5. Чароги андеша. (Мачмуаи маколахо), - Душанбе: Ямини Содик, 2007.-95 с.
6. С. Саидов. Шеъри шоири асил ва рисолати он. - Душанбе: Шарки озод, 2013. - 79 с.
7. Ш. Ориёнфар. Мухаммад Fоиб шоире аз гунаи дигар. Дарди номус. (Пешгуфтор). - Хучанд: Ношир, 2014. -235 с.
ОПИСАНИЕ РОДИНА В ПРОИЗВЕДЕНИЕ МУХАММАДА ГОИБА
Хотя место предпочтения и сочинения в поэзии народного поэта Таджикистана Мухаммеда Гойба меньше, чем в других видах лирической поэзии, но он сохранил традиции классической литературы с точки зрения формы и содержания и посвятил большую часть своих переводов социальным вопросам. В частности, тема Родины - материнство, самопознание и патриотизм и национальная идентичность, которая является одной из социальных проблем, в его переводах с поэтическими композициями и словами в литературе периода независимости, которые принесли лирическому герою поэта национальное пробуждение и национальное самосознание.защищать национальные интересы и границы своей любимой страны, оставаться верным своей любимой родине и всегда быть на его стороне. На самом деле патриотическая независимость неразрывно связана с отсутствием Мухаммеда Гойба, что свидетельствует о его любви к миру.
Ключевые слово: стихи, тарджебанд, таркиббанд, рифма, бейт, образ, описание, аллегория, метафора, родина, самопознание, национальный, любовь, тема, Мухаммада Гоиба.
EXPOSITION OF MOTHELAND IN THE WORK'S OF MUHAMMAD GOIB
Although the place of preference and composition in the poetry of the national poet of Tajikistan, Mohammed Goib, is less than in other types of lyric poetry, he preserved the traditions of classical literature in terms ofform and content and devoted most of his translations to social issues. In particular, the theme of the Motherland is motherhood, self-knowledge and patriotism and national identity, which is one of the social problems, in his translations with poetic compositions and words in the literature of the independence period, which brought the poet's lyrical hero a national awakening and national identity. protect the national interests and borders of your beloved country, remain faithful to your beloved homeland and always be on its side. In fact, patriotic independence is inextricably linked with the absence of Muhammad Goyb, which testifies to his love of the world.
Keywords: poem, tajebband, tarkibband, rhyme, verse, exposition, feature, allegory, motheland, consciousness, national, love, subject, Muhammad Goib.
Сведения об авторе:
Каримова Шарифхуджа - докторант (PhD) первого курса кафедры теории и истории литература Таджикского государственного педагогического Университета имени С. Айни. Телефон +(992) 918186768
About the author:
Karimov Sharifkhuja - first year Doctorate (PhD) of the theory and history of literature Department, Tajik State Pedagogical University named after Sadridddin Ayni. Телефон (+992) 918186768
ХАРАКТЕРИСТИКА ТВОРЧЕСТВА ХАСАН ИРФОНА В РАЗВИТИИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА
Султонова Ш.Б.
Таджикский государственный педагогический университета имени С. Айни
Сейчас особое место в таджикской литературе занимает творчества известного таджикского современного писателя ХХ века Хасана Ирфона, где в своих произведениях показывает различные проблемы современной таджикской жизни.
Следует подчеркнуть, что творчество Хасана Ирфона исследовали с одного языка на другой при помощи произведений и жанра его романов и стихотворений таджикского критика произведений современной литературы, особенно его критические статьи и романов известного таджикского современного писателя ХХ века, которые посвященны исторической, литературной, социально-психологической и любовной темы, которые показывают истории таджикского народа. В своих критических работах великий современный таджикский поэт Хасан Ирфон исследовал проблемы современной реалистической жизни, особенно воспитание молодого поколения, которые учатся различными темами современной жизни, где в современном литературоведении встречаются проблемы экономики, политики и жизнь молодого поколения.
Особое внимание в творчестве известного современного таджикского писателя и поэты ХХ века занимает художественный перевод, где он перевел с русского языка на таджикский язык огромное произведение поэтов и писателей русской литературы, особенно повести и рассказы основоположника русской классической литерататуры Александра Сергеевича Пушкина, поэтов М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева и других поэтов и писателей русской литературы
XIX века.
В поэтических стихах, где автор Хасан Ирфон показал в своих произведениях проблемы современной жизни таджикского народа, которые были опубликованы в конце 19 века различными поэтами и писателями таджикской литературы, где разрабатывали темы истории таджикского народа и вопросы нравственного воспитания молодого поколения, которые разрабатывали человеческой жизни.
Известный таджикский ученый и литературовед Шодикулов X. отмечал: «Поэзия таджикской нации, который охватывает огромный промежуток времени показывает различные проблемы истории таджикского народа в произведениях писателя Хасана Ирфона были актуальными» [2, с.58].
Следует сказать, что изучение истории перевода произведений Хасана Ирфона на русский язык показывает, что после Октябрьской революции 1917 года явилась своеобразной гранью для проникновения произведений американской культуры в культурную жизнь таджикского народа.
Принято считать, что знакомство таджикского народа с творчеством великого таджикского писателя стало возможным только после Октябрьской революции 1917 года.
Известно, что переводы произведений Хасана Ирфона на таджикский язык появились еще во второй половине XX века в большинстве случаев они представляют собой, своеобразные переделки, приспособленные к новым условиям.
Так были сделаны переводы Хасана Ирфона произведений «Девушка и девочка», «Досвидание человек!», «Черный карандаш», «Приходит Ахмед», «Своеобразие мальчика», «К человеку», «За жизнью солдат», «Мужчина и море», «Белые деревья», «Батанический рай», «Переделки жизни» и др.
В 1963 году на таджикский язык было переведено и опубликовано в журнале «Шарки Сурх» повесть «Девушка и речка» (Духтар ва даре) таджикского писателя Хасана Ирфона в переводе известного таджикского переводчика Камола Носирова. С этого года в периодической печати появляются переводы произведений Хсана Ирфона на таджикский язык, большинство из которых отличаются достаточно высокими художественными качествами.
Надо отметить, что в средстве массовой информации в журнале «Памир» познакомили таджикских писателей с романами и стихотворение таджикских поэтов и писателей: «Кто читал журнал каждый день познакомился и создал определенное мнение о писателях, поэтах известных в таджикском литературоведении, например, о Садриддине Айни, А.Лахути, П. Сулаймони, Мирзо Турсунзаде, Мирсаиде Миршакаре и др.» [1, с.88].
Следует отметить, что переводы произведений Хасана Ирфона на русский язык, большинство из которых отличаются достаточно высокими художественными качествами появились в середине
XX века. Так, Хабиб Ахрори в 1967 году перевел «За рекой, в тени деревьев», «Старик и море», «Острова в океане», «Райский сад», «Проблеск истины» и другие повести Хасана Ирфона.
Это первая попытка познакомить таджикского читателя с творчеством таджикского писателя, который возросшего в культурной жизни края.
Яковлев Н.П. писал: «В своих произведениях великий таджикский писатель Хасан Ирфон показал различные темы русской жизни и развивал нравственные темы и сюжетов из реальной действительности и сатирически развивал в своих произведениях» [5, с.77].
Также появляются переводы Хасана Ирфона, которые завоевали большую популярность не только в Таджикистане, но и среди интеллигенции других народов.
Огромное значение в популяризации творчества Хасана Ирфона имели и переводы известного таджикского писателя Рахима Хошима. К работе над произведениями Хасана Ирфона он начал еще в 1962 г.
Он перевел: повести «Мужество женщины», «Закон жизни», «Острова в океане», «Райский сад», «Проблеск истины», «Дума», и некоторые другие произведения. Его переводы, отличающиеся простотой и ясностью стиля, выполненные на высоком поэтическом уровне, способствовали укреплению и развитию реалистических и новых тенденций в таджикской литературе. Надо
отметить, что в литературе «особенно в Таджикистане, но в таджикской классической литературе можно применить произведения, относящихся к Востоку, которые писали восточные поэты приемлемым приемом в показателе проблемы нравственных жизни» [1, с.5].
Проза Хасана Ирфона свидетельствует тот факт, что в послереволюционные годы проза его получает большое распространение в республиках Средней Азии. В 1924 г. К. Баялинов перевел другие произведения таджикского писателя.
В таджикской литературе первый перевод Хасана Ирфона был опубликован в 1950 г., и с этого времени его проза прочно входит в жизнь таджикского народа. В 27 сентября 1950 году в газете «Точикистони Сурх» был напечатан перевод повести Хасана Ирфона «Чаллодонро аз суди халкхо чои гурез нест» («Не уйти палачам ат суда народа»). Это дает основание предполагат, что переводчиком названного повести был писатель широко образованный, прекрасно владеющий русским языком и техникой прозы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Хасан Ирфон Генерали сиё^. - Душанбе: Афсона, 1999.- 68 с.
2. Шодикулов Х. Хасан Ирфон и его стихи. // Памир.- 2002.-.№3.- С.56-59.
3. З.Смирнов А.Н. Особенности творчества Хасана Ирфона. - М.: Наука, 2001.- 276 с.
4. Давронов А. Обновление МШукуров .- М.: Наука, 1998.- 276 с.
5. Яковлев Н.П. Характеристика творчества таджикского писателя Хасана Ирфона. - М.: Наука, 2002.- 254 с.
ХАРАКТЕРИСТИКА ТВОРЧЕСТВА ХАСАН ИРФОНА В РАЗВИТИИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА
В этой статье автор исследует творчества извесного таджикского писателя Хасана Ирфона. На основе обширного материала автор статьи показывает характеристику творчества Хасана Ирфона в развитии таджикского языка.
Следует отметить, что переводы произведений Хасана Ирфона на русский язык, большинство из которых отличаются достаточно высокими художественными качествами появились в середине XX века. Так, Хабиб Ахрори в 1967 году перевел «За рекой, в тени деревьев», «Старик и море», «Острова в океане», «Райский сад», «Проблеск истины» и другие повести Хасана Ирфона. Эта первая попытка познакомить таджикского читателя с творчеством таджикского писателя — бесспорный показатель возросшего интереса у русской интеллигенции к таджикской литературе. Однако эти переводы не сыграли заметной роли в культурной жизни края.
Проза Хасана Ирфона свидетельствует тот факт, что в послереволюционные годы проза его получает большое распространение в республиках Средней Азии. К. Баялинов перевел другие произведения таджикского писателя.
Ключевые слова: Хасан Ирфон, таджикский писатель, творчество, произведений, переводчик, таджикский язык.
CHARACTERISTICS OF HASAN IRFONS CREATIVITY IN THE DEVELOPMENT OF THE TAJIK LANGUAGE
In this article, the author explores the works of the famous Tajik writer Hassan Irfon. Based on extensive material, the author of the article shows a characteristic of Hassan Irfon's work in the development of the Tajik language
Tajik writer Hassan Irfon used other words to literally translate the Russian poet. We can give several examples from the translation, where the Tajik translator used the same wordfor different works of Hassan Irfon. An analysis of the translation of the Tajik poet shows that Tajik translators investigated moral issues in the novels of this writer andpoet.
Tajik writer Hassan Irfon used other words to literally translate the Russian poet. We can give several examples from the translation, where the Tajik translator used the same wordfor different works of Hassan Irfon. An analysis of the translation of the Tajik poet shows that Tajik translators investigated moral issues in the novels of this writer andpoet
Currently, the study of the literary works of the Tajik poet and writer Hassan Irfon from the perspective of modern life is relevant for each researcher, therefore, the Tajik translator Em. Mullokandov presents a broader outlookfor translating the verses of Hassan Irfon. Translations of the works of a Tajik poet, special attention should be paid to the nature of the names of works of art.
Keywords: Hassan Irfon, Tajik writer, creativity, works, translator, Tajik language.
Сведение об авторе:
Султонова Шукрона Бободжоновна - преподаватель кафедры стилистики и теория перевода факультета романо-германского языков Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. Телефон: (+992) 938358586
About the author:
Sultonova Shukrona Bobojonovna - lecturer at the Department of Stylistics and Translation Theory, Faculty of Romance and Germanic Languages, Tajik State Pedagogical University named after Sadridding Aini. Tel.: (+992) 938358586
УДК 8т2+32+8 точик+1с
ТАШАККУЛ ВА ТАДАВВУЛИ ЭЧДДИЁТИ МИРЗО ТУРСУНЗОДА ДАР СОЛДОИ СИЮМ
Эшонова М.А.
Донишгоуи технологии Тоцикистон
Дар давра хусусиятхои хоси ташаккул ва тахаввули андешаи бадей ва чанбаи миллим идроки бадеии шоирро тачассум менамояд.
Мирзо Турсунзода фаъолияти адабиашро дар ибтидои солхои сй шуруъ кардааст. Махсули эчодиёти индавраинаи у мачмуаи "Байроки зафар" (1932) мебошад. Назар ба мушохидаи Ю. Бобоев "дар ин китобча хикояву очерк ва шеърхои ибтидои эчодиёти у гирд оварда, мавзуоти давраи муборизахо, раванди худшиносй ва бедории шуури синфии одамони одии мехнатй мавкеи асосй дорад" [1, с.58].
Солхои сивум, ки давраи аввали ташаккулёбии эчодиёти шоир аст, пурсамар низ хаст. Дамчунон ки А. Сайфуллоев таъйид намудааст, шоир дар ин давра "на танхо дар сохтмонхои азими мамлакат - Каналхои калони Фаргона ва Дисор, рохи Душанбе-Хоруг ширкат варзида, дар мавзуи бунёдкорихои халк ва ободии чумхурй шеъру достонхо эчод мекард, балки чахонбиниашро васеъ менамуд ва ба туфайли ковишхои эчодй махорати адабии худро такмил медод. Дар охири солхои сивум у хамчун яке аз шоирони пешкадам ва драматургхои сохибистеъдод шинохта шуд" [4, с.76]. Ба мушохидаи М. Шукуров (М. Шакурй) шеърхои индавринаи у - "Мамлакати тиллой", "Оханрабо", "Халки далер" ва "Чаманистон" аз пайдо шудани услуби тозаи шеъри точикй гувохй медоданд. Солхои сивумро метавон давраи ташаккулёбй ва тачаллии ташаккули фардиятии миллй-бадеии шоир ба шумор овард. Ин мархилаи эчодиёти вай хусусиятхо ва поэтикаи хос дошта, аз магзи адабиёт, фарханг ва тамаддуни миллй маншаъ мегирад ва бо вучуди хусусияти равиши мавзуй ва ичтимой доштанаш, чанбахои хоси миллии онро наметавон инкор кард. Бинобар ин аз аввалин навиштахояш сар карда, чанбаи миллии осори вай хам дар мухтавою мундарича ва хам шакл зохир мегардид.
Худой Шарифов дар мавриди мухити зиндагй, парвариш ва манбаъхои таъсирпазирии Мирзо Турсунзода сухан карда, "мухити фархангй ва чахони кадимии миллй"-ро [10, с.325] яке аз омилхои парвариши истеъдод ва хунари шоир донистааст.
Вокеан хам, Мирзо Турсунзода парвардаи хамин гуна мухит ва русуми зотии фархангию адабии суннатй ва мардумй буд, ки аз огози фаъолияти эчодиаш василаи таъмини хусусиятхои миллии хунарй гардида буд. Завки тачриба ва тарбияти суннативу таърихии миллй низ дар ин замина бетаъсир набуд. Ба ифодаи нависандаи Эрон Ш.Кадканй "шоири хакикиро хирад ва заковати халки у газо медихад. Дар кадаре, ки вай аз махзани афкори халкй, тахайюлоти эстетикй, анъанахои бостонии маданияти халкй бештар бахра бардорад, хамон кадар фардият ва лаёкати у, шахсияти эчодиаш ба назари мо намоён мешавад. Барои мо фарзанди арзандаи халки точик, восифи хушилхоми кишвари офтобу мехнат, зебой ва шеър - Мирзо Турсунзода хамин тавр як шахс аст" [2, с.17].
Зиёда аз ин шеъри Мирзо Турсунзода дар катори осори устод Айнй, Пайрав Сулаймонй, Абулкосим Лохутй, Мухаммадчон Рахимй, Мирсаид Миршакар ва дигарон на факат ба бедории ичтимоиву таърихии халки точик ва тахкими пояхои худшиносии миллии он мусоидат кардааст, балки дар зинахои баъдй ифодагарй савияи баландтари худогохии халк низ будааст. Махсули эчодии солхои сивуми Мирзо Турсунзода ба мо имкон медихад, мушохида кунем, ки чй гуна хусусиятхои хоси андешахои бадей, миллй, интернатсионалй ва консепсияи бадеиву зебоишинохтй дар тафаккури адиб ташаккул ёфта, тадричан чилои хос пайдо кардааст. Бо вучуди он ки сиёсати вакт кушиш дошт миллати точикро, бахусус дар солхои сй, бехувият кунад, ахли калам, аз чумла Мирзо Турсунзода дар ин давраи душвор рисолати инсонй ва хунариашро ба кадри хол ичро кардааст. Сиёсати вакт зери мафхуми