УДК 802.0: 665.6
СИНОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕПЕРЕРАБОТКИ
© И. Б. Тихонова
Омский государственный технический университет Россия, 644050 г. Омск, ул. Мира, 11.
Тел.: +7 (3812) 65 27 77.
Е-таП: йкЫгта@гатЫег. ги
Статья посвящена изучению синонимии в английской терминологии нефтепереработки. Раскрывается понятие синонимии в терминологии, описываются подходы ученых к проблеме терминологической синонимии, приводится классификация синонимов, выявляются причины появления синонимов в английской терминологии нефтепереработки.
Ключевые слова: синоним, синонимия терминов, английская терминология, терминология нефтепереработки.
Синонимия терминов (от греч. зупопуш1а -одноименность) представляет собой тип семантических отношений, основанный на способности разных терминологических единиц обозначать одно специальное понятие, выражая различные дополнительные признаки понятия, эмоциональную или стилистическую окраску, употребляемость и сочетаемость с другими терминологическими единицами.
Подход к проблеме синонимии менялся неоднократно в процессе расширения знаний в области терминологии.
Основоположник терминологической школы Д. С. Лотте, определяя основные требования, предъявляемые к термину, говорил об отсутствии синонимии в пределах определенной терминоси-стемы, рассматривая синонимию как нежелательное явление, чуждое терминологии [1].
Позднее ученые признали, что термину «присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии» [2, с. 122]. Было отмечено, что терминологическая синонимия «представляет собой заметное явление, которое становится все более характерным для терминологии и не может не учитываться» [2, с. 128]. Однако утверждалось, что «данное лингвистическое явление свойственно вновь развивающимся подъязыкам» [2, с. 128].
А. Б. Шапиро пишет, что «синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по значению... Синонима являются слова, <...> содержащие в своих, сходных в целом значения те или иные различия» [3, с. 554].
В связи с этим некоторые ученые призывают признать очевидным тот факт, что в сфере терминологической лексики существуют слова, способные заменить друг друга в контексте. Вероятно, не столь важно, как терминологической лексике присущи явления, именуемые в сфере общеупотребительной лексики «синонимией». Однако учитывая большую привычность употребления термина «синоним», а также широкое распространение его среди нормализаторов терминологических систем различных наук, мы считаем возможным в области терминологической лексики использовать термины
«терминологическая синонимия», «терминологические синонимы» или «термины синонимы» [4].
О наличии терминологической синонимии и причинах ее существования говорит В. П. Дани-ленко. «Синонимия в терминологии, не имеющая такого значения, как в других микросистемах, имеет в данном случае полноправные функции. В синонимические отношения вступают слова отечественные и чужие, терминологические словосочетания и одно слово, синонимичное первому» [5].
В последнее время сформировалась точка зрения, что синонимия не является признаком начального периода развития терминосистемы, поскольку «с помощью множественности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур, поэтому синонимия - признак не зарождающейся, а развивающейся науки. Чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста» [6, с. 175].
Вместе с тем представляется наиболее научно обоснованной и логичной характеристика этого явления, предложенная С. В. Гриневым, который отметил, что одним из видов «несоответствия терминов и понятий является синонимия терминов, т. е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т. е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия, является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения» [7, с. 106].
Учитывая различный характер синонимии в общеупотребительном языке и в специальной лексике, С. В. Гриневым была составлена классификация понятий и терминов, по нашему мнению, наиболее полная и наилучшим образом отражающая современное положение. Согласно этой классификации, термины-синонимы (синонимичные термины) - термины одного языка с тождественным или подобным значением, подразделяются на «абсолютные синонимы - синонимы с тождественным значением и условные синонимы - синонимы с подобным значением (используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов). Абсолютные синонимы, в первую очередь, подразде-
ляются на варианты - абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой» [7, с. 109].
Основываясь на этих понятиях, мы классифицировали английские синонимы терминологии нефтепереработки и получили следующие данные. Анализ выборки английских терминов нефтепереработки общим объемом в 5188 единиц показал, что 845 терминов имеют синонимы в данном подъязыке, т.е. 16.3% терминов образуют синонимические ряды.
В исследуемой английской терминологии было выявлено достаточно большое количество абсолютных синонимов. Существенную часть абсолютных синонимов составляют варианты, которые относятся практически ко всем выделенным С. В. Гриневым типам: имеют место графические, фонетические, фонетико-графические, словообразовательные, синтаксические и морфолого-синтак-сические варианты. Всего было выявлено 343 варианта и дублета, что составляет 40.6% от общего числа синонимов.
При делении на основе признака языкового уровня выделяются следующие виды вариантов:
К графическим вариантам отнесены термины, различающиеся только написанием. Подобного рода синонимы представлены в количестве 18 единиц, что составляет 2.1% от количества всех синонимов выборки. Например:
benzine - benzin - бензин;
benzole - benzol - бензол;
kerosene - kerosine - керосин;
paraffine - paraffin - парафин;
mazut - mazout - masut - masout - мазут;
luboil - lubeoil - смазочное масло;
syneresis - synaeresis - синерезис.
Графические варианты, различаясь графической формой, сохраняют свое специальное значение. Обилие графических вариантов может быть объяснено историческими причинами, когда сосуществуют устаревшее и современное слово; ареальными разновидностями английского языка, когда сосуществуют территориальные лексемы; переоформлением имени собственного в нарицательное, при котором имя собственное настолько далеко отходит от автора, что уже утрачивает с ним связь и выходит из числа эпонимов.
Фонетические варианты - варианты, различающиеся произношением. Подобного рода синонимы представлены в количестве 12 единиц, что составляет 1.4% от количества всех синонимов выборки. Например:
I I
agent [eid nt] - [eid ant] - агент; evaporation [i.væpsreijn] - [i.vaepareijsn] -
испарение;
I
fluid ['fluid ] - [flu:id] - жидкость;
I ■
petrol [ petrl ] - [ petrel] - бензин
substance [ sAbstns] - [ sAbstsns] - вещество;
I . I .
pipe .Sr/'/. [pAip] - U.S. [paip] - трубопровод;
I I
paraffin Brit, [parafin] - U.S. [pGerafbn] -парафин;
I I ■
naphtha Brit. [nafGs], [парбэ] - U.S. [пазрбэ], [n^f9s] - нафта.
В большинстве случаев варианты различного произношения терминов, согласно Oxford English Dictionary, возникают из-за различий между британским и американским вариантами языка, что приводит к увеличению количества фонетических вариантов в английской терминологии нефтепереработки.
Фонетико-графические варианты, различающиеся произношением и написанием, но семантическая наполненность у них одинаковая. Подобного рода синонимы представлены в количестве 10 единиц, что составляет 1.2% от количества всех синонимов выборки. Например:
updraft - updraught - восходящий поток нефтепродукта;
noncondensable gas - noncondensible gas - не-конденсирующийся газ;
naphtha - naphta - бензино-лигроиновая фракция; blau gas - blue gas - водяной газ; desulphurization - desulfurization - десульфи-ризация.
Словообразовательные варианты - варианты, различающиеся только словообразовательными аффиксами. Подобного рода синонимы представлены в количестве 146 единиц, что составляет 17.3% от количества всех синонимов выборки. Например:
evaporation of petroleum product - evaporating of petroleum product - испарение нефтепродукта;
stabilization plant - stabilizer plant - стабилизационная газобензиновая установка;
rectification column - rectifying column -ректификационная колона;
float controller - floating controller - поплавковый регулятор (уровня жидкости);
sedimentation analysis - sedimentometric analysis - седиментационный анализ;
vaporation - vaporization - парообразование, испарение;
ball-and-ring method - ring-and-ball method -
метод шара и кольца, метод определения температуры размягчения битума, парафина.
Появление словообразовательных вариантов может быть объяснено следующими причинами: 1) упрощением морфемной структуры лексемы путем утраты одной или двух морфем; 2) наличием синонимических аффиксов (префиксов и суффиксов); 3) синонимией грамматических форм: существительное и герундий; 4) стремлением английского языка к семантической емкости более кратких по морфемной структуре слов.
Синтаксические варианты - варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксической моделью образования (порядком слов и отношением между ними). Подобного рода синонимы представлены в количестве 12 единиц, что состав-
ляет 1.4% от количества всех синонимов выборки. Например:
crude oil emulsion - emulsified crude oil -
промысловая нефтяная эмульсия;
base of petroleum - petroleum base - основание нефти, классификационное структурно-
химическое основание сырой нефти;
breakdown of gasoline - gasoline breakdown -интенсивное окисление бензина;
cracking in the liquid phase - liquid-phase cracking - крекинг в жидкой фазе, жидкофазный крекинг.
Синтаксические варианты объясняются различием порядка следования компонентов в составе синтагмы, не нарушающем смысловую структуру термина. Более сжатые варианты возникают с целью экономии языковых средств, что соответствует одному из основных требований к термину - краткости изложения.
Морфолого-синтаксические варианты - варианты, один из которых является термином-словосочетанием или сложным термином, а другой -его кратким вариантом, полученным путем синтаксических и морфологических преобразований.
Эллиптические варианты - пропуск одного из компонентов многокомпонентного термина без изменения его значения. Подобного рода синонимы представлены в количестве 74 единиц, что составляет 8.7% от количества всех синонимов выборки. Например:
fractional distillation column - fractional column -
фракционирующая ректификационная колонна;
steam-stripping column - stripping column -отпарная колонна, отгоночная колонна, стрип-пинг-колонна;
hydrocarbon-group analysis - carbon group analysis - group analysis - структурно-групповой анализ (углеводородов);
water white paraffin wax - white wax - белый парафин.
Композитные варианты — варианты, образованные сложением слов или основ многокомпонентного термина. Подобного рода синонимы представлены в количестве 38 единиц, что составляет 4.5% от количества всех синонимов выборки. Например:
straight-run distillation - straight run distillation - прямая недеструктивная перегонка;
oil-in-water emulsion - oil in water emulsion -
нефтяная или масляная эмульсия;
diesel-fuel oil - diesel fuel oil - дизельное топливо; gasoil - gas oil - газойль.
Аббревиатурные варианты (варианты, образованные сложением частей слов многокомпонентного термина). Подобного рода синонимы представлены в количестве 17 единиц, что составляет 2% от количества всех синонимов выборки. Например:
viscosity breaker - visbreaker - крекинг-печь для крекинга, направленного на понижение вязкости нефтепродуктов;
aviation gasoline - aviation gas - avgas - авиационный бензин;
lubricating-oil distillate - lube distillate - дистиллят смазочных масел, масляный дистиллят;
hydrogen cracking - hydrocracking - гидрокрекинг, крекинг под давлением водорода, деструктивная гидрогенизация, гидрогенолиз.
Появление морфолого-синтаксических вариантов в основном объясняется стремлением терминологии к семантической емкости термина и экономии языковых средств. Значительное распространение морфолого-синтаксической вариации, представленное в количестве 129 синонимов, или 15.2% от общего числа синонимов, доказывает это положение.
В изучаемой терминологии имеются ареальные дублеты, т.е. абсолютные синонимы с различной формой, отличающиеся ареалом распространения. В исследуемом материале обнаружено 16 случаев, или 1.9% дублетов данного вида:
petrol (англ.) - gasoline (амер.) - бензин; paraffin distillate (англ.) - kerosine distillate (амер.) - парафиновый дистиллят (дающий твердый парафин и парафиновое масло);
motor spirit (англ.) - motor gasoline (амер.) -автомобильный бензин;
air-petrol mixture (англ.) - air-fuel mixture (амер.) - топливовоздушная [горючая] смесь.
Помимо перечисленных видов, в анализируемом материале можно выделить условные синонимы, т. е термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные. В исследуемой терминологии нами были выявлены следующие подтипы условных синонимов.
Квазисинонимы - термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные в рамках информационных и документальных систем. Подобного рода синонимы представлены в количестве 149 единиц, что составляет 17.6% от количества всех синонимов выборки. Например:
accelerator - 1. катализатор, 2. ускоритель (вулканизации, полимеризации), 3. присадка, улучшающая самовоспламеняемость дизельных топлив; catalyst - катализатор; bulk oil tank - нефтяной резервуар; oil storage vessel - складской нефтяной резервуар, нефтяная [нефтепродуктовая] тара;
delivery pump - подающий [нагнетающий] насос; feed pump - насос для подачи жидкости, питающий насос;
charge pump - сырьевой насос, питающий [подающий] насос;
knockout box - газосепаратор, газоотделитель; gas trap - газоотделитель, газосепаратор, газоуловитель;
hydrocarbon-type analysis - структурногрупповой анализ;
molecular type analysis - структурногрупповой анализ (химический);
oil type analysis - структурно-групповой анализ нефти; типовой анализ нефти.
Текстуальные синонимы - условные синонимы, использующиеся для замены более протяженного термина в условиях, исключающих ошибку в понимании. Подобного рода синонимы соста-ляют 15 единиц, что составляет 1.8% от количества всех синонимов выборки. Например: catalytic agent - катализатор; catalyst - катализатор;
atmospheric pressure storage tank - резервуар для хранения нефтепродуктов под давлением, близком к атмосферному;
tank - резервуар для хранения (нефтепродукта). fluid catalytic cracking unit - установка крекинга с флюидизированным катализатором;
cracker - установка крекинга с флюидизиро-ванным катализатором.
Разнопонятийные синонимы (денотативные синонимы) - условные синонимы, называющие один и тот же денотат, которому соответствуют разные понятия. Они подразделяются на аспектные и ситуационные.
Аспектные синонимы отражают различные аспекты рассмотрения одного денотата в зависимости от различных теорий научных школ, разных подходов и различных классификаций. Подобного рода синонимы представлены в количестве 255 единиц, что составляет 30.1% от количества всех синонимов выборки. Например:
heat treatment - термическая обработка, термообработка;
thermal treatment - термическая обработка, термообработка;
absolute temperature - абсолютная температура по шкале Кельвина;
Kelvin temperature - абсолютная температура по шкале Кельвина;
Mitchell viscosimeter - чашечный вискозиметр (с отлипанием шарика от чашки), вискозиметр Митчелла;
cup-and-ball viscosimeter - чашечный вискозиметр (с отлипанием шарика от чашки), вискозиметр Митчелла;
particulate size analysis - ситовый анализ; mesh analysis - ситовый анализ; sieve analysis - ситовый [гранулометрический] анализ, рассев;
light ends - легкие фракции, головные погоны (нефти);
light fraction - легкая фракция, головная фракция.
Ситуационные синонимы отражают функциональную разницу, обусловленную различными ситуациями, в которых находится денотат. Подобного рода синонимы представлены в количестве 83 единиц, что составляет 9.8% от количества всех синонимов выборки. Например:
commercial grade fuel - товарное топливо, торговый сорт топлива;
finished fuel - товарное (компаундированное) топливо с высокооктановыми компонентами;
heater of dual combustion chamber type - крекинг-печь с двумя топливными камерами;
double-fired heater - печь с двумя топливными камерами;
refmery waters - сточные воды (на нефтезаводе); waste water - (нефтезаводские) сточные веды; отработанная вода;
refinery wastes - нефтезаводские отходы. Исследование синонимии в английской терминологии нефтепереработки позволяет сделать выводы о причинах появления синонимических терминов. Одной из причин являются исторические изменения, происходящие в английском языке. По нашему мнению, графические, фонетические, фо-нетико-графические и ареальные варианты терминов возникают в результате развития английского языка, как живого организма, со своими внутренними потребностями и закономерностями. Другой причиной появления морфолого-синтаксических вариантов таких, как: эллиптические, композитные и аббревиатурные - является стремление носителей языка, в частности специалистов по нефтепереработке, к экономии языковых средств. В качестве причины появления условных синонимов, которые составляют 59 % от числа всех синонимов, следует отметить богатство языкового материала для выражения специальных понятий нефтепереработки.
Кроме того, интенсивность проявления синонимии в английской терминологии, на наш взгляд, вызвана: 1) влиянием ареального фактора (использование в профессиональной лексике терминов американского и британского английского); 2) широким употреблением терминов в смежных областях нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности (что обусловлено быстрым развитием этих областей); 3) семантической недостаточностью существующего запаса терминов для более точной характеристики и номинации новых понятий в науке, а также более глубокого раскрытия уже существующих понятий; 4) сложными многоаспектными понятиями исследуемой выборки, которые могут выражаться разными терминами в зависимости от различных аспектов рассмотрения или ситуаций, в которых находится денотат.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961. С. 15.
2. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.
3. Ахмадиева З. А. Прошлое в будущем // Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №3. С. 554-558.
4. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 144 с.
5. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 185 с.
6. Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.
7. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
Поступила в редакцию 18.02.2009 г.