживается тенденция к переосмыслению, поскольку Экономический совет не может размещаться и действовать в Тихом океане или его бассейне, то, здесь подразумеваются страны расположенные на его побережье. Таким образом, ономастический компонент, входящий в состав термина, делает его мотивированным, объясняя географическое местоположение стран, входящих в состав совета. Сжатие термина до инициальных букв PBEC, безусловно, снижает его мотивированность вне контекста, однако, в специализированном тексте документа читатель легко распознает первые две буквы PB, и расшифровать их как Pacific Basin, не составит труда.

Следующий пример демонстрирует подобный случай, когда первый компонент МКТс Pacific выступает в грамматической функции определения, а семантическое значение помогает определить географическую зону действия ассоциации: PIPA < Pacific Industrial Property Association - Тихоокеанская ассоциация по промышленной собственности

Кроме того, ономастический компонент Pacific играет ещё одну важную роль. В принципе, возможен вариант исключения данного компонента, в этом случае сокращение теряет признак, определяющий его географическое положение и могло бы состоять из трех букв и выглядеть следующим образом: IPA < Industrial Property Association - Ассоциация по промышленной собственности.

Однако в выборке обнаружено сокращение, которое не имеет в своем составе какого-либо ономастического компонента, однако состоит из тех же трех букв, относится к тому же семантическому полю и автоматически входит в категорию омонимов: IPA< Insolvency Practitioners Association - Ассоциация специалистов по неплатежеспособности.

Следовательно, включение ономастического компонента в состав сокращения PIPA вполне объективно и экстралингвистически обусловлено [12], так как помогает избежать ненужной омонимии и правильно определить географическую зону действия ассоциации.

Следующая пара сокращенных терминов демонстрирует, что такое явление как синонимия также характерно для исследуемой группы:

МАСЕ < Middle America Commodity Exchange -Среднеамериканская товарная биржа

MCE < MidAmerica Commodity Exchange -Среднеамериканская товарная биржа

Сокращенный термин МАСЕ образован посредством усечения всех инициальных компонентов номена, в то время как в процессе свертывания того же исходного наименования до трехком-понентного сокращения MCE, был опущен один компонент топонимического характера America. Исключение данного компонента, в рассматриваемом примере, обусловлено фактором неустойчивости при написании словосочетания, выявлено слитное и раздельное его написание MidAmerica и Mid America.

Далее нами рассматриваются два сокращенных термина Mid America и Mid American. Данные термины являются двухкомпонентными термино-сочетаниями, в которых первый компонент Middle сокращен путем усечения последних трех букв слова и может быть отнесен к разряду усечений, поскольку в результате процесса усечения, от полного слова остался только первый слог, который состоит из трех букв Mid. Однако наличие в терминосочетаниях несокращенных компонентов America и American, дает основания отнести эти сокращения к разряду гибридов.

При помощи этих примеров также демонстрируется наличие такого явления как полисемия и синонимия [5] сокращенных английских ономаси-онных терминов подъязыка экономики:

Сокращение Mid America в словаре Коллинза используется при обозначении двух различных понятий, а именно: 1) the territories between the US and South America: Mexico, Central America, Panama, and the Greater and Lesser Antilles - территорий, географически распложенных между США и Южной Америкой - это Мексика, Центральная Америка, Панама и Большие и Малые Антильские острова; 2) the US middle class, esp those groups that are politically conservative - средний класс США, особенно, те группы, которые являются наиболее консервативными в политическом плане.

Однако сокращение Mid American в том же словаре Коллинза используется уже для обозначения таких четырех различных понятий как: 1) the territories between the US and South America: Mexico, Central America, Panama, and the Greater and Lesser Antilles - территорий, географически распложенных между США и Южной Америкой - это Мексика, Центральная Америка, Панама и Большие и Малые Антильские острова; 2) the US mid-

dle class, esp those groups that are politically conservative - средний класс США, особенно, те группы, которые являются наиболее консервативными в политическом плане; 3) a native or inhabitant of Middle America - уроженцы или жители Центральной Америки; 4) a member of the US middle class - человек, принадлежащий к американскому среднему классу.

Первые два значения зафиксированы как имена прилагательные, вторые два как имена существительные. Первый и третий пункты данной словарной статьи, а также второй и четвертый наглядно демонстрируют такое лингвистическое явление как переосмысление с одной стороны, а с грамматических позиций может быть оценено как трансформация, то есть преобразование одной части речи в другую [9]. Таким образом, сокращенные термины участвуют в процессе пополнения и расширения словарного состава английского языка в целом и подъязыка экономики в частности.

Рассматривая два сокращенных термина Mid America и Mid American, мы пришли к выводу, что они являются частичными синонимами, поскольку первые два пункта их значений полностью совпадают.

Кроме того, эти термины полисемантичны. Полисемия в данном случае вызвана таким явлением как переосмысление, что приводит к расширению их значения.

Рассматриваемые примеры интересны также тем, что первый пункт сокращения Mid America и, соответственно, первый и третий пункты словарных статей сокращения Mid American являются топонимами, причем речь идет об обоих компонентах терминосочетаний, поскольку они определяют географическое местоположение территорий и место проживания граждан названных выше земель. В отношении второго значения термина Mid America, а также второго и четвертого значений термина Mid American, уместно говорить лишь о том, что в качестве топонимического компонента выступает второй компонент словосочетания American. При этом первый компонент Mid выступает лишь в грамматической функции определения, а семантически определяет роль и место данного класса в политической и социальной иерархии государства.

Следующим примером антропонимического термина можно назвать метаноменклатурное наименование J.P.Morgan Chase & Co. и его сокращения J.P.M. История его началась во второй половине девятнадцатого века и продолжается в наши дни. Долгий путь его формирования и преобразований отразился и в материально-графической форме.

J.P.Morgan Chase & Co., третий по величине банк в США, [14], основанный в 1871 году и названный именем своего основателя Джона Пир-понта Моргана (1837 - 1913), американского финансиста, банкира, коллекционера произведений искусств и мецената. Следует отметить, что в ин-

формационных статьях данное сокращение употребляется в форме J.P.Morgan, которое может быть расшифровано как John Pierpont Morgan. Возможно также его написание без точек, разделяющих инициальные буквы JPMorgan, а возможно и написание строчными буквами с интервалом между каждым элементом j p morgan. Таким образом, становится очевидным, что графическая оболочка данного сокращения не устойчива и может быть изменена. В результате дальнейшего развития компании, появилось новое сокращение JPM, оформленное посредством инициального усечения всех компонентов термина. Такой вариант стал необходим, поскольку появились новые понятия, термины, выражение которых в развернутом виде стало неудобным для специалистов ввиду их большой линейной протяженности. Инициальное сокращение JPM вошло в их состав в качестве ядерного термина. Антропонимическим маркером приведенных ниже терминов выступает в данном случае имя основателя компании и, следовательно, название банка:

JPMCI < John Pierpont Morgan Commodity Index - товарный индекс "Дж. П. Морган"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следующие два примера демонстрируют сочетание сразу двух ономасионных компонентов, антропонимического JPMorgan и топонимического China/ India. Первый компонент - антропоним, второй - топоним, называющий географическое местоположение, где банк ведет свою деятельность и имеет определенные интересы:

JPMorgan China - JPMorgan Chase Bank China - Банк Дж. П. Морган Чейз в Китае

JPMorgan India - JPMorgan Chase Bank China -Банк Дж. П. Морган Чейз в Индии

Следующие два термина также имеют в своем составе ядерный антропонимический компонент JPM и кроме того являются синонимами, поскольку в разных формах именуют одно и то же понятие.

JPMCI Funds - J. P. Morgan Commodity Index Funds - фонды товарного индекса "Дж. П. Морган" JPMorgan Funds - J. P. Morgan Commodity Index Funds - фонды товарного индекса "Дж. П. Морган"

Оба этих термина являются гибридами, однако первый образован посредством инициального усечения всех компонентов, за исключением последнего, а в процессе образования второго имеет место такое явление как эллипсис или выпадение двух полнозначных компонентов из состава терминологического сочетания.

Сокращение JWT является антропонимом, так как образовано от инициальных букв имени американского основателя фирмы Джея Уолтера Томпсона.

JWT = J.W.T. < James Walter Thompson -"Джей-даблью-ти" (крупное лондонское рекламное агентство)

Из истории развития данного сокращения известно, что компания была основана в 1864 году Уильямом Джеймсом Карлтоном (William James

Carlton), однако в 1877 году была переименована Джеймсом Уолтером Томпсоном (James Walter Thompson) и получила название The James Walter Thompson Company, и до 2005 года называлась J. Walter Thompson. По информации Media.guardian.co.uk [7] J Walter Thompson, четвертое по объему выручки в мире международное рекламное агентство сообщило о планах сократить свое официальное наименование до аббревиатуры JWT, которая отражает инициальные буквы полного названия. Сегодня название компании существует в виде инициального сокращения JWT, однако ряд источников использует написание с точками после каждого компонента J.W.T. Как пишет The Guardian, решение сократить имя стоявшего у истоков агентства Уолтера Томпсона до более привычной для информационной эпохи аббревиатуры было принято по инициативе Боба Джеффри (Bob Jeffrey), занявшего пост CEO (Chief Executive Officer), т.е. генерального директора рекламной сети в 2003 году. По словам Джеффри, переименование отражает "масштабную трансформацию JWT".

Рассматриваемое сокращенное наименование вошло в состав гибридных терминов, где выступило в роли ядерного термина. Маркером данных сокращений является антропоним. В выборке обнаружено три термина, в которых инициальное сокращение стоит в препозиции по отношению к несокращенному компоненту:

JWT's network < James Walter Thompson's network - сеть компании

JWT's 'relationship marketing' < James Walter Thompson's 'relationship marketing' - маркетинговая стратегия копании ДжейДаблъюТи

JWT INSIDE < James Walter Thompson INSIDE -подразделение компании ДжейДаблъюТи, которая специализируется на разработке внутренних вопросов, включая набор персонлала.

И одно сокращение с размещением несокращенного компонента в препозиции по отношению к инициальному сокращению:

Ethos JWT < Ethos James Walter Thompson -подразделение компании, отвечающее за развитие и внедрение стратегии социальной ответственности за корпоративных и некоммерческих клиентов.

Сокращенный термин HMC также является многозначным, поскольку в выборке представлены три варианта его расшифровки:

HMC - 1. Headmasters' Conference school -школа Ассоциации директоров

2. Her Majesty's Treasury - Министерство финансов Великобритании

3. Honda Motor Co. - Промышленная автомобильная компания Хонда

Как видно из приведенного примера, все три варианта являются номенклатурными наименованиями организаций, два из которых образованы с использованием антропонимических компонентов.

Все рассмотренные метаноменлатурные наименования образованы посредством включения антропонимических компонентов в их состав. Формирование ономастических терминов происходит:

1) путем составления словосочетаний по модели:

а) имя собственное+имя нарицательное

б) имя собственное+имя собственное

в) имя нарицательное+имя собственное

2) путем переосмысления и расширения значения.

Эпонимные термины могут выступать в роли ядерных терминов, то есть на их основе формируются более сложные понятия. В нашем исследовании выявлено 12 ядерных терминов, в качестве ядра которых выступили такие эпонимные термины как: JPM, JWT, MidAmerica, US, APEK, UN, Lloyd, MC, DJ.

С точки зрения когнитивного аспекта сокращенные английские экономические термины, содержащие в своем составе эпонимные компоненты, могут рассматриваться как названия, образованные на пересечении таких концептов как: а) место и организация; б) имя собственное и организация.

Библиографический список

1. Анюшкин, Е.С. Отраслевая терминологическая лексика и её терминологическая обусловленность [Текст] / Е. С. Анюшкин. - Воронеж, 1986. - С. 25-41.

2. Вахрамеева, В.В. Терминологические поля эпонимных терминов [Текст] / В. В. Вахрамеева. -Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 31-33

3. Керт, Г.М. Топонимия в современном мире [Текст] / Г. М. Керт // Известия уральского государственного университета. - 2001. - № 20.

4. Кубышко, И.Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка: дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / И. Н. Кубышко. - Омск, 2007. - 180 с.

5. Матвеев, А.К. Апология имени [Текст] / А. К. Матвеев // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 21. - С. 86-92.

6. Нерознак, В.П. Топонимика [Текст] / В. П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 515-516.

7. Просвирнина, Л.Г. Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии: дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / Л. Г. Просвирнина. - Омск, 2011. - 186 с.

8. Славгородская, Т.М. Из истории английских электротехнических терминов [Текст] / Т. М. Славгородская. - Воронеж, 1986. - С. 79-87.

9. Caso A.L. The Production of new scientific terms - In American speech. Tuscaloose, Ala., 1980, vol.55, N2.

10. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л. Б. Ткачева. -Омск, 1987. - 199 с.

11. Уланов, А.В. Русский военный дискурс XIX - начала XX века: структура, специфика, эволюция: дисс. ... д-ра филол. наук [Текст] / А. В. Уланов. - Омск, 2015. - 383 с.

12. Чурилова, И.Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца ХХ начала XXI вв.: дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / И. Н. Чурилова. - Омск, 2007. - 183 с.

References

1. Anjushkin, E.S. Otraslevaja terminologicheskaja leksika i ejo terminologicheskaja obuslovlen-nost [Industry terminology vocabulary and terminology conditionally] [Tekst] / E. S. Anjushkin. - Voronezh, 1986. - S. 25-41.

2. Vahrameeva, V.V. Terminologicheskie polja jeponimnyh terminov [Terminological field eponymic terms] [Tekst] / V. V. Vahrameeva. - Omsk: OmGTU, 2006. - S. 31-33

3. Kert, G.M. Toponimija v sovremennom mire [place-names in the modern world] [Tekst] / G. M. Kert // Izvestija ural'skogo gosu-darstvennogo universiteta. - 2001. - № 20.

4. Kubyshko, I.N. Strukturno-semanticheskie osobennosti sokrashhenij v kosmicheskoj terminologii anglijskogo jazyka [Structural-semantic features of reductions in cosmic terminology of the English language]: diss. ... kand. filol. nauk [Tekst] / I. N. Kubyshko. - Omsk, 2007. - 180 s.

5. Matveev, A.K. Apologija imeni [apologia name] [Tekst] / A. K. Matveev // Izvestija Ural'skogo gosudarstven-nogo universiteta. - 2001. - № 21. - S. 86-92.

6. Neroznak, V.P. Toponimika [Toponymy] [Tekst] / V. P. Neroznak // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1990. - S. 515-516.

7. Prosvirnina, L.G. Jekstralingvisticheskaja obuslovlennost i osobennosti obrazovanija sokra-shhenij v anglijskoj jekonomicheskoj terminologii: diss. ... kand. filol. Nauk [conditionally and Extralinguistic features of formation of reduction needed in English economic terminology] [Tekst] / L. G. Prosvirnina. - Omsk, 2011. - 186 s.

8. Slavgorodskaja, T.M. Iz istorii anglijskih jelektrotehnicheskih terminov [From the history of electrotechnical terms in English] [Tekst] / T. M. Slavgorodskaja. - Voronezh, 1986. - S. 79-87.

9. Caso A.L. The Production of new scientific terms - In American speech [The Production of new scientific terms - In American speech]. Tuscaloose, Ala., 1980, vol.55, N2.

10. Tkacheva, L.B. Osnovnye zakonomernosti anglijskoj terminologii [Main regularities of English] [Tekst] / L. B. Tkacheva. - Omsk, 1987. - 199 s.

11. Ulanov, A.V. Russkij voennyj diskurs XIX - nachala XX veka: struktura, specifika, jevoljucija: diss. ... d-ra filol. Nauk [Russian military discourse of the XIX - early XX century: structure, specificity, evolution] [Tekst] / A. V. Ulanov. - Omsk, 2015. - 383 s.

12. Churilova, I.N. Neologizmy v teatral'noj terminologii anglijskogo jazyka konca HH nachala HHI vv.: diss. ... kand. filol. nauk [Neologisms in theatrical terminology in English of the late twentieth early twenty-first centuries] [Tekst] / I. N. Churilova. - Omsk, 2007. - 183 s.

THE CONCEPTS OF PLACE AND A PROPER NAME CONSISTING OF ABBREVIATED ENGLISH ECONOMIC TERMS

WITH ONOMASTIC COMPONENTS

Lyudmila G. Prosvirnina

Abstract. Terms with onomastic components are widely used used in scientific and journalistic styles. The role of onomastic components in the knowledge of the highly acclaimed philosophical concepts that were addressed by the discourse from the standpoint of subjectivity, anthropocentricity, intuitionism, interest in national pictures of the world. The article describes examples of the use of abbreviated English economic terms in modern English economic text, as well as the benefits of their use.

Key words: academic discipline, onomastics, scientific discourse, economic, thermi technological system, the nominative technique, the literal meaning, concept and name sobstvennogo.

Сведения об авторе:

Просвирнина Людмила Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков Сибирского института бизнеса и информационных технологий (г. Омск, Российская Федерация), e-mail: ludmila_p73@mail.ru. Огатья поступила в редакцию 01.05.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.