4. Aldiss Brian Wilson. The Oxford Companion of English 6. Maerson Philip. Classical Mythology in Literature, Art and
Literature. Ed. By Margaret Drabble. N.Y., Tokyo, Melburn: Oxf. Music. - Lexington, Massachusets, Toronto, 1971. - 528 pp.
Univ. Press, 1985. - 1184 pp. 7. Shelley Mary. Frankenstein: Or the Modern Prometheus.
5. Connor Steven. The English novel in History: 1950-1995. Harmondsworth: Penguin Books, 1985. - 270 pp.
L& N.Y.: Routledge, 1996. - 260 pp.
Владимирова Наталия Георгиевна - доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. Рабочий адрес: 173003, г. Великий Новгород, ул. Большая Санкт-Петербургская, 41. E-mail: [email protected]
Vladimirova Natalia Georgijevna - Doctor of Philology, Professor of Russian and Foreign Literature Department, Yaroslav Mudry State University of Novgorod. Address: 41 Bolshaya Sankt-Peterburgskaya st., Velikiy Novgorod, 173003, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 80.(571.54) © А.Н. Дамбаева
ПОЭТИКА И СТИЛЬ: ОСОБЕННОСТИ БУРЯТСКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА
В статье рассматриваются некоторые вопросы перевода с бурятского языка на английский, в частности перевод парных слов, повторов, каузативов. Анализируются звукоподражательные, звукоизобразительные и фонэстетические слова, а также парадигматико-синтагматические отношения в языке бурятского эпоса.
Ключевые слова: каузативы, звукоподражательные и звукоизобразительные слова, фонэстетиз-мы, парадигматико-синтагматические отношения.
АЖ Dambaeva
POETICS AND STYLE: PECULIARITIES OF BURYAT-ENGLISH TRANSLATION
Some intricate problems of the Buryat-English translation are considered, particularly the translation of paired words, repetitions, causatives. Onomatopoetical words, i. e. the use of imitative and naturally suggestive words for rhetoric effect are also given attention to as well as phonaesthetic words. Paradigmatic and syntagmatic interrelationship is under review. The method for system analysis and classification has been discussed.
Keywords: causatives, onomatopoetical, phonaestethical words, paradigmatic and syntagmatic interrelationship.
В современных условиях глобализации культур актуальным представляется перевод бурятского эпоса о Гэсэре на иностранные языки, включая английский. В основном существует несколько кратких англоязычных пересказа Гэ-сэриады, включая пересказ Е. Куртина. На английский язык был переведен сводный вариант Гэсэриады, составленный Н. Балдано «Абай Гэ-сэр хубуун» [1969]. Он отличается блестящим языком, изящным слогом. Правда, мы не можем сказать, был ли перевод завершен. Он был осуществлен американской исследовательницей Энн Джулией Стюарт, но пока текст перевода не опубликован. Поскольку автор перевода использовала не аутентичный фольклорный текст и тем более опиралась на стиховую метрику, принятую в произведениях В. Шекспира, то этот перевод не может быть назван фольклористическим, так как он действительно базируется на литера-
турно обработанном источнике, а не чисто фольклорном произведении. Между тем Э.Дж. Стюарт признавала, что английский перевод Гэ-сэриады очень востребован в силу расширяющихся международных связей, интенсификации научного обмена, а также по причине того, что бурятский эпос - это один из непревзойденных по своим поэтическим качествам монументальных произведений мировой словесности.
В монографии Л. Ц. Санжеевой «Бурятский эпос: проблемы поэтики и стиля», вышедшей в 2011 году, даны некоторые лексико-семантические и структурно-семантические бурятско-русско-английские параллели. Исследование было проведено на основе бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хан», который известен как «альфоровский» вариант и был распространен в Прибайкалье среди молькинских бурят. В силу универсальности некоторых средств
образности (синонимии, антонимии) или, напротив, отсутствия таковых в английском языке (богатство парадигматико-синтагматических явлений в бурятском эпосе, отсутствующих в европейских языках), английские эквиваленты привлекались лишь в тех случаях, когда наблюдались сходные явления, обладающие в то же время своими индивидуальными чертами.
Исследователи выделяют парные слова, состоящие из знаменательных слов, незнаменательных слов, формализованных компонентов. К этому можно добавить некоторые уточнения и дополнения, сделанные Л. Ц. Санжеевой в результате проведенного анализа. Автор анализируемой монографии использовала лексикосемантический критерий для выведения суждения о наличии самостоятельного лексического значения в парных словах. Были выделены три группы парных слов: парные слова, в которых оба компонента обладают самостоятельным лексическим значением; парные слова, в которых второй компонент не имеет самостоятельного лексического значения, в силу чего вне парного слова не употребляется; парные слова, в которых оба компонента не имеют самостоятельного значения, поэтому употребляются вместе как парные слова. В основе этих групп парных слов обнаруживаются синонимичные, антонимичные и ассоциативные отношения. Сюда можно отнести парные слова на основе гипонимических отношений, традиционно сложившиеся парные слова, использование усилительных элементов в них. Основное внимание сосредоточено на бурятских парных словах из текста Гэсэриады. Для сравнения и углубления теоретического анализа рассмотрены некоторые примеры английских парных слов. Chit-chat - легкая, светская беседа. Chit - ребенок, молодой человек, девочка; chat - разговор, болтовня, чат. Оба слова обладают самостоятельным лексическим значением. Первое слово усиливает значение второго. Парные слова chock-a-block образованы, по всей вероятности, на основе синонимии, оба слова означают блок, блокирование. Общий элемент смысла - зажатый, переполненный, стиснутый (ср. chock-full, chuck-full, choke-full, произошло от средне-английского chokke-fulle. Tip-top - это выражение, означающее высшую степень, высшее качество. Tip означает кончик, острие; легкий удар; чаевые, top - вершина. Парное выражение возникло на ассоциативной основе. Tiptoe означает ходить на кончиках пальцев как балерина или ходить осторожно, чтобы не вызвать шума, произошло от tip - кончик и toe - палец
ноги. Образование парного выражения обусловлено ассоциативной соотнесенностью.
В парных словах jig saw (пила) первый элемент означает живой, быстрый танец или музыку, резкие движения, но можно предположить, что он имитирует звук, напоминающий русское вжик-вжик. Это сочетание в некоторой степени связано со словами zig-zag (зигзаг) и zig-zagger (приспособление на швейной машине, с помощью которого можно сделать зигзагообразный шов). Первый элемент основан на кинеме, вербальном изображении движения, то есть резких, быстрых движений, иногда зигзагообразных.
Приведенных пар слов вполне достаточно, чтобы составить суждение о характере английских парных слов и в теоретическом плане сопоставить их с бурятскими.
В эпическом сюжете эпоса повтор выполняет несколько функций: он выступает и как средство композиционного членения текста, и как обрамляющий компонент повествования, и как средство выделения ключевого слова в художественном повествовании. Л. Ц. Санжеева рассмотрела английские повторы с тем, чтобы сопоставить теоретические аспекты их типологии, сравнить виды проведенной классификации. Chin-chin - повтор, означающий церемониальную речь, или употребляемый в приветствии или прощании. Этими словами сопровождается тост за чьё-либо здоровье. В одном из диалектов китайского языка означает please - please / по-жалуйста-пожалуйста, происходит от кит. ch’ing-ch’ing.
Повтор chow-chow означает консервированную смесь из разных фруктов или других пищевых ингредиентов. Chowder - блюдо, похожее на уху, или суп из моллюсков или рыбы и разных овощей. Chow mein - блюдо из грибов, овощей с креветками, курицей с добавлением жареной лапши. Произошло от китайского слова, означающего fried dough - жареное тесто.
Повтор hush-hush переводится на русский язык тише-тише или секретно, основан на принципе звукового изображения побуждения к тишине. Повтор ha-ha - междометие, восклицание, означающее смех. Это также ономатопоэтическое слово, показывающее изумленный отклик, реакцию, ha-ha означает также восклицание, выражающее удивление. Bla-bla означает имитацию разговора, как в русском языке ля-ля или тра-ля-ля, повтор основан на звукоизобра-жении. Hiss-hiss - звукоизображение шипения, свиста или звука, издаваемого змеей. Boom-boom - имитация звука гулкого падения чего-либо. Сиckoo-cuckoo - имитация звука, издавае-
мого кукушкой. Bang-bang - имитация звука, получающегося при взрыве. Ср. Big bang -большой взрыв, в результате которого якобы образовалась Земля.
Анализ вышеприведенных английских повторов позволил Л. Ц. Санжеевой сделать вывод, что английские повторы основываются на имитации, звукоизображении или звукоподражании, выражают эмоции, побуждение или являются заимствованными словами.
Особое место в эпическом тексте занимает явление каузативности, а также его вербальное воплощение в языке и поэтике бурятского эпоса о Гэсэре. В монографии Л. Ц. Санжеевой даны переводы каузативов на английский язык и соответствующий комментарий.
В английском языке существуют каузативные отношения, близкие к бурятским. Поэтому для адекватного теоретического осмысления этого явления автор сочла возможным привлечь английские каузативы. Каузативы своеобразны в морфологическом отношении и значительно отличаются от подобных глаголов в других языках, например в русском. Для более глубокого осмысления этого явления и выведения правильного заключения относительно передачи их значения Л.Ц. Санжеева обратилась к английским глаголам побуждения к действию (verbs of causation and initiation): to allow - дать возможность, позволить, допустить; to cause - быть причиной, побудить; to enable - сделать способным, позволить; to force - принуждать, заставить; to get - получать желаемое, добиваться; to have - иметь желаемое, добиться; to make - сделать так, чтобы ...; заставить; to permit - дать возможность, разрешить, позволить; to require -побуждать к действию (требовать, чтобы .); to want - хотеть, чтобы . Каузативные глаголы наряду с глаголами умственно-чувственного восприятия и оценки являются предвестником комплекса «сложное дополнение» (Complex Object). Значение комплекса «существительное + инфинитив» определяется значением предшествующего этому комплексу глагола. После глаголов умственного и чувственного восприятия и оценки этот комплекс эквивалентен придаточному дополнительному, присоединяемому союзами что и как, а после глаголов побуждения к действию возможно либо сохранение структуры английского предложения, либо использование придаточного цели, вводимого союзом чтобы. Например: They gеt the project (to be) supported. -Они добиваются того, чтобы проект был поддержан. They made them come. - Они заставили их приехать.
Понятие каузативности в поэтике эпоса, как явствует из исследования Л. Ц. Санжеевой, выражает причинно-следственные отношения в сюжетике произведения, когда одно действие становится причиной возникновения другого действия или состояния или когда осуществляется воздействие одного персонажа на другого или действие одного явления, состояния на возникновение иного явления, состояния. Проникновение в суть языковых проявлений помогает осмыслить некоторые сложные вопросы взаимоотношений между людьми, природными явлениями и объектами, которыми изобилует поэтика бурятского эпоса о Гэсэре.
Между бурятскими каузативами, с одной стороны, и русскими и английскими каузативами - с другой, наблюдаются большие различия, в основном в плане их структуры и частотности употребления, что объясняется различиями в системе данных языков. Бурятский каузатив состоит из одного слова (включая соответствующий суффикс), русский каузативный комплекс состоит из двух, а английский - из большего количества элементов. В этом состоит одно из отличий бурятского каузатива от русского и английского. Подобные специальные каузативные суффиксы в русском и английском языках отсутствуют, существуют каузативные слова.
Выявлены звукоизобразительные и звукоподражательные слова. Показано, как можно установить значение слов по методике, разработанной в работе Л.Ц. Санжеевой. Например: Шууян шааян байба ла (с.37); Шууян шэнжэн оробо ло (с. 20); Ши юушье мэдэнэбэйш (с. 20). В трех вышеприведенных строках «обыгрывается» звук «ш», дающий шумовой эффект или неприятие чего- или кого-либо. Ёолон ёгшон хэб-тэбэ лэ (с. 73, 348). Два первых слова звукоизо-бражают болевые ощущения, стон и жалобу. Гууы, гууы, гууы! - гэжэ // Хуугайдан хашхаран абаба ла (с. 340). Первое слово, трижды повторенное, звукоизображает выкрики, ауканье, подзывание. К этому выводу можно прийти исходя из контекста, а также из того факта, что в тун-кинском говоре есть слово гуугалха, означающее «кричать, подзывать, громко звать, кликать, аукать». В английском языке шумовой эффект передается другими сочетаниями звуков и слов: hubbab, hullabalo, murmur, rustle, buzz, hue and cry.
Звукоподражательные слова - ган-гун -имитируют звуки, издаваемые при езде на коне (clank, rattle). hаб-hэб - имитация звуков, издаваемых дуновением ветра (rustle). Холд-хулд -имитация звука, издаваемого человеком, когда
он пьет какую-либо жидкость (gurgle). Нир-нир - имитация звука, издаваемого человеком, когда он брызгает ртом, поперхнулся или подавился слюной (spit and sputter). Хон - имитация звука, когда выпитая жидкость булькает в горле (gurgle); ян - имитация звука при булькании жидкости в желудке (gurgle). Тад - звукоподражание, выражающее стук, грохот (clash and crash). Соб - звук при вдевании ноги в стремя при посадке на коня, когда всадник слегка подпрыгивает при этом (leap, bob). Гуулд-гуулд -имитация звука при питье воды, аналогичное русскому «бульк-бульк» (gurgle). Ган - звук, издаваемый собакой (имитация лая) (yelp). Эбэр-абар - звукоизображение разговора. Эбэр [губэр] шэбэр - звукоподражание разговору, перешептыванию (bla-bla, blah-blah). ^бэд - звукоподражание, имитирующее бормотание, бурчание про себя (mumble). Нир-нир - имитация кашля (cough-cough). Хаар-баар - изображение звуков, издаваемых некоторыми птицами (croak-croak).
Анализ показал богатство бурятского языка выразительными фонэстетическими словами. Сочетания определенных звуков помогают понять общий элемент смысла слов с определенной последовательностью фонем. Например, слова нахиима (прогибать(ся), sagging), хотойма (колыхаться, swaying). С ними по смыслу связан также и ряд других слов. Показано, что даже без помощи словаря можно догадаться об их значении, в этом помогает принцип фонэстетики. Фрагмент Нахиима найр дууhажа, // Хотойма хатар захадажа можно перевести следующим образом: Закончив богатый [такой, что столы прогибались под тяжестью яств] пир, начали плавно и ритмично танцевать. Таких слов много в улигере: таhара (рваться, tearing off), хахара хухара (ломаться, breaking up), хуха хухара (разломаться, cracking up), нахид или нахид-нахид гэхэ (колыхаться, swaying), hэхэс (слаживать, rolling up), хотогод гэсэрэн (сгибать, сгинать, bending up), хам (up, all of a sudden), нахис нахис (прогибать(ся), sagging), залд байсаран (залд гуулэхээ) (неожиданно, all of a sudden), тус бай-саран дуугаража (громко смеяться, roaring),
лажаганасаран (хохотать, roar with laughter), тажаганаха (мелькать, run to and fro) и др.
Фонэстетические слова трудны для перевода на английский язык, так как на уровне таких имитационных звукосочетаний практически невозможно перевести их из-за отсутствия некоторых из них на английском языке, поэтому автору приходилось обходиться полнозначными глаголами и причастиями или существительными. Использованный подход особенно эффективен, если слово не зарегистрировано в словарях или контекстуальное значение и коннотат также не отражены или некоторые значения не указаны и полностью отсутствуют в словаре.
Специальному исследованию подвергнуты средства поэтического синтаксиса - парадигма-тико-синтагматические отношения. В исследуемом произведении встречаются отрезки высказываний, где нарушаются традиционные для европейской парадигматики и синтагматики правила. Это связано с особенностями бурятского языка. В монографии Л.Ц. Санжеевой, посвященной и многим другим вопросам, не освещенным в этой статье, сделаны очень важные выводы, проливающие свет на сложнейшие вопросы поэтики текста эпоса. Исследование было выполнено на базе источника, которое мало изучено и не переведено на другие языки, включая английский. Проведенное ею исследование является значимым вкладом в фольклористическую и лингвистическую науку.
Литература
1. Санжеева Л. Ц. Бурятский эпос: проблемы поэтики и стиля. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2011. - 278 с.
2. Хундаева Е.О. Бурятский героический эпос о Гэсэре (связи и поэтика). - Улан-Удэ,
3. Черемисов К.М. Буряад-ород словарь. Бурятско-русский словарь. - М., 1973. - 803 с.
Источники
1. Абай Гэсэр Богдо хаан. Буряадай морин ульгэр / сост. С.П. Балдаев; подгот. текста: М.И. Тулохонов, Д.Д. Гомбоин; науч. ред. А.И. Уланов; РАН. Сиб. отд-ние. БИОН. - Улаан^дэ, 1995. - 525 с.
2. Абай Гэсэр хубуун. Буряад арадай ульгэр / сводный текст и литературная обработка Н.Г. Балдано. - Улан-Удэ, 1959. - 607 с.
Дамбаева Арюна Нарановна - кандидат филологических наук, ведущий специалист АОУ ДПО РБ «Республиканский институт кадров управления и образования», старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного универсиетта. 670000, Улан-Удэ, ул. Советская, 30. Тел.: 63-63-50 (сот.). E-mail: [email protected]
Dambaeva Aryuna Naranovna - candidate of philology, leading specialist of the Republican Institute of Management and Education Staff. 670000, Ulan-Ude, Sovetskaya str. 30, tel: 215648, 636350, E-mail: [email protected]