Научная статья на тему 'Особенности образования и развития английских терминов транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа'

Особенности образования и развития английских терминов транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности образования и развития английских терминов транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа»

УДК 811.111:622.692.4 И.А. Шуйцева

Омский государственный технический университет, г. Омск

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ТРАНСПОРТИРОВКИ И ХРАНЕНИЯ НЕФТИ, НЕФТЕПРОДУКТОВ И ГАЗА

Нефтегазовая отрасль как и любая другая имеет свои собственные специфические термины. Проблемы термина и терминообразования существуют с тех самых пор, как появилось понятие разделения на общелитературную лексику и лексику специальную или профессиональную, что в свою очередь привело к появлению терминов как таковых.

Практически каждый ученый дает свое определение термину. И.В. Арнольд предлагает следующее определение: «термин - это слово или словосочетание... имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними

- под углом зрения определенной профессии» [1, с. 95].

В.П. Даниленко пишет, что под термином «мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и требующее дефиницию» [4, с.83].

Ф.А. Циткина дает такое определение термина: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [8, с. 10].

Б.Н. Головин и Г. Ю. Кобрин понимают под словом термин «слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессионально понятие и применимое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [3, с. 5].

Д.С. Лоте, считает, что «термин - это особое слово». Он предъявлял к научнотехническому термину такие требования, как системность, независимость от контекста, однозначность, точность, краткость [5, с. 72-76].

М.Я. Блох высказывает такое мнение: «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дефинированным, составляет термин»

[2, с. 69].

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение термину: термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [6].

179

Следует отметить, что несмотря на индивидуальный подход каждого лингвиста к дефиниции термина, существует нечто общее, что объединяет суть данного определения, а именно, то, что термин отражает определенные понятия, относящиеся к отдельной, специальной, профессиональной, научной или технической области знания.

По одной из классификаций, предложенной Л.Б. Ткачевой, мы вслед за ней, подразделяем термины на простые, сложные и терминологические сочетания.

Под простыми терминами понимается «однокомпонентный термин, образованный путем аффиксации или переосмысления литературного слова, или индивидуального термино-творчества из элементов классического языка или заимствованный из другой терминологической сферы» [7, с. 23].

Примерами простых терминов транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа являются:

pipe - трубопровод

batch - партия (нефтепродуктов)

gas - газ

fuel - топливо, бензин

spill - утечка (нефти, газа)

deck - крышка резервуара

cut - фракция, погон (нефтепродукта)

Все перечисленные примеры являются простыми, непроизводными терминами.

Среди примеров простых производных терминов вышеупомянутой терминосистемы имеются:

tanker - танкер

stripper - отпарная колонна, стриппинг-колонна (на нефтепроводе)

cracking - крекинг

stripping - отпарка

sweetening - очистка

recovering - извлечение (нефти или газа)

conditioning - доведение до требуемых параметров

contamination - механические примеси (в нефтепродуктах)

condensation - конденсация, сжижение

distillation - перегонка, ректификация

absorption - абсорбция, поглощение.

Самыми продуктивными суффиксами при образовании простых терминов производного типа в данной терминологии являются суффиксы: -er/or, -ing, -tion (указано в порядке возрастания).

Под сложными терминами понимаются - «двухкомпонентные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путем сложения или переосмысления общеупотребительного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или результат индивидуального терминотворчества из элементов классических языков» [7, с. 26].

Сложные термины, на данном этапе образуют небольшую по численности группу. Такие термины состоят из слияния двух основ и представлены следующими примерами: hydrocarbon - углеводороды hydrotreat - осуществлять гидроочистку sidecut - боковой погон (нефтепродукта) gasoil - газойль

gaslight - струя сжиженного газа. gasoline - бензин

180

Во всех отраслях науки и техники помимо простых и сложных терминов встречаются и многокомпонентные или многосоставные термины. Л.Б. Ткачева называет такие словосочетания терминологическими. Под терминологическим сочетанием, согласно Л.Б. Ткачевой, понимается «многокомпонентное раздельнооформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов» [7, с. 27].

В качестве примера можно привести следующие терминологические сочетания:

tank volume - вместимость резервуара; объем нефти в резервуаре

gas vent - вентиляционный выпуск газа (на резервуарах и аппаратах)

sour oil - сернистая нефть, нефть с высоким содержанием серы

storage vessel - судно-хранилище

pipeline valve - задвижка для трубопровода

paraffin mode - борьба с отложениями парафина

reduced oil - отбензиненная нефть, мазут

reel vessel - судно или баржа, предназначенная для работ с намотанным на барабан большого диаметра трубопроводом

quantity control valve - контрольный клапан (напр. автоцистерны) для проверки уровня жидкости

pipeline control valves - трубопроводная запорная и регулировочная арматура pressure vent valve - дыхательный клапан резервуара

loading mooring storage vessel - судно-хранилище с погрузочным причалом

pipe-laying and derrick vessel - трубоукладочное крановое судно

mode of gas oil ratio - регулирование газового фактора

connection in parallel - параллельное соединение

crown of the weld - верхушка сварочного шва (на газопроводе)

Из приведенных примеров видно, что данные терминологические сочетания (ТС) состоят в основном из двух или трех компонентов, причем большая часть из них относится к беспредложным терминологическим сочетаниям, хотя в небольшом количестве встречаются ТС, связанные при помощи предлога: mode of gas oil ratio - регулирование газового фактора, connection in parallel - параллельное соединение.

Следует отметить, что большинство как двух, так и трехкомпонентных ТС образованы по следующей модели: существительное + существительное (N + N), например: tank volume -вместимость резервуара; существительное + существительное + существительное (N + N + N), например: pressure vent valve - дыхательный клапан резервуара. ТС состоящие из четырех, пяти и более элементов встречаются значительно реже.

В заключении следует отметить, что проблема классификации терминов и терминологических сочетаний существует уже давно, поскольку разные ученые-лингвисты имеют свой собственный индивидуальный взгляд на эту проблему - оптимальный вариант еще найден.

Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 19Вб. - 295 с.

2. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. - М.: Высшая Школа, 19Вб. -

3. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 19В7. - 104 с.

4. Даниленко, В.П. Русская терминология [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977.

- 24б с.

1В1

5. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 1б0 с.

6. Лингвистический словарь [Электрон. ресурс]. - режим доступа: http ://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/termin/бЗЗ [назв. с экрана].

7. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б. Ткачева. - Томск: Издательство Томского университета, 19В7. - 199 с.

В. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного исследования) [Текст] / Ф.А. Циткина. - М.: Высшая школа, 19ВВ. - 1б0 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.