Научная статья на тему 'ПОЭЗИЯ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ'

ПОЭЗИЯ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИХИ / Н.ТИХОНОВ / НРАВСТВЕННЫЕ ВОПРОСЫ / ПРОБЛЕМЫ / ХАРАКТЕРЫ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аминов Ф. Г.

В этой статье автор анализирует стихи Николая Семёновича Тихонова известного русского поэта и писателя, который оставил после себя огромное количество нравственных стихов. На основе обширного материала автор статьи исследует переводы стихов Николая Тихонова на таджикский язык. Надо отметить, что в Таджикистане были переведены огромное количество басни русского поэта, которые сыграли огромное значение в деле знакомства с произведениями русского поэта ХХ века. Следует подчеркнуть, что в поэтических произведениях, особенно в стихах Николая Тихонова, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа и нравственные вопросы . В настоящее время таджикские переводчики игнорируют и более пространные моральные выводы произведений русского поэта и писателя. Нам не удалось выявить, какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведения переводчиком моральных формул оригинальных стихов русского поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NICOLAI TICHONOVS’S POETRY IN TAJIK TRANSLATION

In this article, the author analyzes the poems of Nikolai Semyonovich Tikhonov, a famous Russian poet and writer, who left behind a huge number of moral poems. Based on extensive material, the author of the article explores translations of Nikolai Tikhonov’s poems existing in Tajik language. It should be noted that in Tajikistan, a huge number of fables of the Russian poet were translated, which played a great role in acquaintance with the works of the Russian poet of the twentieth century. It should be emphasized that in poetic works, especially in the poems of Nikolai Tikhonov, which were translated by Tajik translators at the beginning of the 20th century in the nature of the analysis of their political nature and show various questions of Russian reality, especially problems such as history of the Russian people and moral issues. Currently, Tajik translators ignore the more extensive moral conclusions of the works of the Russian poet and writer. We were not able to identify moral formulas of the original poems of the Russian poet due to some inaccuracies in translations.

Текст научной работы на тему «ПОЭЗИЯ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ»

1. Маъсумй, Носирчон. Адиби чанговар. Дар китоби «Адабиёти советии точик». (Мачмуаи маколадо).-Сталинобод: Нашриёти давлатии Точикистон, 1954. - 558 с.

2. Асозода, Худойназар. Таърихи адабиёти точик.-Душанбе: Маориф ва фарданг, 2014.-672 с.

3. Зарринкуб, Абдулдусайн. Накди адабй. Чустучу дар усул ва турук ва мабодиси наккодй бо баррасй дар таърихи накд ва наккодон.- Тедрон, 1338.-610 с.

4. Мирзозода, Холик,. Афкори рангин.- Душанбе: Ирфон, 1982.-349 с.

5. Рачабй, Маъруф. Таърихи танкид ва адабиётшиносй.-Душанбе: Адиб, 1987. - 207 с.

6. Юсуфй, Хабиб. Мачмуаи шеърдо.Сталинобод: Нашриёти давлатии Точикистон, 1949. - 299 с.

7. Юсуфй, Хабиб. Роди нотамом.- Душанбе: Ирфон, 1975.-258 с.

8. Юсуфй, Хдбиб. Сатрдои нотамом. Китоби 1.- Душанбе: Адиб, 1987. - 333 с.

9. Юсуфй, Хабиб. Сатрдои нотамом. Маколадо, намунадои мукотиба ва аз «Дафтари ёдбуд». (Мураттиб ва муаллифи охирнсухану тавзедот Х.Шодикулов.-Душанбе: Адиб, 1987. - 256 с.

«МОРЕ В ЧАШЕ» И ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНО -КРИТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ ХАБИБА ЮСУФИ

В настоящей статье анализируется особенности литературных и критических мыслей Хабиба Юсуфи на примере его рецензии под названием «Море в чаше» написанного на поэму «Ленинабад» Р. Джалилья и М. Аминзаде. Данный рецензия хотя посвящен критике отдельной поэмы, однако его содержание охватывает положения литературы первой половины ХХ века. Этот рецензия молодого поэта и критика той эпохи был серьёзным ударом против тех, кто старался унизиить таджикскую литературу, имевшую яркое прошлое.

Отзыв был одним из первых протестов против почитания сугубо социального аспекта и декларирования публицистических лозунгов, в котором важным делом мастером словы считается аспект искуссности в литературном поприц.

Ключевые слова: литературная мысль, критика поэзии, социальная критика, содержание и форма, художественный аспект, публицистическая поэзия, стихи- лозунги.

"THE SEA IN THE BOWL" AND FEATURES OF HABIB YUSUFI 'S LITERARY CRITICAL THOUGHT

At this article analyzes the peculiarities of the literary and critical thoughts of Habib Yusufi at the example of his recall entitled "Sea in the Bowl" written in the post "Leninabad" by R. Jalil and M. Aminzade. This view, although devoted to criticism of a separate poem, covers the provisions of literature of the first half of the 20th century. This review of the young poet and criticism of that was a serious blow against those who used to derogate Tajik literature, which had a bright past.

The review was one of the first protests against the veneration of a purely social aspect and the declaration of public slogans, in which the aspect of artfulness in literary fields is considered an important matter by the master of glory.

Key words: literary thought, criticism of poetry, social criticism, content andform, professional aspect, journalistic poetry, natural slogans.

Сведения об авторе:

Бойзода Марвориди Саидмуроди - ассистент кафедры методики начального образования факультета дошкольного и начального образования Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Тел:(+992) 93.199.75.99

About authors:

Boizoda Marvorid Saidmurodi - assistant in the department of methods of primary Education, Faculty of preschool and primary education, Tajik State Pedagogical University nemad after Sadriddin Ayni, Phone: (+992) 93.199.75.99

ПОЭЗИЯ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Аминов Ф.Г.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Особенности перевода художественных стихотворений современного поэта русской литературы Н.С.Тихонова на таджикский язык сейчас не встречаются вниманию таджикских литературоведов. Поэтому показу развитие литературных связей и взаимообогащения современного поэта с Таджикистаном и таджикской литературой и искусства является неполным без рассмотрения этого художественного метода литературных взаимоотношений русского поэта с персидской и таджикской литературой, с ее народом и с художественными произведениями классической таджикской литературой.

Арбузов А.Н.писал: «Поэзия и проза русского современного поэта Н.С.Тихонова находило дальнейшее развитие в произведениях таджикских читателей, и показано поэтами, переводчиками, литературоведами» [1, с.58]. Творчество этого русского поэта и писателя современной русской литературы несколько раз опубликовались в таджикских изданиях «Ирфон» и «Дониш», а также отдельной книгой на таджикском языке в начале сороковых годов ХХ века.

Написание таджикских писателей к художественной поэзии и прозы русского поэта ХХ века является одним их вопросов взаимовлияния таджикской литературы с творчеством современного поэта, который оставил после себя огромное количество стихотворений и повести и рассказы.

Произведения русского поэта показаны в 60-70 годы ХХ века в творчестве мастеров таджикской литературы, как Мирзо Турсун-заде, Мирсаид Миршакар, Абдусалом Дехоти, Хабиб Юсуфи, Пайрав Сулаймони, Абулкосим Лохути и других поэтов и писателей современной таджикской литературой.

Первое произведение великого русского современного поэт Н.С.Тихонова на таджикский язык была поэма «Хороший человек», где перевел это произведение русского поэта на таджикский язык Мирзо Турсунзаде. В это время также перевели на таджикский язык другие произведения великого русского поэта Н.Тихонова, это были стихи «Сами», «Лицом к лицу», «Дорога», «Красные на Араксе», «Выра», «Нашествие леса», «Сегодня рождение» и другие.

Поэма «Нашествие леса» была переведена в разных переводах, которые были сделаны таджикскими поэтами и писателями в начале ХХ века.

В это время к поэзии русского поэта обратились таджикские поэты, в том числе Мирзо Турсунзаде, Мирсаид Миршакар, которые показали проблемы произведений русского поэта, особенно «Баллада о гвоздях», сохранили при этом тему и проблему эту балладу современного русского поэта Николая Семёновича Тихонова на таджикский язык.

Баранова Л.М. писала: «Современный русский поэт в своих произведениях показал различные проблемы реальной жизни действительности, где автор развивает характер эту проблемы в стихотворениях, написанные в начале 30-годы ХХ века» [2, с. 76].

Для художественного перевода таджикский переводчик А.Дехоти использовал различные вопросы, которые свидельствуют о росте таджикского переводчика. Эту балладу современного русского поэта Н.Тихонова перевел таджикский поэт Мирзо Турсунзаде, который хорошо понимает и чувствует произведения этого русского поэта.

Заслуживает внимания строфика стихотворения «Мой сад» — абвваб, едххед, кеккхе, абвваб. Эта оригинальная строфика придает стихотворению характерную интонацию. В самом деле, если снять строки, повторяющиеся в строфах, пропадет интонация замедления, торжественности, придающая мысли особую остроту и убедительность. Эти повторяющиеся строки задерживают внимание читателя на особо важных местах стихотворения. У Усмана Насьша имеется и октава—«Чаренц».

С поэтическим опытом У. Насыра — одного из переводчиков и последователей Н.Тихонова — связано появление в таджикской поэзии гетерометрических строф, т. е. таких строф, в которых сочетаются строки с различным количеством слогов. Этот новаторский для того времени прием многие исследователи связывают с именем русского поэта, иногда с воздействием поэтической практики. В самом деле, и Н.С.Тихонов, и Мирзо Турсунзаде оказали сильное влияние на таджикскую советскую поэзию. Однако строфика в поэтической системе Н.Тихонова никогда не играла существенной роли. Поэтому можно предполагать, что здесь большое значение имел поэтический опыт Н.Тихонова, в поэзии которого разностопный стих занимает ведущее место. В таких стихотворениях М.Турсунзаде как «Голос Азия», «Чужая», «Корабль», «Пойдем в горы» гетерометричность — определенный поэтический прием, придающий стихам своеобразное звучание.

Как известно, имеется различные виды анализа стихотворения, которые имеют собой сочетание трех катрен и двустишия, и итальянский, состоящий из двух катрен с парной или перекрестной рифмовкой, и двух терцин. Первый сонет таджикского переводчика написан по образцу итальянского сонета. Он представляет собой сочетание девятисловных строк, которые соединены в два катрена с перекрестной (абаб) и кольцевой (абба) рифмовкой, и двух терцин (бсс и бдд).

Васильев С.М. писал: «Обладая тонким поэтическим чутьем и сильно развитым чувством ритма и стремясь приблизиться к звучанию сонета, к его ритмическому рисунку, поэт пишет свой сонет девятисловным стихом с цезурой после четвертого слога, т. е. он сохраняет длину стиха, понимая, что она является важнейшим ритмообразующим элементом» [3. С.104]. Это еще раз подтверждает высказанную нами мысль о важности сохранения длины стиха при переводе поэтического произведения.

Сонет таджикского поэта обладает большими художественными достоинствами. Содержание его логично и естественно укладывается в жесткую форму, вместе с тем в нем соблюдены все требования, предъявляемые к этому жанру. Здесь вполне можно говорить о полном владении поэта сложной формой.

В том же 1965 г. пишет второй стихотворение таджикский поэт «К морю». Он сделан по образцу

русского сонета и представляет собой сочетание одиннадцатисложных строк в три катрена (абаб, весе, едед) и двустишия с парной рифмовкой (гг).

Русский поэт в его своих произведениях показан наиболее полно в антологию «Избранной страницы русского советского метода» (1963), который нашел в десяти стихотворения, которые написаны в различных периодах поэзии и дающие более полного представления о развития Н.Тихонова. Это такие стихи русского поэта—«Праздничный, веселый, бесноватый..», «Армения», «Костер», «Рубашка», «Ворот а Искандера», «Сон» и др. Некоторые из них перевел известный таджикский поэт, герой Таджикистана, автор многочисленных произведении о Востоке Мирзо Турсунзаде, который до настоящего времени остаются единственными на таджикском языке перевел из поэзии Н. Тихонова, который и сейчас является актуальным в современном литературоведении.

Художественный перевод стихотворение русского поэта Николая Тихонова «Баллады о гвоздях», который выполнил таджикский поэт М.Турсунзаде, который имеет сопоставительный характер от переводов другого таджикского переводчика. Таджикский поэт переводит совершенно нового варианта баллады русского поэта .

Таджикскому поэту не чужд художественный перевод стихотворение «Баллада о гвоздях», если он отвечает задачам достоверной передачи АДехоти ритма, интонации и благозвучия стихов, разумеется, не в ущерб «духу» и идейной насыщенности произведения.

В начале 80-х годов ХХ века художественный перевод этой баллады русского поэта сделал таджикский поэт Мирсаид Миршакар. Таджикского поэта изменение содержался на успехи других переводчиках и поэтому внес новую струю, в название этой баллады. Мирсаид Миршакар находил это решение в краткого, лаконичного, близкого метода изображения русскому поэту сюжет этой баллады, не повторял до этого перевода этого произведения другого таджикского поэта.

Имеется на таджикском языке переводы этой баллады, где в целом сохранен дух стиха Н.Тихонова, который близок к подлиннику, а также адекватность образных решений. При сопоставительном анализе перевода «Баллады о гвоздях» обнаруживали особенность творчества русского поэта, который показал различные существования все работы переводческих работ. В этом случаях можно показать неодинаковой и самостоятельной работы при переводе данного решения одной и той же задачи, разные прочтения одного и того же поэтического текста, которые дополняют и обогащают о художественном произведении - оригинале текста.

В начале 60-х годов перевели другую балладу Николая Тихонова на таджикском языке, который называется «Песня об отпускном солдате». Таджикский переводчик показал трагизм и эмоциональный накал произведения русского поэта, который рассказывает об ужасах Великой Отечественной войны. Николай Тихонов показал развернутую картину боя Великой Отечественной войны, которой показал это весьма многословно, не всегда показывая образного строя и интонации ритма баллады Николая Тихонова, что не могло не сказаться на точном восприятии ее на таджикском языке. Таджикский поэт при переводе удлинял, усложнял слог, который настраивал на свой лад. В начале 80-х годах ХХ века к этому стихотворению обратился таджикский поэт Хабиб Юсуфи, который попытал дать новое прочтение ранней баллады Тихонова.

В целом драматизм «Песни об отпускном солдате», его идейно- эстетические достоинства прочувствованы переводчиками и бережно донесены (в меру таланта каждого из взявшихся за нелегкий труд) до армянского читателя. Можно утверждать, что имеющиеся таджикские переводы баллад Николая Тихонова, несмотря на свою немногочисленность, дают четкое представление о развитии этого жанра в творчестве .поэта. В годы Великой Отечественный войны к поэме «Киров снами » (1941), который создан Ноколаем Тихоновым в блокадном Ленинграде и признанной в советской литературе «самой романтической поэмой Великой Отечественной войны», где обращался таджикский переводчик.

Таким образом, поэзия Н.С.Тихонова и его переводы обогатили таджикскую литературу, внеся в нее новые изобразительные средства, ценность которых заключается еще и в том, что они пробуждают у таджикских поэтов стремление к совершенствованию художественной формы, интерес к новой поэзии в современной таджикской литературы, которые имеет древнею историю.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арбузов А.Н. Особенности творчества Н.Тихонова.- М.: Наука, 2001. - 254 с.

2. Баранова Л.М. Характеристика поэзии русского поэта.- М.: Наука, 2006. - 243 с.

3. Васильев С.М. Перевод поэзии Н.Тихонова в современном периоде.- М.: Наука, 2009. - 287с.

4. Яковлев Н.С. Анализ творчества русского поэта.- М.: Наука, 2014. - 254 с.

ПОЭЗИЯ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА В ТАДЖИКСКИХ ПЕРЕВОДАХ

В этой статье автор анализирует стихи Николая Семёновича Тихонова известного русского поэта и писателя, который оставил после себя огромное количество нравственных стихов. На

основе обширного материала автор статьи исследует переводы стихов Николая Тихонова на таджикский язык.

Надо отметить, что в Таджикистане были переведены огромное количество басни русского поэта, которые сыграли огромное значение в деле знакомства с произведениями русского поэта ХХ века.

Следует подчеркнуть, что в поэтических произведениях, особенно в стихах Николая Тихонова, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа и нравственные вопросы.

В настоящее время таджикские переводчики игнорируют и более пространные моральные выводы произведений русского поэта и писателя. Нам не удалось выявить, какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведения переводчиком моральных формул оригинальных стихов русского поэта.

Ключевые слова: стихи, Н.Тихонов, нравственные вопросы, проблемы, характеры, таджикский язык.

NICOLAI TICHONOVS'S POETRY IN TAJIK TRANSLATION

In this article, the author analyzes the poems of Nikolai Semyonovich Tikhonov, a famous Russian poet and writer, who left behind a huge number of moral poems. Based on extensive material, the author of the article explores translations of Nikolai Tikhonov's poems existing in Tajik language.

It should be noted that in Tajikistan, a huge number of fables of the Russian poet were translated, which played a great role in acquaintance with the works of the Russian poet of the twentieth century.

It should be emphasized that in poetic works, especially in the poems of Nikolai Tikhonov, which were translated by Tajik translators at the beginning of the 20h century in the nature of the analysis of their political nature and show various questions of Russian reality, especially problems such as history of the Russian people and moral issues.

Currently, Tajik translators ignore the more extensive moral conclusions of the works of the Russian poet and writer. We were not able to identify moralformulas of the original poems of the Russian poet due to some inaccuracies in translations.

Key words: poems, N. Tikhonov, moral issues, problems, characters, Tajik language.

Сведение об авторе

Аминов Ф.Г. - Преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного университета Садриддина Айни Тел: (+992) 905330650

About the author:

Aminov F.G - lecturer in the University-wide Department of Russian Language and Literature of Tajik State Pedagogical University named after S. Ayni, Tel.: (+992) 905330650

СА^МИ ТУРАЕУЛ ЗЕХДИИ МАОРИФПАРВАР ДАР МУАРРИФИИ САФАРНОМАИ «МУХАТТАРА»-И ШАМСИДДИНИ КУХДСТОНЙ

Бощев X

Донишгощ давлатии омузгории Тоцикистон ба номиСадриддинАйни

Адабиёти нимаи дувуми асри нуздах, ва ибтидои садаи бистуми точик, ки асосан х,амчун адабиёти маорифпарварии точик номзад шудааст, бо худи чараёни фикрии маорифпарварй робитаи мустаким дорад. Албатта, тааммул дар аслу мох,ияти равандх,ои пешкадами адабиёти ин давра собит мекунад, ки таъйиноти мазкур, яъне адабиёти маорифпарварй номгузорй шудани адабиёти ин замон бештар дар робита ба тахдввули наср дакик мегардад, зеро дар каламрави шеър асосан суханварон аз шеваи суханварии Бедил истикбол намуда, ба эчоди мактаби пайравони Абулмаъонй омил гардидаанд, ки албатта ин мавзуи бах,си дигар аст. Х,амин гуна, адабиёт аз чихдти тули замон ва аз х,айси хдчми мероси адабй дар ин давра хдрчанд бузург набошад х,ам, аммо аз диди навоварй х,ам дар мазмуну мундаричаи гоявии адабиёт ва х,ам дар вазъи сабку услуби тозаи адабй, хусусан дар наср, аз марх,илах,ои мух,имтарини таърихи адабии точикон аст.

Мазмуну мох,ияти адабиёти маорифпарвариро, ки дар давраи нави тараккиёти чомеа ва шароити таърихии нимаи дуюми асри XIX шакл гирифта буд, афкори пешкадами маърифатхох,иву ватандустй ва худшиносии миллй ташкил намудааст. Аксарияти масоили мух,ими ичтимоии замони муосир, аз кабили тараннуми илму маърифат, х,идояти мардум ба бедории маънавию худшиносии миллй, таргиби озодию ободии Ватан ва истиклолияти кишвар, ки дар ин рузгор ахдмияти бузург касб

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.