ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81-13
Д. Л. Амитирова-Тургенева
кандидат филологических наук; доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарного образования Российского государственного университета нефти и газа (национальный исследовательский университет) им. И. М. Губкина; e-maiL: [email protected]
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ БАЗОВОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО БУРЕНИЯ В ПЕРЕВОДНЫХ ОНЛАЙН-СЛОВАРЯХ
Целью исследования является анализ лексикографического представления базовых англоязычных терминов бурения морских нефтяных и газовых скважин. Анализ проводится на материале пяти переводных онлайн-словарей (Мультитран, ABBYY Lingvo) и «переводчиков» (GoogLe Переводчик, Яндекс Переводчик, TransLate. Ru), наиболее востребованных русскоязычным пользователем, ориентированным на изучение и использование английского языка для специальных целей. В статье предложены критерии отбора единиц, принадлежащих терминологии морского бурения; описаны характеристики словарей; выявлены основные тенденции представления информации о терминах в переводных онлайн-словарях; выявлены достоинства и недостатки словарей с точки зрения удобства для пользователя, а также полноты и характера отражения информации об анализируемых терминах.
Наиболее значимые результаты анализа: большая часть терминов морского бурения представлена в анализируемых лексикографических источниках; термины представлены в источниках неоднородно; наиболее полно (и количественно, и качественно) представлены одно- и двухкомпонентные термины, а также единицы, входящие в группу 3 - морские термины; для многокомпонентных терминов характерна однозначность; отобранные термины морского бурения наиболее полно представлены в словаре Мультитран; недостатком «переводчиков» является представление многокомпонентных терминов; в случае отсутствия многокомпонентных терминов в словнике, «переводчики» часто представляют их подстрочный перевод; русскоязычные эквиваленты часто содержатся в тех частях словарной статьи, где представлены примеры употребления единиц. К перспективам дальнейших исследований в данной области относятся: анализ терминов морского бурения нефтегазовых скважин с целью выявления соответствующей терминосистемы; изучение отражения исследуемой терминологии (а также других областей знания) в современном одноязычном и двуязычном лексикографическом интернет-пространстве; составление учебного терминологического словаря по морскому бурению.
Ключевые слова: онлайн; лексикография; терминография; терминология; морское бурение.
D.L.Amitirova-Turgeneva
PhD. (PhiLoLogy), Ass. Prof. , Department of Foreign Languages, Humanities FacuLty, Associate Professor, Gubkin Russian University of OiL and Gas (NationaL Research University); e-maiL: [email protected]
REPRESENTATION OF BASIC ENGLISH TERMINOLOGY
OF MARINE DRILLING IN BILINGUAL ONLINE DICTIONARIES
The purpose of the research is to anaLyse Lexicographic representation of basic EngLish terms of marine driLLing. The source of the research are five biLinguaL onLine dictionaries (MuLtitran, ABBYY Lingvo) and "tranLators" (GoogLe TransLate, Yandex TransLate, TransLate.Ru) most popuLar today with Russian speakers who Learn and use EngLish for specific purposes. The author suggests some criteria of seLection of the units which beLong to marine driLLing terminoLogy, and describes characteristics of the dictionaries, basic trends in representation of the information about terms in biLinguaL onLine dictionaries as weLL as pros and cons of the dictionaries in question in terms of user-friendLiness and the way the anaLyzed terms are represented.
The most significant findings of the research: most of the terms of marine driLLing are represented in anaLyzed Lexicographic sources; there is a discrepancy in representation of the terms by onLine dictionaries; one- and two-component terms are represented more adequateLy (both quantitativeLy and quaLitativeLy) than terms with more components; terms which beLong to group 3 (Marine terms) are represented most adequateLy; muLticomponent terms are characterized by monosemy; MuLtitran provides the most comprehensive representation of marine driLLing terms; a drawback of "transLators" is representation of muLticomponent terms; "transLators" often provide word-for-word transLation of muLticomponent terms which are not contained in their word List; Russian equivaLents of the terms in question may be found in the part of entries containing exampLes of usage. Prospects of further research: anaLyzing marine driLLing terms in order to define the reLevant term system; studying representation of marine driLLing terminoLogy (as weLL as other terminoLogies) in modern mono- and biLinguaL Lexicographic cyberspace; compiLing a Learner's marine driLLing dictionary.
Key words: onLine; Lexicography; terminography; terminoLogy; marine driLLing.
Введение
Сравнительно недавно появившееся понятие «цифровизация» (digitization / digitalization) непосредственно относится и к явным изменениям, которые можно наблюдать в области лексикографии -как к самим словарям, так и отношения к ним пользователя. Можно также сказать, что сегодня подавляющее большинство пользователей не только постепенно отказываются от «бумажных» словарей (и часто даже никогда ими не пользовались) и отдают предпочтение цифровому носителю, обращаясь к находящимся в общем доступе онлайн-словарям и так называемым «переводчикам». Хотелось бы
также отметить, что исследование онлайн-словарей и «переводчиков» является новым направлением лексикографических, в том числе терминографических, исследований.
Цель данного исследования - проанализировать представление базовых англоязычных терминов бурения морских нефтяных и газовых скважин в переводных (в нашем случае англо-русских и одновременно русско-английских) онлайн-словарях.
Морское бурение начало развиваться в середине прошлого столетия, когда технологии позволили бурить не только на суше, где месторождения постепенно истощаются. Сейчас технологии морского бурения продолжают совершенствоваться, что имеет огромное значение для нашей страны, в частности, в связи с разработкой арктических проектов.
Вслед за В. М. Лейчиком, мы разграничиваем понятия «терминология» и «терминосистема» и понимаем терминологию как «источник терминосистемы» [Лейчик 2009, с. 117], «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний и (или) деятельности, обслуживаемой данным языком для специальных целей» [там же, с. 116].
Терминология морского бурения понимается автором как составная часть, или подотрасль, терминологии бурения нефтегазоваых скважин. Под «базовыми» понимаются термины, которые образуют ядро понятийной сферы морского бурения, т. е. своеобразный терминологический минимум (в некоторых работах по терминоведению такие термины называются «основными» [Гринев-Гриневич 2008, с. 61; Лейчик 2009, с. 126]).
Хотя наиболее распространенным источником терминов для различных исследований в области терминологии являются толковые терминологические словари, оптимальным источником базовых терминов в нашем понимании являются учебные пособия по бурению, в частности, морскому бурению [Авербух 2007, с. 8; Гринев-Гриневич 2009, с. 79]. Термины для анализа отбирались по четырем таким пособиям, изданным после 2010 г. [Offshorebook 2010; Fundamentals
of Drilling Engineering 2011; Handbook of Offshore Oil and Gas Operations 2015; Handbook of Petroleum & Natural Gas Engineering 2016]. Критерием отбора была встречаемость термина в одном источнике из четырех, что обусловлено тем, что авторы могут уделять внимание тому или иному аспекту излагаемого материала в большей или меньшей степени, в зависимости от поставленных целей и авторской установки.
В ходе исследования было отобрано около 300 терминов, которые можно назвать базовыми. Безусловно, для как можно более полной инвентаризации терминологии морского бурения необходимо привлекать данные других пособий, монографий, статей, документации, стандартов, словарей, а также экспертные данные. Однако мы считаем, что освоение базовых терминов в процессе обучения профессиональному английскому языку, например специалистов по морскому бурению, отправляющихся на буровые в рамках международных проектов, является достаточным в качестве отправной точки при изучении данной терминологии.
Перед нами стояли следующие задачи:
- определить критерии отбора единиц, принадлежащих терминологии морского бурения;
- выявить основные тенденции представления информации о терминах в переводных онлайн-словарях;
- выявить достоинства и недостатки словарей с точки зрения удобства для пользователя, а также полноты и характера отражения информации об анализируемых терминах.
Основываясь на классификации терминов по объекту терминирования, было выявлено три группы терминов морского бурения [Лейчик 2009, с. 92]:
1) морские буровые установки и связанные с ними технологии и оборудование (например, jack-up rig - самоподъемная буровая установка);
2) инфраструктура (включает и быт буровой бригады, например, crew quarters - жилые помещения, отсеки);
3) морские термины (например, anchor - якорь).
Основная часть
Материалом для анализа послужили пять переводных онлайн-словарей, точнее, два словаря и три «переводчика» - словари
Мультитран (multitran.ru) и ABBYY Lingvo (lingvolive.com/ru) и «переводчики» Google Переводчик (translate.google.com), Яндекс Переводчик (translate.yandex.ru) и Translate.Ru (сервис онлайн-перевода ООО «ПРОМТ Сервис») (translate.ru). Переводные словари были выбраны для анализа, поскольку они наиболее востребованы не только изучающими английский язык для специальных целей, но и преподавателями и другими специалистами, имеющими дело со специальной лексикой.
Анализ показал, что все исследуемые ресурсы являются лексикографическими гигантами, которые:
- включают как термины, так и общеупотребительную лексику;
- являются двунаправленными (в нашем случае это одновременно англо-русский и русско-английский словарь);
- имеют функцию гипертекста, т. е. «соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания и технической среды, технических средств, дающих человеку возможность осваивать структуру смысловых связей, осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами» [Потапова 2005, 149]. В случае с онлайн-словарями эта функция предоставляет возможность перейти по гиперссылке на эквивалент и / или целую словарную статью и / или примеры употребления практически любого объекта (слова или словосочетания) на странице;
- предлагают добавить (предложить), улучшить и / или оценить «перевод»;
- стремятся к отражению как можно более полного спектра синтагматических и парадигматических связей единиц;
- имеют функцию предиктивного ввода текста, т. е. систему «ускоренного ввода текста в цифровые устройства, при которой программное обеспечение устройства в процессе набора предлагает варианты окончания слов и фраз, основываясь на имеющихся в его словаре, а также может предлагать исправлять распространённые ошибки» (ru.wikipedia.org) (кроме Translate.Ru );
- имеют приложения (т. е. ими можно пользоваться как онлайн, так и оффлайн);
- содержат аудиоинформацию, т. е. заголовочная единица озвучена (кроме Мультитран);
- предлагают примеры употребления единиц (кроме Яндекс Переводчик);
- представляют единицы по тематическим рубрикам (кроме Яндекс Переводчик и Google Переводчик).
Отличительной особенностью «переводчиков» являются:
- функция моментального перевода (кроме Translate.Ru);
- функция голосового ввода (кроме Translate.Ru);
- перевод текста или сайта, а также документа (Google Переводчик) или даже перевод с картинки или фотографии (Яндекс Переводчик).
Сравнительный анализ словарных статей, в которых исследуемые единицы являются заголовочными, показал, что почти все отобранные термины представлены в источниках (хотя довольно неоднородно). Исключение составляют некоторые многокомпонентные термины, например в таблице 1 показаны отрицательные результаты поиска термина, входящего в группу 2 - helicopter safety training.
Таблица 1
Helicopter safety training
Источник Дефиниция
Мультитран -
ABBYY Lingvo -
Google Переводчик обучение безопасности вертолетов
Яндекс Переводчик обучение безопасности вертолетов
Translate.Ru вертолетное обучение технике безопасности
В словарях Мультитран и ABBYY Lingvo данная едиинца отсут-свует, Google Переводчик и Яндекс Переводчик предлагают подстрочный перевод словосочетания, Translate.Ru ближе всех к точному отражению семантики термина, однако русскоязычный эквивалент вертолетное обучение технике безопасности не совсем верен с точки зрения употребления специалистами. Единица safety training обучение технике безопасности представлена во всех словарях, однако это не помогает понять, что helicopter safety training - это обучение техники безопасности при полетах на вертолете (обучение, которое обязательно проходят члены морской буровой бригады). Возможно, это относительно недавно появившаяся единица, которую словари еще не успели зафиксировать ни как принадлежащую общеупотребительной лексике, ни как термин.
Анализ показал, что многокомпонентные термины составляют около 75 % отобранных единиц и что чем больше компонентов входит в состав термина, тем больше расхождений наблюдается в подаче интересующей нас информации исследуемыми лексикографическими источниками. Пример таких расхождений показан в таблице 2.
Таблица 2
Трехкомпонентный термин
Tension leg platform
Источник Обобщенная дефиниция
Мультитран платформа с натяжными, или растянутыми, опорами
ABBYY Lingvo -
Google Переводчик платформа растяжения
Яндекс Переводчик платформа ноги напряжения
Translate.Ru платформа с растянутыми опорами
Из пяти источников два (Мультитран и Translate.Ru) предлагают точный эквивалент1, Яндекс Переводчик содержит подстрочный перевод, Google Переводчик - подстрочный перевод с опущением слова, ABBYY Lingvo не содержит данной единицы. Следует отметить, что каждый анализируемый онлайн-источник имеет свои отличительные черты, в частности, в представлении исследуемой терминологии.
Словарь ABBYY Lingvo предлагает зарегистрироваться через аккаунты в некоторых социальных сетях, чтобы получить доступ ко всем ресурсам. Этот словарь отличается функцией создания карточек, представлением британского и американского вариантов звучания заголовочных слов, а также их частеречной принадлежности и грамматических форм, примерами из текстов (с переводом), часто из художественной литературы.
Нередко термины морского бурения отсутствуют в правой части данного словаря (т. е. единица представлена в других значениях), однако они могут содержаться в других частях словарной статьи, например, правая часть словаря не содержит русскоязычного
1 Все русскоязычные эквиваленты были выверены по авторитетным словарям по бурению [Булатов, Пальчиков 2004; Коваленко 2010].
эквивалента водоотделяющая колонна, райзер термина, принадлежащего к группе 1 - riser, но в части словарной статьи, содержащей предложения-примеры, мы находим этот термин:
We have some aluminium alloy products for sea application as well, they are risers of different kinds: drilling and production riser.
В нашем ассортименте имеются также некоторые изделия из алюминиевого сплава для морского применения, в частности водоотделитель-ные колонны (райзеры) различных типов: для бурения и для эксплуатации1.
Также, русскоязычный эквивалент единиц может быть представлен в части словарной статьи «Словосочетания». Например, в словарной статье на термин drilling rig представлен только его русскоязычный эквивалент сверлильное устройство, в то время как в терминологии бурения этот термин имеет значение буровая установка, что можно обнаружить в словосочетаниях:
rotary drilling rig - установка для вращательного бурения deep drilling rig - установка для строительства глубоких скважин offshore drilling rig fleet - парк морских буровых установок
В основном, словарь представляет заголовочные единицы не по тематическим рубрикам, а по словарям. Единицы, относящиеся к терминологии морского бурения, входят в такие словари, как, например, «Общая лексика», «Строительство и новые строительные технологии», «Физический словарь», «Машиностроение и автоматизация производства».
Яндекс Переводчик не содержит тематических рубрик и примеров употребления единиц. «Переводчик» отличается развернутым представлением синтагматических связей заголовочных единиц, а именно: синонимов, антонимов и «родственных слов» (т. е. производных). Например, производные к единице anchor: anchorage, anchoress, anchoret, anchorite, anchoring, anchored, anchorless. Также, даны сведения о частеречной принадлежности и заголовочной единицы, и ее эквивалента (в единственном и множественном числе).
В Translate.Ru также содержатся сведения о частеречной при-надлжености входной единицы и ее эквивалента и приводится
1 Зд. и далее перевод наш. - Д. А.-Т.
множественное число единицы. Помимо этого, предлагается отсылка к другим лексикографическим ресурсам (en.wikipedia.org, Dictionary. com, Merriam-Webster.com), в которых содержится искомая единица. Словник представлен по тематическим рубрикам (терминология морского бурения представлена не только под рубрикой «Техника», но и «Политика и экономика», «Финансы», «Общая лексика»), словарные статьи снабжены примерами употребления единиц (словосочетаниями и предложениями с переводом). Например, термин riser в интересующем нас значении можно найти только в словосочетаниях, например:
buoyant riser section - плавучая секция водоотделяющей колонны
concentric riser - двойная водоотделяющая колонна
drilling marine riser - водоотделяющая буровая колонна
drilling riser - водоотделяющая колонна для бурения
flexible riser - гибкая водоотделяющая колонна
marine riser buoyancy system - система обеспечения плавучести
водоотделяющей колонны
Теперь рассмотрим словарную статью на единицу moonpool (буровая шахта на буровом судне или основании) в Google Переводчик. Несмотря на то, что в правой части отсутствует русскоязычный эквивалент единицы, даны ее частеречная принадлежность (имя существительное), англоязычная дефиниция (a shaft through the bottom of a drilling ship, oil rig, etc., for lowering and raising equipment into or from the water), а также предложение-пример (без перевода): This will not cause any damage to the pipe if performed in a fully controlled manner as the base of the vessel moonpool has a 7.5 metre radius.
Интересно, что в данном источнике существует градация «переводов» (термин источника), а именно «обычный перевод», «необычный перевод», «редкий перевод». Например, словарная статья на единицу well как имя существительное:
(обычный перевод) колодец - well, sump, fountain, draw-well (необычный перевод) скважина - well, hole, bore, chink, slit, ear (редкий перевод) добро - good, well, property
Ниже даны еще 11 вариантов «редкого перевода».
Также Google Переводчик предлагает «похожие слова» (термин источника), причем такие слова представлены сплошным списком, без указания на значение единицы. Например, в словарной статье на
единицу drilling представлены следующие «похожие слова»: drill, drilling machine, drilling rig, offshore drilling, drilling fluid, well drilling, drilling well, bench drilling machine, drilling depth, где bench drilling machine (настольный сверлильный станок) отличается тем, что drilling обозначает не бурение (как в остальных «похожих словах»), а сверление.
Данный источник не содержит тематических рубрик.
Словарь Мультиран не «звучит» и не снабжен предложениями-примерами, однако в каждой тематической рубрике, в которой представлена заголовочная единица, даны содержащие ее свободные словосочетания или составные термины с большим числом компонентов (с переводом). Терминология морского бурения представлена, в основном, в таких рубриках, как «Морской термин», «Нефть», «Нефть и газ», «Нефтепромысловый», «Макаров»1, «Бурение», «Горное дело», «Сахалин»2, «Нефтегазовая техника», «Техника».
Рассмотрим представление двухкомпонентного термина dynamic positioning (способ удержания на плаву морских платформ, входит в группу 1) в словаре Мультитран:
dynamic positioning
общ. динамическая стабилизация (буровой установки и т. п.); удер-
жание в заданной точке
бизн. фиксация судна гребными винтами
мор. динамическая стабилизация;
удерживание корабля в данной точке с помощью двигателей;
динамическая стабилизация (например буровой установки);
динамическое удержание судна в заданной точке;
удержание в заданной точке с помощью движителей и подру-
ливающих устройств
нефт. динамическое позиционирование (плавучего основания)
нефт. газ. динамическая корректировка; динамическое позиционирова-
ние платформы); динамическое позиционирование плавучего
морского основания
сахал. динамическое позиционирование (плавучего морского осно-
вания)
экон. фиксация судна на месте с помощью гребных винтов, управ-
ляемых компьютером
1 Владимир Иванович Макаров - лексикограф ВИНИТИ.
2 Термины по данной тематике предоставлены специалистами компании «Сахалинская энергия» в рамках проекта «Сахалин-2».
Русскоязычные эквиваленты термина dynamic positioning представлены в самых разных рубриках, причем иногда не совсем понятно, почему единица принадлежит той или иной рубрике (например, экон. - «Экономика» или бизн. - «Деловая лексика»). Правая часть содержит синонимы. Под рубрикой «Морской термин» дано краткое толкование единицы на русском языке.
Под словарной статьей размещается список рубрик, в которых встречается данная единица с указанием количества примеров употребления:
Dynamic positioning: 26 фраз в 9 тематиках
Деловая лексика 1 Общая лексика 2
Морской термин 8 Сахалин 1
Нефтегазовая техника 1 Техника 3
Нефть 4 Экономика 1
Нефть и газ 5
Для сравнения, приведем представление этого термина в четырех других источниках. Таблица 3
Источник Правая часть
ABBYY Lingvo -
Google Переводчик динамическое позиционирование
Яндекс Переводчик динамическое позиционирование
Translate.Ru Существительное dynamic positioning / dynamic positionings динамическое позиционирование ср.р. (Техника)
В словаре ABBYY Lingvo не представлен русскоязычный эквивалент данной единицы, однако есть словарная статья на прилагательное dynamic, в нижней части которой можно увидеть предложение-пример с данным термином в интересующем нас значении:
Thereafter, the vessel comes to anchors, in case of operation at small depths, or remains at the point in the dynamic positioning mode in case of operation at great sea depths.
Судно встает на якоря, при работе на малых глубинах или удерживается в точке в режиме динамического позиционирования при работе на больших глубинах моря.
Важно отметить, что иногда, когда термин не представлен в поисковой строке словаря Мультитран, его можно обнаружить в нижней части страницы, например на запрос dual rig словарь представляет следующую информацию: dual rig:
найдены отдельные слова и фразы | спросить в форуме Ниже дана статья на слово dual, однако еще ниже: dual rig:
1 фраза в 1 тематике: Нефть 1
И, перейдя по ссылке, мы видим следующее:
dual drill rig: установка для бурения двух скважин одновременно (при проходке наземных выработок)
Заключение
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
1) большая часть терминов морского бурения представлена в анализируемых лексикографических источниках;
2) термины представлены в источниках неоднородно - это касается и правой, и левой части;
3) наиболее полно (и количественно, и качественно) представлены одно- и двухкомпонентные термины;
4) наиболее полно представлены единицы, входящие в группу 3 - «морские термины»;
5) для многокомпонентных терминов характерна однозначность;
6) отобранные термины морского бурения наиболее полно представлены в словаре Мультитран. Также можно сказать, что этот словарь отличается наибольшим числом точных русскоязычных эквивалентов (особенно это явно в случае с многокомпонентными терминами);
7) анализируемая терминология иногда представлена в тематических рубриках, не имеющих отношение к терминологии бурения;
8) недостатком «переводчиков» является представление многокомпонентных терминов;
9) иногда словарные статьи содержат толкование единиц;
10) в случае отсутствия многокомпонентных терминов в словнике, «переводчики» часто представляют их подстрочный перевод;
11) русскоязычные эквиваленты часто содержатся в тех частях словарной статьи, где представлены примеры употребления единиц.
Перспективы дальнейших исследований:
- анализ терминов морского бурения нефтегазовых скважин с целью выявления соответствующей терминосистемы;
- исследование отражения изучаемой терминологии (а также других областей знания) в современном одноязычном и двуязычном лексикографическом интернет-пространстве;
- составление учебного терминологического словаря по морскому бурению.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Авербух К. Я. К проблеме совершенствования коммуникации в социальной среде // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения : материалы VII Междунар. школы-семинара. Иваново : Иванов. гос. ун-т. 2007. С. 8-10. Булатов А. П., Пальчиков В. В. Англо-русский словарь по нефти и газу. М. : Руссо, 2004. 400 с.
Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь: учеб. пособие. М. : Либроком, 2009. 224 с. Коваленко Е. Г. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу : в 2 т.
М. : Живой язык, 2010. 1136 с. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М. :
ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с. Мультитран. URL: multitran.ru (дата обращения: 10.04.2018). Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика. М. :
КомКнига, 2005. 368 с. Яндекс Переводчик. URL: translate.yandex.ru (дата обращения: 10.04.2018). ABBYY Lingvo. URL : lingvolive.com/ru (дата обращения: 10.04.2018). Google Переводчик. URL : translate.google.com (дата обращения: 10.04.2018). Lyons W., Plisga G., Lorenz M. Standard Handbook of Petroleum & Natural Gas Engineering. Gulf Professional Publishing, 2016. 1822 p.
Mitchell R. F., Miska S. Z. Fundamentals of Drilling Engineering. SPE Textbook Series. Vol. 12. United States of America: Society of Petroleum Engineers, 2011. 696 p.
Offshorebook (An Introduction to the Offshore Industry). Denmark : Offshore
Center Danmark, July 2010. 117 p. Speight J. G. Handbook of Offshore Oil and Gas Operations. USA : CD & W Inc.,
2015. 429 p. Translate.Ru. URL: translate.ru.