Научная статья на тему 'Метафоризация как один из способов терминообразования в сфере транспортировки и хранения нефти и газа'

Метафоризация как один из способов терминообразования в сфере транспортировки и хранения нефти и газа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TERMINOLOGICAL METAPHORS / MODELS OF METAPHOR FORMATION / SYMMETRIC METAPHOR-TERMS / DEAD METAPHORS / ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ / МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕТАФОР / СИММЕТРИЧНЫЕ ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ / СТЕРТЫЕ МЕТАФОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шуйцева Инга Альфредовна

Статья посвящена проблеме терминологической метафоры в научно-технических текстах, правомерности ее употребления, отношению лингвистов к данному явлению. Выделяются группы терминологических метафор в подъязыке транспортировки и хранения углеводородов. Рассматриваются особенности перевода метафор с английского языка на русский. Дается заключение относительно роли и места метафоры в подъязыке транспортировки и хранения нефти и газа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorization as a term formation method in the sphere of oil and gas transportation and storage

The article dwells on the problem of a terminological metaphor in scientific and technical texts, the relevancy of its use, views of linguists to this phenomenon. The groups of terminological metaphors in the sublanguage of transportation and storage of hydrocarbons are defined. The peculiarities of a metaphor translation from English into Russian are considered. The conclusion concerning the place and role of a metaphor in the sublanguage of oil and gas transportation and storage is drawn.

Текст научной работы на тему «Метафоризация как один из способов терминообразования в сфере транспортировки и хранения нефти и газа»

за 1999 — 2009 гг.) // Научные ведомости Белгородского гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2010. T. 6, № 12. С. 119 — 126.

12. Дюкин С. Г. Концепт «Россия» в венгерской художественной литературе // Mировая литература в контексте культуры. 2009. № 4. С. 78-80.

13. Хабибуллина Л. Ф. Концепт «Россия» в английском политическом романе середины XX века // Ученые записки Казанского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2008. T. 150, № 6. С. 116-123.

14. Зээнямбуу Ч. Концепт «Россия» и его ключевые слова в сознании монгольских писателей // Вопросы гуманитарных наук. 2009. № 2 (40). С. 135-138.

15. Орлова О. Г. «RUSSIA» («РОССИЯ») в американской публицистике (на примере дискурса еженедельника «NEWSWEEK»): автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Волгоград, 2005. 22 с.

16. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: АСТ-Астрель, 2002. Т. 1. 784 с.

17. Точилина Ю. Н. Особенности вербализации концепта КЦ^ЬАКБ (Россия) в немецких СМИ // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. Языкознание. 2013. № 1 (17). С. 92 — 97.

ФЕСЕНКО Ольга Петровна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры «Иностранные и русский языки».

Адрес для переписки: Olga.Fesenko2015@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 23.01.2017 г. © О. П. Фесенко

УДК 811.111:8Г33

И. À. ШУЙЦЕВД

Омский государственный технический университет, г. Омск

МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СФЕРЕ ТРАНСПОРТИРОВКИ И ХРАНЕНИЯ НЕФТИ И ГАЗА

Статья посвящена проблеме терминологической метафоры в научно-технических текстах, правомерности ее употребления, отношению лингвистов к данному я в лению. Выделяются группы терминологических метафор в подъязыке транспортировки и хранения у г леводородов. Рассматриваются особенности перевода метафор с английского языка на русский. Дается заключение относительно роли и места метафоры в подъязыке транспортировки и хранения нефти и газа.

Ключевые слова: термины-метафоры, модели образования метафор, симметричные термины-метафоры, стертые метафоры.

Одним из способов терминообразования в подъязыке транспортировки и хранения жидких и газообразных углеводородов в английском языке является метафоризация общелитературных слов и терминов из разных областей знания и отраслей промышленности. Метафора от греческого ше1арИога (перенос). По мнению А. А. Реформатского, перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п. [1, с. 83].

Отношение терминоведов к метафоре противоречиво. Такие исследователи, как А. А. Реформатский, В. М. Лейчик считают, что понятие термин и метафора несовместимы, памятуя о том, что научный термин должен быть лишен эмоционально-экспрессивной, оценочной окраски. По мнению английского философа Томаса Гоббса: «Свет человеческого ума — это вразумительные слова, предварительно очищенные от всякой двусмысленности точными дефинициями. Метафоры же и двусмысленные слова, напротив, суть что-то вроде ignes !а1;ш (блуждающих огней), и рассуждать при их помощи — значит бродить среди бесчисленных нелепостей...» [2].

Тем не менее интерес исследователей к такому явлению, как научная метафора, достаточно велик. Н. Д. Арутюнова, Л. М. Алексеева, М. Блэк, С. Г. Ду-децкая, М. В. Никитин, С. С. Гусев и многие другие занимались проблемами терминов-метафор. По мнению О. А. Фоминой, метафора — это некий инструмент, способствующий познанию окружающей действительности, это способ создания и обогащения языковых средств, возможность связать сферу языка естественного и языка научного [3, с. 5].

Метафора апеллирует к творческому восприятию научных понятий исследователем, дает возможность использовать готовые формы, которые способствуют тому, чтобы значительно экономить языковые средства, что является большим преимуществом в современных условиях динамичного развития науки и техники.

Метафора выполняет не только эмоционально-экспрессивную функцию, но и номинативную, обозначая новое понятие, схватывая саму его суть, опираясь на уже имеющиеся средства языка, знакомые носителю понятия. По мнению А. С. Смагуловой, язык адаптируется к современным условиям коммуникации,

сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины, испытывая время от времени некие изменения на уровне семантики, не нарушают процессов развития самого языка [4, с. 8].

В подъязыке транспортировки и хранения нефти, нефтепродуктов и газа существуют свои модели метафорического переноса, т. е. определенные группы терминов образуют определенные метафоры. Например, группы терминов-метафор, объединенные на основе существующих реалий и понятий.

Рассмотрим группы терминологических метафор, выделенных в ходе исследования:

1. Антропоморфные метафоры (связанные с человеком, с его деятельностью):

thief (вор) — резервуарный пробоотборник; phase behavior (поведение, манеры) — фазовая проницаемость;

shoulder (плечо) — выступ муфты (над поверхностью труб);

bend (сгибать, наклон туловища) — изгиб, колено трубопровода;

leg (нога) — нога (буровой вышки), опора основания.

2. Бытовые метафоры (касающиеся предметов быта, используемых в повседневной жизни):

collar (воротник) — отверстие буровой скважины; бурильная труба;

basket (корзина) — кернорватель корзиночного типа; паук (для извлечения оставшихся в скважине небольших предметов);

shoe (башмак) — башмак, скользящая опора, башмачная труба;

sleeve (рукав) — соединительная муфта (штуцер); concrete jacket (куртка, пиджак) — бетонная рубашка морского трубопровода.

3. Зооморфные метафоры (связанные с образом животных, птиц, насекомых):

butterfly (бабочка) valve — двустворчатый клапан (задвижка), поворотная заслонка;

spider (паук) — паук (ловильный инструмент); захват (для вытаскивания или удержания колонны труб или штаг);

dog-leg (собачья лапа) — резкий изгиб трубы; rabbit (кролик) — скребок для очистки труб; crow (ворона) — хомут (для врезки в трубопровод).

4. Ботанические метафоры (относящиеся к растениям):

trunk (line) (ствол) — магистральная линия трубопровода;

Christmas tree (рождественская елка) — фонтанная арматура;

dry tree (сухое дерево) — изолированная фонтанная арматура;

branch (ветка) — ветвь, ответвление (трубопровода).

5. Военные метафоры (виды оружия, военное снаряжение):

Big Bertha («Большая Берта» (немецкая пушка)) — перфоратор большого размера (для простреливания отверстий в трубах);

gun (огнестрельное оружие, пистолет) — перфоратор;

arrow plot (стрела) — диаграмма наклона пластов; bunker (бункер, убежище) — бункерное топливо.

6. Архитектурные метафоры:

vacuum tower (башня, пилон) — вакуумная колонна;

column (колонна, столб) — колонна (буровых труб);

walking beam (балка) — балансир штангового насоса.

Самыми многочисленными в исследуемой терминологии являются первые четыре группы терминов-метафор, менее продуктивными — метафоры военные и архитектурные, это подтверждает мысль о том, что метафора служит средством выражения и номинации специального понятия, основываясь на общеизвестных и наиболее часто встречающихся и привычных явлениях. Язык неразрывно связан с процессом познания и мышления, результаты этой деятельности неизбежно отражаются в языковой сфере, в том числе в области терминотворчества, представленного метафорическим переносом. Несмотря на то что метафора свойственна любому языку, в восприятии окружающей действительности у разных народов существуют различия, порой существенные. Это может стать проблемой при переводе в данном случае с английского языка на русский терминов-метафор.

В выявленном корпусе метафор достаточно много примеров (23 %), которые обладают полным совпадением при переводе с английского на русский язык, этот тип соотношения можно назвать «метафоры-метафоры». Н. А. Мишанкина и А. И. Деева называют такие термины-метафоры симметричными [5, с. 8], то есть когда метафорический образ и в русском, и в английском языках полностью совпадает. Например:

branch (ветка) — ветвь, ответвление (трубопровода);

leg (нога) — нога (буровой вышки), опора основания;

shoe (башмак, ботинок) — башмак;

column (колонна, столб) — колонна (буровых труб);

spider (паук) — паук, ловильный инструмент и т.д.

В исследуемой терминологии выявлены также частично симметричные термины-метафоры (10 %), в которых исходная понятийная сфера общая, но актуализированы разные фрагменты, образы, так как они являются естественными для носителей определенной культуры [4, с. 8]. Источник происхождения метафоры у таких терминов является одним и тем же, но существуют некоторые различия в деталях:

sieve (сито, решето) — решётчатый фильтр (различие в восприятии как предмета кухонной утвари и технического назначения);

vacuum tower (башня, пилон) — вакуумная колонна (разница в восприятии внешней архитектурной формы, по сути, одинаковой: башня — колонна);

gun (огнестрельное оружие, пистолет) — перфоратор (военное снаряжение и строительный инструмент).

Еще одним типом терминов-метафор является тип метафорических терминов, в которых не происходит никакого совпадения метафорических образов, поскольку исходный понятийный источник у них не имеет совпадений. Такие метафорические термины, по мнению Н. А. Мишанкиной и А. И. Деевой, можно назвать асимметричными:

Christmas tree (рождественское дерево) — фонтанная арматура;

crow (ворона) — хомут (для врезки в трубопровод);

dry tree (сухое дерево) — изолированная фонтанная арматура и т.д.

Термины-метафоры этого типа представлены 5 %.

В выборке терминов-метафор, относящихся к сфере транспортировки и хранения углеводородов, наибольшее количество занимают метафоры типа метафора — прямая номинация [6]. Это означает, что английский термин является метафорой, а русский представлен прямой номинацией или описательным переводом, что доказывает существование культурных, национальных различий в разных языках, например:

crowfoot (лютик) — ловильный инструмент для бурильных штанг;

rabbit (кролик) — скребок для чистки трубопровода;

wild cat (дикая кошка) — разведочная скважина на новой площади;

knockouts (сильный, сшибающий с ног удар) — ловушки на низких участках газовых линий для сбора газобензинового конденсата;

boom-cat (рокочущий кот) — трактор со стрелой, трубоукладчик;

dog assembly (собака + агрегат, сборка) — захват для извлечения (пакера). Количество таких метафор составляет 62 %.

Следует отметить, что данная выборка содержит значительный процент стертых (определение П. Нью-марка) метафорических терминов. Словарь лингвистических терминов Т. В. Жеребило дает следующее определение: метафорам такого рода — разновидность метафоры, утратившей семантически мотивированные связи значений [6, с. 208]. Это метафоры, которые утратили образную составляющую и воспринимаются уже как нечто обыденное, общепринятое. Очень часто это метафоры, образованные на основе антропоморфной модели, по сходству с внешним видом частей человеческого тела, предметов, используемых человеком в быту, т.е. бытовые метафоры, зоологические метафоры, например:

bottle neck (горлышко бутылки) — узкое место, узкий проход;

eye bolt (глаз + болт) — болт с ушком; connecting leg (соединяющий + нога) — соединительный патрубок;

blind (слепой) — пробка, заглушка для трубы; sleeve (рукав) — соединительная муфта (штуцер); crow's nest (воронье гнездо) — площадка буровой вышки;

spider (паук) — паук, ловильный инструмент. Проведенное исследование дает возможность сделать вывод о том, что самыми продуктивными моделями (способами) образования терминологических метафор в анализируемой терминосистеме являются:

1. Понятия, связанные с человеком, с его внешностью, трудовой деятельностью, т.е. антропоморфные метафоры (39 %).

2. Понятия, характеризующие представителей животного мира (23 %).

3. Понятия, описывающие все то, что относится к миру растительному (12 %).

Необходимо отметить тот факт, что количество полных или симметричных метафор в нашем исследовании составляет всего 23 %, частично симметричных метафор — 10 %. Объясняется это различиями в менталитете, мировосприятии, культуре англоговорящих носителей и представителей русского языка.

Полученные результаты позволяют сделать заключение о том, что метафоризация в терминологии транспортировки и хранения нефти, газа и нефтепродуктов является неотъемлемым феноменом, свойственным языку в целом и языку специальному, в частности, отражая процессы развития в конкретной технической отрасли.

Библиографический список

1. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2003. 536 с. ISBN 5-7567-0202-4.

2. Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского. URL: http://www.civis-book.ru/files/File/Gobbs.Leviafan.pdf (дата обращения: 25.08.2016).

3. Фомина О. А. Метафора как термин в лингвоэкологи-ческом пространстве // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. URL: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id = 7700 (дата обращения: 28.01.2017).

4. Смагулова А. С. Специфика терминологического поля в области нефти и газа (на материале английского и казахского языков): автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Алматы, 2010. 26 c.

5. Мишанкина Н. А. Метафора в терминологических системах: функции и модели // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2012. № 4 (20). С. 32-46.

6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. ISBN 9785-98993-133-0.

ШУЙЦЕВА Инга Альфредовна, преподаватель кафедры «Иностранные языки». Адрес для переписки: oceansveta-64@mail.ru

Статья поступила в редакцию 19.02.2017 г. © И. А. Шуйцева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.