Научная статья на тему 'Стилистическое своеобразие фонэстетической системы эпического произведения (на материале бурятской Гэсэриады)'

Стилистическое своеобразие фонэстетической системы эпического произведения (на материале бурятской Гэсэриады) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИКА УЛИГЕРА / ФОНЭСТЕГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / АЛЛИТЕРАЦИЯ / СМЫСЛОВАЯ СКРЕПА / ФОНЕТИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжеева Лариса Цырендоржиевна

Рассмотрены художественно-изобразительные средства поэтической системы бурятского эпоса о Гэсэре. Исследованы фонэстетические слова и выражения, аллитерированные структуры, их виды и функциональные особенности. Представлена семантико-стилистическая характеристика указанных средств. Приведены примеры из бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хан», записанного С.ГГ Балдаевым от сказителя А.О. Васильева (Альфор).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистическое своеобразие фонэстетической системы эпического произведения (на материале бурятской Гэсэриады)»

Л.Ц Санжеева СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФОНЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЭПИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале бурятской Гэсэриады)

E.S. Rufova

Ethnic identity of artistic part in the early prose of P.N. Chernykh-Yakutsky

The author studies problems of creative works of Yakut writers who wrote in Russian language and reflected objective processes of literary development. The article presents an ethnic identity of artistic detail, national features of its image in the context of interactive concept of culture of Russian literature in Yakutia on the example of early prose of P.N. Cherny kh-Yakutsky.

Key words Russian literature in Yakutia, national identity, detail, motif, image, details, identity, prose, landscape, description, consistent image, repeat.

УДК 398 (=512.31) Л.Ц. Санжеева

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФОНЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

ЭПИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(на материале бурятской Гэсэриады)

Рассмотрены художественно-изобразительные средсгва поэтической системы бурятского эпоса о Г'эсэре. Исследованы фонэстетические слова и выражения, аллитерированные структуры, их вилы и функциональные особенности. Представлена семантико-стилистическая характеристика указанных средств. Приведены примеры из бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хан», записанного С.П. Балдаевым от сказителя А.О. Васильева (Альфор).

Ключевые слова: поэтика улигера, фонэстетические средства, аллитерация, смысловая скрепа, фонетическое разнообразие, эмоционально-выразительные средства.

Искусство звуковой организации речи, т.е. отбор и употребление языковых средств фонетического уровня с определенной стилистической задачей, является объектом изучения одного из разделов стилистики - фоники. Фоника определяет характерные для каждого национального языка условия благозвучия, исследует разнообразные приемы усиления фонетической выразительности речи, учит художественно оправданному и стилистически целесообразному звуковому выражению мысли. Так, она изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Например, английский язык изобилует так называемыми фонэстетическими (phonaesthetic) словами. В этих словах одна часть, чаще всего сочетание согласных, дают представление о его общем элементе смысла. Слова, начинающиеся с «si» - slippery, slide, slip, slither, slush, sludge (скользкий, скольжение, скользить, слякоть, грязь, плавающий лед) можно объединить в группу с одним понятием «скользкий» [1].

Известный исследователь бурятского эпоса Е.О. Хун-даева отмечает, что и в бурятском языке наблюдается по-

САНЖЕЕВА Лариса Цырендоржиевна - к.филол.н., доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ.

E-mail: [email protected]

добное явление. Она впервые исследовала фонэстетические слова и выражения в бурятском улигере и приводит следующие примеры с комментариями: Нугарса хухарса хэрэлдэбэ Нугар хухар татуулая. Слово нугарса произошло от глагола нугарха со значениями: 1) сгибаться, перегибаться; 2) переламываться. Вокруг этого слова группируется ряд других однокоренных слов, среди которых представляет интерес слово ну г ар а, тождественное слову нуга, которое является усилительной частицей при глаголах, соответствующая приставкам со-, пере-: нуга дараха - согнуть, перегнуть нуга мушхаха - загнуть

нуга бууха - согнуться, переломиться, перегнуться; согнуть в дугу

нуга татаха - согнуть

Производное нугара в эпосе «Гэсэр» имеет форму нугарса, т.е. приобретает суффикс -с (-со) наречия, обозначающего образ действия [2].

Хухарса происходит от слова хухарха со значениями: 1) ломаться; 2) разбиваться, т.е. образует глаголы со значением утраты, лишения: хул о о хухарха - ломаться (о ноге). С этим словом связана усилительная частица хуха, соответствующая приставкам: пер-, с-, из-, об-, раз-. Производное хухар(а) в эпосе имеет форму хухарса с суффиксом «с», который усиливает действие, обозначенное глаголом, определяющим это слово. Слоги нуга, хуга (хуха) обладают значением перегнуть, переломить.

В бурятском языке, как показывает вышеприведенный пример с частицами нуга, хуга, представлены фонэстети-ческие слова. Слова с начальным нуга (нугаяаа - изгиб; нугалалга - сгибание; нугалбари - сгиб, складка, нугалга

- сгиб (действие); нугалзуур - гибкий, эластичный; нуга-луур - сгиб, изгиб) имеют общее значение сгибать, сгибание (перегибание). Это значение может расшириться до «нарушать», т.е. здесь нарушить мирные дружеские отношения, что приводит к ссоре, ругани. Слово нугарса можно понять как «так, что согнулся, перегнулся», т.е. общий элемент значения «нарушение первоначального состояния».

Слова с начальным хуха (хухардаИа - обломок; ху-хармар - ломкий; хухархай - изломанный; хухаршамаар

- могущий сломаться) имеют общее значение «ломать, нарушать». Отсюда слово хухарса, усиленное словом нугарса, можно расширить до «вдребезги, вдрызг».

Фразу «нугарса хухарса хэрэлдэбэ», очевидно, можно перевести так: Вдрызг (вконец) переругались (перессорились); Нугар хухар татуулая - Потянем, вдребезги

сломаем.

Рассмотрим другой пример с комментарием:

Алшын хутэлэй саана Малгайн улаан залаагай Иахас гэхэнь харагдаба [2, с. 53].

Слово Иахас произошло, по предположению Е.О. Хун-даевой, от Иахагар - мохнатый, лохматый, косматый. Она пишет, что бурятскую шапку (малгай) венчает красная кисточка, движение которой при езде на коне, т.е. кинетический образ получает вербальное обрамление Иахас, которое трудно перевести на русский язык, но тем не менее это наречие, определяющее действие глагола «харагдаба». Слова Иахас гэхэнь следует перевести: мохнато, космато. Слово харагдаба переведено как «появился (в поле зрения) или промелькнул и скрылся из виду» [2, с. 53]. Второй вариант контекстуально более правилен, в сочетании со словами Иахас гэхэнь его можно перевести так: мохнато промелькнул и скрылся из виду (исчез). Возможен и другой вариант перевода, то есть воссоздать в воображении визуальный образ и придать ему вербальное оформление, тогда может получиться следующее: «качнулась во все стороны (т.е. кисти «взлохматились», «трепыхнулись» при движении) и скрылась из виду». Подстрочный перевод всего предложения выглядит следующим образом.

За холмом Алша

Красная кисточка его шапки

Качнулась и скрылась из виду.

Существует вольный, но более благозвучный перевод:

Только его и видели под горой Алша, Лишь у шапки красна кисть Покачнулась наверху.

Мы предпочли здесь более сдержанное «покачнулась», т.к. кисточка делается из тяжелых шелковых прядей, они не «трепыхаются», а лишь как бы слегка подска-

кивают, покачиваются при движении, что соответствует традиционной склонности бурят к степенности. Внутренний мир бурята проглядывает в его одеянии, поведении, манере, словах, звуках.

Е.О. Хундаева подробно останавливается на других словах, как например соб - звукоподражание падению капли или звуку при поцелуе (чмок), как предлагает словарь. Подобное толкование вызывает у исследователя сомнение. Более приемлемым, исходя из контекста, кажется вариант со словом собхорхо - подпрыгивать, подскакивать, прыгать [2, с. 55].

Не вызывает у исследователя сомнение то, что первые два-три звука хаа (хаах, хааг) в некоторых словах означают громкие, резкие, хриплые звуки, напоминающие карканье вороны. Слоги ту, ху, Иа или скорее звуки т, х, И, р, много раз повторенные на небольшом отрезке высказывания, создают образ наступающего врага. Эти звуки в контексте эпоса «Гэсэр» относятся к разряду твердых, агрессивно-неприятных [2, с. 56].

Сюда примыкает сочетание звуков И-х-р, создающее аналогичный эффект чего-то неприятного. Слова с начальным «бад» (бадашаха - гаркнуть; бадашаан - окрик; бадашалга - резкое замечание) имеют общий смысл «громко».

Инициальные шах, хаш обладают значением принуждения. Это - один из частных случаев образования повторов в целях экспрессии, сопровождаемых переменой места согласных х и ш.

В эпосе много фонэстетических слов и выражений. Сочетания определенных звуков помогают понять общий элемент смысла слов с определенной последовательностью фонем. Интересны слова и фразы с преобладающим зву ком ш. Они в основном передают шумовые эффекты. И в русском языке шум и гулкость воспроизводятся с участием звука ш: шум, шорох, шелест, шушуканье, шепот, шиканье и др. Встречаются также звукоизобразительные слова баг-баг, татаг-татаг, ян-хан, яб-хан. Здесь и далее рассмотрим примеры употребления фонэстетических слов из бурятского улигера «Абай Гэсэр Богдо хан», записанного от сказителя А.О. Васильева исследователем национального фольклора С.П. Балдаевым.

Нахиима найр дууЬажа, Хотойма хатар захадажа [3, с. 50].

Нахиима (от нахииха - прогибаться, сгибаться) - гпа-стичныи, изящный входит в лексико-семантическое поле, где представлены и следующие слова:

- нахиисар - пластично, изящно;

- нахилзаха - изгибаться, прогибаться; пружиниться; пластично двигаться (о походке);

- нахилзуулха (допуст. от нахилзаха) - прогибать; нагибать, наклонять; качать.

- нахир-нахир гэхэ - пружиниться;

- нахир-нахир гэшхэхэ - плавно (ступать);

- нахир-нахир гэшхэлхэ - идти мягкой, плавной походкой;

Л И Санжеева. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФОНЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЭПИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(на материале бурятской Гэсэриады)

- нахис-нахис, нахис-хотос алхалха - плавно шагать;

- нахис (гэмэ хуЬан) - гибкая, тонкая (береза);

- нахюу - согнутый, вогну тый; наклонный;

- нахюу газар - покатость

Перейдем к слову хотойма. Оно связано со словом хотойхо - наклонять, нагибать; изгибать, искривлять. С ним по смыслу связаны также и следу ющие слова:

- хотойлго - прогиб

- хотор-хотор гэшхэлхэ - идти, плавно ступая

- хотос байсар - плавно, мерно

- хотолзомо - гнущийся, пружинящий; плавный

- хотолзоо(н) - выкрутасы

- хотолзохо - мерно, ритмично изгибаться

- хотолзохо хатарха - изящно танцевать

- долгитон хаталзаха - стлаться волнами (о хлебах)

Следует отметить, что даже без помощи словаря можно было бы догадаться о значении вышеприведенных слов, в этом помогает принцип фонэстетики.

Итак, фрагмент Нахиима найр дууИажа, Хотойма хатар захадажа можно перевести следующим образом: Закончив богатый [такой, что столы прогибались под тяжестью яств] пир, начали плавно и ритмично танцевать. Проанализируем следующий пример.

Лажагансаран неэлдэжэ,

Тажагансаран Иуутирэлдэжэ байбад ла [3, с. 72].

Лажаганасараи происходит от глаголов лажаганаха, лужаганаха - греметь, грохотать. В одну группу с ними входят следующие слова:

- лажаганаа(н) - грохот, треск, хруст

- лажархай - грохочущий, раскатистый, громкий

Глагол тажаганаха означает бегать, носиться взад и

вперед. Вышеприведенные строки Лажагансаран неэлдэжэ, Тажагансаран ¡щтирэчдэжэ байбад ла можно перевести так: Раскатисто смеясь и крича, бегали взад и вперед.

\е саган убэЬэ ТаИара татаа хадаа

Уе наИандаа улэбэй ябаха... [3, с. 82]. Тала дундууран ТаИара харбан,

Хоёр болгон унгааба ла [3, с. 140].

Слово таИара произошло от глагола таИарха со значениями: рваться, отрываться. Слово таИара тождественно слову таИа, которое является усилительной частицей при глаголах, а также часто соответствует приставкам с (со)-, про-, от, -из, -раз: таИа харбаха - простреливать. Фразу ТаИара татаа хадаа можно перевести так: Если отрывали (с корнем). Фразу ТаИара харбан можно перевести: Прострелив (насквозь).

Хахара хухара харбаба [3, с. 241].

Хахара происходит от слова хахарха - раскалываться, трескаться, рваться, разрываться и эквивалентно усилительной частице хаха, соответствующей приставке раз-, рас-, например, хаха зуЬэхэ - разрезать, рассекать.

Слова с начальным хуха или хухара (хухардаИа - обломок; хухармар - ломкий; хухархай - изломанный; ху-

харшамаар - могущий сломаться) имеют общее значение «ломать, нарушать».

Итак, фразу Хахара хухара харбаба можно перевести на смысловом уровне как вдребезги прострели7.

Иухара татан абажа [3, с. 332].

Иуха (Иухара) - усилительная частица, выражающая резкость или внезапность действия: вдруг, внезапно, совсем, вовсе. Иуха татаха - вырывать, выхватывать. Иухара татан абажа можно перевести: неожиданно выхватив.

Нахид гэжэ орожо ...

Нам байсаран хэлэбэ лэ [3, с. 458].

Нахид или нахид-нахид гэхэ переводится как сгибаться и выпрямляться; пружиниться, качаться; мягко двигаться.

Нам означает спокойно, тихо; медленно. Вышеприведенную фразу можно перевести следующим образом: Вошла, мягко и гибко ступая, негромко сказала ...

Нэхэс гэхыен хараад [3, с. 460].

Нэхэс от Иэхэхэ приподнимать, отворачивать, откидывать. Здесь речь идет о кисточке шапки, которая промелькнула вдали и пропала из виду. По контексту фразу можно перевести так: Увидев лишь, как колыхнулась (кист очка на ш апке)...

Уралаа обто ирзайлгаба ла [3, с. 467].

Ирзайлгаба означает оскалился, ощерил зубы. Здесь же речь идет о губах (урачаа), поэтому можно перевести: сичьно вывернув губы.

Нуг харайн бодожо [3, с. 327].

Ьуга (Нуг) - усилительная частица для выражения быстроты или резкости действия: вдруг, быстро, совсем, вовсе, сплошь. Отсюда Иуг харайн бодожо переводится: бы стро вскоч ил.

Нахид байсаран тэбэрбэ лэ,

Хоолой хузуугээРэн тэбэрбэ,

Хотогод гэсэрэн тэбэрбэ лэ [3, с. 329].

Нахид (нахид-нахид гэхэ) - сгибаться и выпрямляться; пружиниться, качаться. Хотогод связано со словом хотойхо - наклонять, нагибать; изгибать, искривлять. В данном слу чае хотогод гэсэрэн можно перевести: так, что изогнулась; так, что покачнулась. Тогда эти строки можно перевести так: Обня1, так что она покачнулась, // Обхвати7 за шею, // Так, что она отклонилась назад.

Хотос байсаран тэбэрбэ лэ [3, с. 164].

Хотос байсаар переводится плавно, мерно. Хотос байсаран тэбэрбэ лэ можно перевести Мягко обнял.

Хам тэбэрэн абажа [3, с. 73].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хам - усилительная частица при глаголах, выражающих резкость, внезапность действия. Хам тэбэрихэ означает крепко обхватить, отсюда соответствующий перевод: Крепко обхвати7 ...

Хотос хотос ябажа [3, с. 189].

Хотос байсар означает по словарю таено, мерно. Отсюда Хотос хотос ябажа можно перевести как Размеренно ступая.

Нахис нахис ябажа [3, с. 189].

Нахис нахис ачхалха - плавно шагать. Отсюда по аналогии Нахис нахис ябажа можно перевести как Размеренно ступая.

Улаан мунгэн стоолоо

Табин тодхон хам гэжэ [3, с. 189].

Выше была уже дана интерпретация слова хам -крепко, здесь же больше по смыслу подходит быстро, справно, как следует. Улаан мунгэн стоолоо // Табин тодхон хам гэжэ - Красный серебряный стол скоренько

накрыла.

Залд байсаран тэбэрбэ лэ [3, с. 204].

Зачд гуулэхэ означает испугать, заставить вздрогнуть. за7 байсаран можно перевести как заставив вздргнуть. Вся фраза Зачд байсаран тэбэрбэ лэ может иметь следующее эквивалентное соответствие: Неожиданно для нее обнят, так что она вздрогнула.

Нис байсаран дуугаража ( [3, с. 335]. Громко и глухо заговорил.

Такой перевод сделан, исходя из анализа всего фрагмента, включающего и данную строку: Туе байсаран дуугаража, // Тумэн бугайн дууен нэгэдхэжэ,

// Нис байсаран дуугаража // Минган бугайн дууен нэгэдхэжэ [3, с. 335].

Здесь мы видим две параллельные конструкции: Туе байсаран дуугаража ...II Нис байсаран дуугаража. Туе -звукоподражание сту ку, туе байсар - со стуком, с глухим звуком. По аналогии нис можно перевести громко, глухо, так как звуки издаются одними и теми же животными.

Среди звукоизобразительных слов в эпосе встречают-

Шууян шааян байба ла [3, с. 20]. Шуун шэнжэн оробо л о Ши юушье мэдэнэбэйш [3, с. 20].

В трех вышеприведенных строках 'обыгрывается' звук кш\ дающий шумовой эффект или неприятие чего-

или кого-либо.

t •

Еолон ёгшон хэбтэбэ лэ [3, с. 73].

Два первых слова звукоизображают болевые ощущения, стон и жалобу.

Гууы, гууы, гууы! - гэжэ

Хуугайдан хашхаран абаба ла [3, с. 340].

Первое слово, трижды повторенное, звукоизобража-ет выкрики, ауканье, подзывание. К этому выводу мы пришли, исходя из контекста, а также из того факта, что в тункинском говоре есть слово гуугачха, означающее кричать, подзывать, громко звать, кликать, аукать.

Ьорд гэхээр амин, hoxoe гэЬээр уЬэн улэжэ [3, с. 501]. Сэрэг суур хоёрын Ьорд гэхээр амин, hoxoe гэхээр уЬэн улэнбэй. Баран хороогдобо, алуулба ла [3, с. 347].

В словаре K.M. Черемисова слово Норд (Нард) определено как звукоподражание мгновенному шороху, незна-

чительному шуму [4, с. 677]. Например: Нар<) гээд угы болошохо - вдруг исчезнуть, прошмыгнуть; Нардшье гэхэ абяа гаргангуй - без всякого шороха, бесшумно; Нард гэжэ ниидэхэ - летать, издавая шорох (о сороке); Нард баиса НууриНаа бодоод гарашаба - он вдруг вскочил со своего места и вышел, Нард бодохо - вскочить; Нард гуйхэ - броситься опрометью; выпорхнуть [4, с. 677]. Изучив словарные варианты значений данных слов, дадим перевод вышеприведенной фразы И орд гэхээр амин... улэжэ - Остался лишь последний вздох, который можно испустить со звуком 4хорд\ Норд в данном случае предположительно является звукоподражательным словом, имитирующим звук, издаваемый при испускании последнего вздоха.

Иохое, по-видимому, имитирует звук, который издается при резком выдергивании волоса. В словаре это слово отсутствует. Эти две строки с учетом эпического контекста можно перевести приблизительно так: Остался лишь последний вздох и волос, который можно выдернуть.

Ии-и-тыты, ии-тыты! [Ай-тыты, ай-тыты! [3, с. 508].

Ямар хуйтээр улеэнэб! [3, с. 444].

Ии-и-тыты, ии-тыты! Ай-тыты, ай-тыты! - звуки, которые издает замерзший человек. Это явствует из контекста.

Даб гэЬээр далайе байлгахамбэйма,

Туе гэЬээр тубые эргуулхэбэйма! [3, с. 462].

Туе байсаран дуугарба [3, с. 126].

Даб гэНээр - сразу. Туе - звукоподражание стуку, туе байсар - со сту ком, с глухим звуком. Даб гэЬээр далайе байлгахамбэйма, // Туе гэЬээр тубые эргуулхэбэйма! -Сразу же море тут разолью-сделаю, со стуком и шумом землю переверну! Туе байсаран дуугарба - Глухо заговорил.

Мяханайн таргандан

Маамар маамар эдижэ [3, с. 484].

Маамаргаха означает мусолить (беззубым ртам), отсюда Мяханайн таргандан Маамар маамар эдижэ можно перевести как Жирное мясо ел, мусоля беззубым ртом.

Другие примеры звукоподражательных слов.

Ган-гун гэн ошожо (на коне) [3, с. 46].

Ган-гун - имитация звуков, издаваемых при езде на коне.

Ьаб-Ьэб улеэлдэн [3, с. 57].

Ьаб-Ьэб - имитация звуков, издаваемых дуновением ветра.

Саб-саб хураяа дуЬаажа [3, с. 58].

Саб-саб - имитация звука дождя.

Ьаб-Ьаб гэхэдэн..., Ьэб-Ьэн гэхэдэн [3, с. 61].

Ьаб-Ьаб, Ьэб-Ьэн - звукоподражание дуновению ветра

Ьамгандаа нэгээ асаруулан,

Холд-хулд бал га н,

Нир-нир сасан,

Зар дуургэбэб гэжэ ерэбэ лэ [3, с. 70],

ЛЦ Санжеева СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФОН ЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЭПИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале бурятской Гэсэриады)

Холд-хулд - имитация звука, издаваемого человеком, когда он пьет какую-либо жидкость. Нир-нир - имитация звука, издаваемого человеком, когда он брызгает ртом, поперхнулся или подавился слюной.

Бурхад богдонууда дурлажа, Хоёр гурбан аяглан абажа, Хоолойдоо хон гуулжэ, Хотодоо ян гуулжэ ууба ла [3, с. 71 ].

Хон - имитация звука, когда выпитая жидкость булькает в горле; ян - имитация звука при булькании жидкости в желудке.

Тад гэдэргээ унажа [тад гэмэ дуу гаргаба [3, с. 73].

Тад - звукоподражание, выражающее стук, грохот.

(Сой мунгэн дуреоёе) Соб байсаран дуреелжэ [3, с. 83].

Соб-звук при вдевании ноги в стремя при посадке на коня, когда всадник слегка подпрыгивает при этом.

Гуулд-гуулд уЬаа уужа [3, с. 86].

Гуулд-гуулд - имитация звука при питье воды, аналогичное русскому 4бульк-бульк\

Ган гэхээр нохайбэй [3, с. 101].

Ган - звук, издаваемый собакой (имитация лая).

Эбэр абар зугаалжа [3, с. 121].

Эбэр абар - звукоизображение разговора.

Иорд гэхээр уЬэн улэЬыма [Иорд гэхээр амин улэбэ лэ] [3, с. 137].

С учетом словарного значения слова Иорд можно дать перевод вышеприведенной фразы Иорд гэхээр уИэн улэИыма - Остались волосы, которые еле держались. Иорд в данном случае предположитеьно является звукоподражательным словом, имитирующим звук, издаваемый при выдергивании волоса.

Среди других форм внешней звуковой организации бурятского улигера о Гэсэре интерес представляет аллитерация, которая служит средством эмоциональной выразительности, смысловой значимости описываемого явления.

Рассмотрим аллитерацию с точки зрения «продуктивности» тех или иных звуков в образовании этого поэтического средства. Приведем примеры аллитерации по начальным звукобуквам, причем располагая их в алфавитном порядке.

Буква «а»

Атай мэеэгээ гаргалсана, Аман дээрэЬээн адаралдажа [3, с. 49]

Буква «б» Баруунай багай холо тэнгэридэ Бахиин барин оробо ло [3, с. 36].

Здесь представлены случаи аллитерации не только в двух, но и в четырех строках, объединенных общим смыслом.

Буква «г»

Галзуу Хаара тэнгэри Ган-гун гэн ошожо [3, с. 46]

В приведенных примерах присутствуют двустроч-

ные аллитерированные варианты, причем в последнем примере представлены звукоизобразительные элементы « ган-гун».

Буква «д»

Дотор соогоо ургэЬэн, ДороЬоон унгаЬан [3, с. 32]

Буквы «е (ё)» Ехэ зоригтой баатар, Ехэ эршэтэй хуйхэр гэжэ [3, с. 34]

Буква «з» Зуун хараанай газарта Зулгуй ябан харайха [3, с. 46] Зуу гарса морид

Буква «м» Минган зон гэршэлхэ! Мини морин гараа [3, с. 48]

Буква «н» Наартай хольшортой наадаа Наадатай, неэдэЬэтэй зугааяа [3, с. 41]

Буква «о»

т

Огшом еедэ ошохо

Олон минган малтай [3, с. 33]

Буква «с» Сээжэеэ будуундэн Сэсэн сэндэр гуулЬэн, Сумгэнээ будуундэн [3, с. 33]

Буква «т» Тиижэ Иабажа ерээд, Тархиин уруугшан харуулан, Табагайен еедэн харуулан [3, с. 42]

Буква «у (у)» Ухэхын убшэндэ болоболиин Унэтэй бое гуулэжэ [3, с. 34]

Буква «х (И)» Хан бургэд тэнгэри Хабайн туршан узэхэеэ Хажуу гаран байба ла [3, с.42]

Буква «ш» Шэхэниин шэртээсэрэн, Шэгэшын бултайсаран [3, с. 42]

Буква «э» Ээмтэ юумада илагдахабэй, Эрхээтэ юумада булигдахабэй, Эрэшье хуун болоболиин, Эрэлтэеэр тулалсадаг, Эзышье хуун байбалиин [3, с. 32]

Буква «ю» ЮЬэн боро морёороо ерэжэ, ЮЬэн хундэ Ьомоо ЮИэн тээшэн табижа [3, с. 61]

Буква «я» Ялага газар тулума ЯЬала олон ямаатай байба ла [3, с. 33] Итак, в аллитерированных стихотворных отрывках встречаются буквы х (Ь), т, у (у), м, б, д, з, о, н, э, а, г, с, ш.

из них наиболее продуктивны х, т, б, з, м, которые наиболее частотны в статистическом отношении. Реже всего в аллитерациях встречаются ю, я. В рассматриваемом эпосе мы не встретили в аллитерированном виде следующие буквы: в, ж, и, к, л, п, р, ф, ц, ч, щ, что, впрочем, и неудивительно, большая часть из этих букв - исконные

заимствования.

На начальных страницах улигера (т.е. на сс. 1-50) эпического сказания аллитерация представлена очень широко, далее к концу текста случаи аллитерации становятся реже, что, на наш взгляд, может свидетельствовать о том, что аллитерирование строк, вероятно, требует определенных усилий со стороны повествователя, свежих сил, вдохновения, наличия стимула в виде слушателей и т.д. Остановимся на более сложных аллитерационных моделях.

Буквы «а-а-х-х» Алиганайн шэнээн эльгээр Арбан захатайе оёжо, Хурганайн шэнээн араИаар Хорин захатайе оёжо забдаба ла [3, с. 26] Четверостишие состоит из двух параллельных смысловых частей, в первой части говорится о девяти «воротниковых» (верхняя одежда), сшитых из маленького «лоскута» (размером с ладонь), во второй части - о двадцати «воротниковых», сшитых из шкуры еще меньшего размера (с палец). В первой части в начале строки повторяется буква «а», скрепляя две строки по смыслу, во второй части повторяется буква «х», которая также является своеобразной смысловой и поэтической «скрепой». Аллитерация здесь выступает в качестве смысловой скрепы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Буквы «о-о-о-о-г-т-т-г» Огшом газарта бэлшэхэ Олон минган хонитой байба ла. ОндолиЬоо боодожо, Олон хубуутэй басагатай болобо ло, Тэрэ олон хубуудийн Тообэйеэр удэжэ, Томиршобэй олон уритэй боложо, Тэнгэриеэ тэниисэрэн Ьууридажа [3, с. 25] Восьмистишие состоит из двух частей, из которых первая аллитерируется на «о», вторая - на «т». Обе посвящены разным смысловым блокам: первая - о наличии достатка и детей, вторая - о разрастании семьи, появлении внуков и правнуков. Можно сказать, что единоначалие является своеобразным средством смысловой скрепы.

Буквы «уИ-уИ» Удэрео худэмэртэн уушээлгэжэ, Нуниёе худэмэртэн хушээлгэжэ, Удэр бури урмашажа, Нуни бури Ьутижэ [3, с. 26] Попарно аллитерированные строки близки по смыслу, но все же различаются по своему конкретному лексическому наполнению, налицо поэтический повтор, служащий выразительным средством, ярко оттеняющим смысл повествования.

Буквы «хб-хб»

Хубуун хубшэргэИеен гэлсэхэ, Басага богожуулхада, Хубуу хуужуулхэдэ БагаЬаан Иургаха [3, с. 30] Разделение попарно аллитерированных строк идет по признаку: мальчики - девочки.

Буквы «хм» Хоёрдохи эргэсээн болоходон Манзан I урмэйн можоИоон Хан Бургэд тэнгэри болобо, Маяс Харын отогоИоон ... [3, с. 42] Здесь аллитерация не отягощена особыми экстралингвистическими факторами, просто имена двух сестер начинаются одинаково, совпадают начальные буквы у слова «хоёрдохи» и имени «Хан Бургэд», так что усилия со стороны сказителя для образования аллитерации были минимальные; аллитерация образовалась естественным образом благодаря большому словообразовательному потенциалу букв х и м в позиции в начале слова.

Буквы «хт» Хара Дархан тэнгэри, Тууниин даада хубуу н -Хара Соохор тэнгэри, Тууниин даада хубуун [3, с. 32]. Аллитерация в данном случае обусловлена повтором второй и четвертой строк и именами персонажей с одинаковым началом и концовкой. Происхождение аллитерации вполне естественное благодаря своеобразию бурятского языка (большая частотность букв х и т в начале слова) и поэтического стиля (повторы, единоначалие и т.д.).

Буквы «ххбб» Хада еодэ бэлшэхэ Хара минган адуутай, Боории еедэ бэлшэхэ Бури олон минган ухэртэй [3, с. 25] Аллитерация и синтаксический параллелизм здесь использованы для образного показа богатства скотом.

Анализ материала показал, что аллитерация в рассматриваемом улигере состоит в звуковом повторе в начале двух-трех и более строк (бур. 'толгой холболго\ букв, 'соединение начал'). Были выявлены разные виды аллитерации: сплошная, смежная или парная, перекрестная, вольная, внутренняя. Иногда аллитерируются несколько смежных строк, а последняя строка имеет другое звуковое оформление. Возможно, это обусловлено смысловой нагрузкой данного явления, т.е. последняя строка подчеркивает основную содержательную мысль в строфе, поэтому обособлена, отлична в звуковом отношении. Единоначалие или аллитерация в рассматриваемом эпическом тексте является своеобразным средством смысловой скрепы внутри строфы.

Таким образом, методика, представленная в данной работе, позволяет установить значение и функции фонэ-стетических средств (слов, выражений, аллитерирован-

ие

Л.Ц Самжеева. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФОНЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЭПИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале бурятской Гэсэриады)

ных конструкций) в эпическом контексте. Предложенный принцип особенно эффективен, если слово не зарегистрировано в словарях или контекстуальное значение и коннотат также не отражены или некоторые значения не указаны и полностью отсутствуют в словаре.

Литература

1. Хундаева Е.О Фоника и фонэстетические слова // Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов

в контексте истории и современности. - Улан-Удэ, 2008. -С. 173-178.

2. Хундаева Е.О. Бурятский эпос о Гэсэре: связи и поэтика. -Улан-Удэ, 1999.- 165 с.

3. Абай Гэсэр Богдо хан. Бурятский героический эпос. Запись С.П. Балдаева от сказителя А.О. Васильева. - Улан-Удэ,

1995.-523 с.

4. Черемисов K.M. Бурятско-русский словарь. - М., 1973. - 804 с.

L Ts. Sanzheeva

Stylistic diversity of fon-esthetic system in epic works

(On the basis of the Buryat Geseriada)

The author studies artistic and poetic tools of poetic system in the Bury at epic about Geser. She investigated fon-esthetic words and expressions, alliterated structures, their types and functional features. Semantic-stylistic characteristics of the mentioned tools have been presented. Besides, the author gives examples from the Buryat epic "Abai Geser Bogdo Khan recorded by S.P. Baldaev and narrated by A.O. Vasiliev (Ahlfor).

Key words: Poetics of uliger. fon-esthetic means, alliteration, semantic tie, phonetic diversity, emotional and expressive tools.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.