УДК 811.111:622.692.4 И.А. Шуйцева
Омский государственный технический университет, г. Омск
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ТРАНСПОРТИРОВКИ И ХРАНЕНИЯ НЕФТИ, НЕФТЕПРОДУКТОВ И ГАЗА
Нефтегазовая отрасль как и любая другая имеет свои собственные специфические термины. Проблемы термина и терминообразования существуют с тех самых пор, как появилось понятие разделения на общелитературную лексику и лексику специальную или профессиональную, что в свою очередь привело к появлению терминов как таковых.
Практически каждый ученый дает свое определение термину. И.В. Арнольд предлагает следующее определение: «термин - это слово или словосочетание... имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними
- под углом зрения определенной профессии» [1, с. 95].
В.П. Даниленко пишет, что под термином «мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и требующее дефиницию» [4, с.83].
Ф.А. Циткина дает такое определение термина: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [8, с. 10].
Б.Н. Головин и Г. Ю. Кобрин понимают под словом термин «слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессионально понятие и применимое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [3, с. 5].
Д.С. Лоте, считает, что «термин - это особое слово». Он предъявлял к научнотехническому термину такие требования, как системность, независимость от контекста, однозначность, точность, краткость [5, с. 72-76].
М.Я. Блох высказывает такое мнение: «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дефинированным, составляет термин»
[2, с. 69].
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение термину: термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [6].
179
Следует отметить, что несмотря на индивидуальный подход каждого лингвиста к дефиниции термина, существует нечто общее, что объединяет суть данного определения, а именно, то, что термин отражает определенные понятия, относящиеся к отдельной, специальной, профессиональной, научной или технической области знания.
По одной из классификаций, предложенной Л.Б. Ткачевой, мы вслед за ней, подразделяем термины на простые, сложные и терминологические сочетания.
Под простыми терминами понимается «однокомпонентный термин, образованный путем аффиксации или переосмысления литературного слова, или индивидуального термино-творчества из элементов классического языка или заимствованный из другой терминологической сферы» [7, с. 23].
Примерами простых терминов транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа являются:
pipe - трубопровод
batch - партия (нефтепродуктов)
gas - газ
fuel - топливо, бензин
spill - утечка (нефти, газа)
deck - крышка резервуара
cut - фракция, погон (нефтепродукта)
Все перечисленные примеры являются простыми, непроизводными терминами.
Среди примеров простых производных терминов вышеупомянутой терминосистемы имеются:
tanker - танкер
stripper - отпарная колонна, стриппинг-колонна (на нефтепроводе)
cracking - крекинг
stripping - отпарка
sweetening - очистка
recovering - извлечение (нефти или газа)
conditioning - доведение до требуемых параметров
contamination - механические примеси (в нефтепродуктах)
condensation - конденсация, сжижение
distillation - перегонка, ректификация
absorption - абсорбция, поглощение.
Самыми продуктивными суффиксами при образовании простых терминов производного типа в данной терминологии являются суффиксы: -er/or, -ing, -tion (указано в порядке возрастания).
Под сложными терминами понимаются - «двухкомпонентные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путем сложения или переосмысления общеупотребительного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или результат индивидуального терминотворчества из элементов классических языков» [7, с. 26].
Сложные термины, на данном этапе образуют небольшую по численности группу. Такие термины состоят из слияния двух основ и представлены следующими примерами: hydrocarbon - углеводороды hydrotreat - осуществлять гидроочистку sidecut - боковой погон (нефтепродукта) gasoil - газойль
gaslight - струя сжиженного газа. gasoline - бензин
180
Во всех отраслях науки и техники помимо простых и сложных терминов встречаются и многокомпонентные или многосоставные термины. Л.Б. Ткачева называет такие словосочетания терминологическими. Под терминологическим сочетанием, согласно Л.Б. Ткачевой, понимается «многокомпонентное раздельнооформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов» [7, с. 27].
В качестве примера можно привести следующие терминологические сочетания:
tank volume - вместимость резервуара; объем нефти в резервуаре
gas vent - вентиляционный выпуск газа (на резервуарах и аппаратах)
sour oil - сернистая нефть, нефть с высоким содержанием серы
storage vessel - судно-хранилище
pipeline valve - задвижка для трубопровода
paraffin mode - борьба с отложениями парафина
reduced oil - отбензиненная нефть, мазут
reel vessel - судно или баржа, предназначенная для работ с намотанным на барабан большого диаметра трубопроводом
quantity control valve - контрольный клапан (напр. автоцистерны) для проверки уровня жидкости
pipeline control valves - трубопроводная запорная и регулировочная арматура pressure vent valve - дыхательный клапан резервуара
loading mooring storage vessel - судно-хранилище с погрузочным причалом
pipe-laying and derrick vessel - трубоукладочное крановое судно
mode of gas oil ratio - регулирование газового фактора
connection in parallel - параллельное соединение
crown of the weld - верхушка сварочного шва (на газопроводе)
Из приведенных примеров видно, что данные терминологические сочетания (ТС) состоят в основном из двух или трех компонентов, причем большая часть из них относится к беспредложным терминологическим сочетаниям, хотя в небольшом количестве встречаются ТС, связанные при помощи предлога: mode of gas oil ratio - регулирование газового фактора, connection in parallel - параллельное соединение.
Следует отметить, что большинство как двух, так и трехкомпонентных ТС образованы по следующей модели: существительное + существительное (N + N), например: tank volume -вместимость резервуара; существительное + существительное + существительное (N + N + N), например: pressure vent valve - дыхательный клапан резервуара. ТС состоящие из четырех, пяти и более элементов встречаются значительно реже.
В заключении следует отметить, что проблема классификации терминов и терминологических сочетаний существует уже давно, поскольку разные ученые-лингвисты имеют свой собственный индивидуальный взгляд на эту проблему - оптимальный вариант еще найден.
Библиографический список
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 19Вб. - 295 с.
2. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. - М.: Высшая Школа, 19Вб. -
3. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 19В7. - 104 с.
4. Даниленко, В.П. Русская терминология [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977.
- 24б с.
1В1
5. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 1б0 с.
6. Лингвистический словарь [Электрон. ресурс]. - режим доступа: http ://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/termin/бЗЗ [назв. с экрана].
7. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б. Ткачева. - Томск: Издательство Томского университета, 19В7. - 199 с.
В. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного исследования) [Текст] / Ф.А. Циткина. - М.: Высшая школа, 19ВВ. - 1б0 с.