Научная статья на тему 'Поэтика и стиль: особенности бурятско-английского перевода'

Поэтика и стиль: особенности бурятско-английского перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАУЗАТИВЫ / ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ И ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА / ФОНЭСТЕ-ТИЗМЫ / ПАРАДИГМАТИКО-СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / CAUSATIVES / ONOMATOPOETICAL / PHONAESTETHICAL WORDS / PARADIGMATIC AND SYNTAGMATIC INTERRELATIONSHIP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хундаева Елизавета Очировна

В статье рассмотрены сложные проблемы перевода с бурятского языка на русский, в частности, перевод парных слов, повторов, каузативов. Также исследованы ономатопоэтические и фоноэстетические слова. Обсуждаются парадигматические и синтагматические отношения и метод системного анализа и классификации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETICS AND STYLE: PECULIARITIES OF BURYAT-ENGLISH TRANSLATION

Some intricate problems of the Buryat-English translation are considered, particularly the translation of paired words, repetitions, causatives. Onomatopoetical words, i. e. the use of imitative and naturally suggestive words for rhetoric effect are also given attention to as well as phonaesthetic words. Paradigmatic and syntagmatic interrelationship is under review. The method for system analysis and classification has been discussed.

Текст научной работы на тему «Поэтика и стиль: особенности бурятско-английского перевода»

голу «хубсалаха» (одеваться) соответствует английское «put on», которое переводится как «надевать», но состоит из двух составляющих, а именно глагола «put» (класть, положить) и послелога «on» (на), поэтому обязательно требует после себя дополнения, как, например, одежда, пальто, шапка и т.д., то есть глаголу хубсалаха (одеваться), выраженному одним словом, соответствует многокомпонентное сочетание «to put on clothes (a coat, a hat, etc.)».

Бурхидуулан орхихохоньям (3066) - Опоганят они (3065) - They will get [them] fouled, won’t they? (3065). Бурхидуулха (от бурхидаха -осквернять) переведено глаголом foul (осквернять, загрязнять) или, если быть точным, сочетанием get fouled - осквернить, так как в оригинале после глагола бурхидуулан следует слово орхихо (оставлять) в соответствующей форме, которое в данном случае означает завершенность, полноту действия. Халуу нугудаа ... (3340) - на родные луга (3341) - Into my native meadows (3341). Халу имеет словарное значение

«горячий, жаркий», но в данном случае оно имеет переносное значение «родной, свой».

Итак, мы рассмотрели лексические и лексико-семантические преобразования, к которым относятся транслитерация и калькирование, конкретизация и генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Источник

Абай Гэсэр Xy6yy^ Yльгэр. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. М.: Восточная литература, 1995. - 526 с.: ил. Эпос народов Евразии.

Литература

1. Хундаев В. Ю. Переводческие трансформации. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2008. - 122 с.

Словари

1. Черемисов К. М. Буряад-ород словарь - Бурятско-русский словарь. - М,. 1973. - 803 с.

2. The Random House Dictionary of the English Language. College Edition. Reprint, 1975. - 1568 c.

3. Webster’s New World Dictionary. Second Concise Edition. Reprint, 1975. - 882 c.

Хундаева Елизавета Очировна - доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Адрес: 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6, email:

hundaeva@mail.ru

Khundaeva Elizaveta Ochirovna - Doctor of Philology, Head of Foreign Languages Chair of the Institute of Mongol studying, Buddhology and Tibetology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. Address: 670047, Ulan-Ude, 6, Sakhyanova Str., email: hundaeva@mail.ru

УДК 81 (075.8) © Е.О. Хундаева

ПОЭТИКА И СТИЛЬ: ОСОБЕННОСТИ БУРЯТСКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА

В статье рассмотрены сложные проблемы перевода с бурятского языка на русский, в частности, перевод парных слов, повторов, каузативов. Также исследованы ономатопоэтические и фоноэстетические слова. Обсуждаются парадигматические и синтагматические отношения и метод системного анализа и классификации.

Ключевые слова: каузативы, звукоподражательные и звукоизобразительные слова, фонэсте-тизмы, парадигматико-синтагматические отношения.

Е.О. Hundaeva

POETICS AND STYLE: PECULIARITIES OF BURYAT-ENGLISH TRANSLATION

Some intricate problems of the Buryat-English translation are considered, particularly the translation of paired words, repetitions, causatives. Onomatopoetical words, i. e. the use of imitative and naturally suggestive words for rhetoric effect are also given attention to as well as phonaesthetic words. Paradigmatic and syntagmatic interrelationship is under review. The method for system analysis and classification has been discussed.

Keywords: causatives, onomatopoetical, phonaestethical words, paradigmatic and syntagmatic interrelationship.

В современных условиях глобализации культур актуальным представляется перевод бурятского эпоса о Гэсэре на иностранные языки, включая английский. В основном, существуют несколько кратких англоязычных пересказов «Гэсэриады». На английский язык был переведен сводный вариант «Гэсэриады», составленный Н. Балдано «Абай Гэсэр хубуун» [1969]. Он отличается блестящим языком, изящным слогом. Правда, мы не можем сказать, был ли перевод завершен. Перевод осуществлен американской исследовательницей Э.Дж. Стюарт, но пока текст перевода не опубликован. Поскольку автор перевода использовала не аутентичный текст, и, тем более опиралась на стиховую метрику, принятую в произведениях В. Шекспира, то, по мнению фольклористов, данный перевод не может быть назван фольклористическим переводом, тем более, что он базируется на литературно обработанном источнике, а не чисто фольклорном произведении. Между тем, в личной беседе Э.Дж. Стюарт признавала, что английский перевод Гэсэриады очень востребован в силу расширяющихся международных связей, интенсификации научного обмена, а также по причине того, что бурятский эпос - это одно из непревзойденных по своим поэтическим качествам монументальных произведений мировой словесности.

В монографии Л.Ц. Санжеевой «Бурятский эпос: проблемы поэтики и стиля», вышедшей в свет в этом году, даны некоторые лексикосемантические и структурно-семантические бурятско-русско-английские параллели. Исследование было проведено на основе бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хан», которое известно как «альфоровский» вариант и было распространено в Прибайкалье среди молькинских бурят. В силу универсальности некоторых средств образности (синонимии, антонимии) или, напротив, отсутствия таковых в английском языке (богатство парадигматико-синтагматических явлений в бурятском эпосе, отсутствующих в европейских языках), английские эквиваленты привлекались лишь в тех случаях, когда наблюдались сходные явления, обладающие в то же время своими индивидуальными чертами.

Исследователи выделяют парные слова, состоящие из знаменательных слов, незнаменательных слов, формализованных компонентов. К этому можно добавить некоторые уточнения и дополнения, сделанные Л.Ц. Санжеевой в результате проведенного анализа. Автор анализируемой монографии использовала лексикосемантический критерий для выведения сужде-

ния о наличии самостоятельного лексического значения в парных словах. Были выделены три группы парных слов: парные слова, в которых оба компонента обладают самостоятельным лексическим значением; парные слова, в которых второй компонент не имеет самостоятельного лексического значения, в силу чего вне парного слова не употребляется; парные слова, в которых оба компонента не имеют самостоятельного значения, поэтому употребляются вместе как парные слова. В основе этих групп парных слов обнаруживаются синонимичные, антонимичные и ассоциативные отношения. Сюда можно отнести парные слова на основе гипонимических отношений, традиционно сложившиеся парные слова, использование в них усилительных элементов. Основное внимание сосредоточено на бурятских парных словах из текста Гэсэриады. Для сравнения и углубления теоретического анализа рассмотрены некоторые примеры английских парных слов. ^it-chat - легкая, светская беседа. Chit - ребенок, молодой человек, девочка; chat - разговор, болтовня, чат. Оба слова обладают самостоятельным лексическим значением. Первое слово усиливает значение второго. Парные слова chock-a-block образованы, по всей вероятности, на основе синонимии, оба слова означают блок, блокирование. Общий элемент смысла - зажатый, переполненный, стиснутый (ср. chock-full, chuck-full, choke-full, произошло от средне-английского chokke-fulle = chokke (<?) + fulle). Tip-top - это выражение, означающее высшую степень, высшее качество. Tip означает кончик, острие; легкий удар; чаевые, top - вершина. Парное выражение возникло на ассоциативной основе. Tip-toe означает ходить на кончиках пальцев, как балерина или ходить осторожно, чтобы не вызвать шума; произошло от tip - кончик и toe - палец ноги. Образование парного выражения обусловлено ассоциативной соотнесенностью.

В парных словах jig saw (пила) первый элемент означает живой, быстрый танец или музыку, резкие движения, но можно предположить, что он имитирует звук, напоминающий русское вжик-вжик. Это сочетание в некоторой степени связано со словами zig-zag (зигзаг) и zig-zagger (приспособление на швейной машине, с помощью которого можно сделать зигзагообразный шов). Первый элемент основан на кинеме, вербальном изображении движения, то есть резких, быстрых движений, иногда зигзагообразных.

Приведенных пар слов вполне достаточно, чтобы составить суждение о характере англий-

ских парных слов и в теоретическом плане сопоставить их с бурятскими.

В эпическом сюжете улигера повтор выступает и как средство композиционного членения текста, и как обрамляющий компонент повествования, и как средство выделения ключевого слова в художественном повествовании. Л.Ц. Санжеева рассмотрела английские повторы с тем, чтобы сопоставить теоретические аспекты их типологии, сравнить виды проведенной классификации. Chin-chin - повтор, означающий церемониальную речь, или употребляемый при приветствии или прощании. Этими словами сопровождается тост за чьё-либо здоровье. В одном из диалектов китайского языка означает please - please / пожалуйста-пожалуйста, происходит от кит. ch’ing-ch’ing. Повтор chow-chow означает консервированную смесь из разных фруктов или других пищевых ингредиентов. Chowder - блюдо, похожее на уху или суп из моллюсков или рыбы и разных овощей. Chow mein - блюдо из грибов, овощей с креветками, курицей, с добавлением жареной лапши. Произошло от китайского слова, означающего fried dough - жареное тесто.

Повтор hush-hush переводится на русский язык тише-тише или секретно, основан на принципе звукового изображения побуждения к тишине. Повтор ha-ha - междометие, восклицание, означающее смех. Это также ономатопоэтическое слово, показывающее изумленный отклик, реакцию, ha-ha означает также восклицание, выражающее удивление. Bla-bla означает имитацию разговора, как в русском языке ля-ля или тра-ля-ля, повтор основан на звукоизобра-жении. Hiss-hiss - звукоизображение шипения, свиста или звука, издаваемого змеей. Boom-boom - имитация звука гулкого падения чего-либо. ^ckoo-cuckoo - имитация звука, издаваемого кукушкой. Bang-bang - имитация звука, получающегося при взрыве. Ср. Big bang -большой взрыв, в результате которого якобы образовалась Земля.

Анализ вышеприведенных английских повторов позволил Л.Ц. Санжеевой сделать вывод, что английские повторы основываются на имитации, звукоизображении или звукоподражании, выражают эмоции, побуждение или являются заимствованными словами.

Особое место в эпическом тексте занимает явление каузативности, а также его вербальное воплощение в языке и поэтике бурятского эпоса о Гэсэре. В монографии Л.Ц. Санжеевой даны переводы каузативов на английский язык и соответствующий комментарий.

В английском языке существуют глаголы побуждения к действию (verbs of causation and initiation), например:

to allow - дать возможность, позволить, допустить;

to cause - быть причиной, побудить; to enable - сделать способным, позволить; to force - принуждать, заставить; to get - получать желаемое, добиваться; to have - иметь желаемое, добиться; to make - сделать так, чтобы .; заставить; to permit - дать возможность, разрешить, позволить;

to require - побуждать к действию (требовать, чтобы ...);

to want - хотеть, чтобы .

Каузативные глаголы наряду с глаголами умственно-чувственного восприятия и оценки являются предвестником комплекса «сложное дополнение» (Complex Object). Значение комплекса «существительное + инфинитив» определяется значением предшествующего этому комплексу глагола. После глаголов умственного и чувственного восприятия и оценки этот комплекс эквивалентен придаточному дополнительному, присоединяемому союзами что и как, а после глаголов побуждения к действию возможно либо сохранение структуры английского предложения, либо использование придаточного цели, вводимого союзом чтобы. Например: They gеt the project (to be) supported. - Они добиваются того, чтобы проект был поддержан. They made them come. - Они заставили их приехать. Понятие каузативности в поэтике эпоса, как явствует из исследования Л.Ц. Санжеевой, выражает причинно-следственные отношения в сюжетике произведения, когда одно действие становится причиной возникновения другого действия или состояния или когда осуществляется воздействие одного персонажа на другого или действие одного явления, состояния на возникновение иного явления, состояния. Проникновение в суть языковых проявлений помогает осмыслить некоторые сложные вопросы взаимоотношений между людьми, природными явлениями и объектами, которыми изобилует поэтика бурятского эпоса о Гэсэре.

Из приведенного выше исследования следует, что между бурятскими каузативами, с одной стороны, и русскими и английскими каузативами, с другой, наблюдаются большие различия. Бурятский каузатив состоит из одного слова (включая соответствующий суффикс), русский каузативный комлекс состоит из двух, а английский - из большего количества элементов. В

этом состоит одно из отличий бурятского каузатива от русского и английского. Подобные специальные каузативные суффиксы в русском и английском языках отсутствуют, существуют каузативные слова.

Выявлены звукоизобразительные слова. Например: Шууян шааян байба ла (с. 20, 37, 40, 71, 209, 210, 316, 325, 350, 502, 508) (hue and cry). Шууян шэнжэн оробо ло (с. 20); Ши юушье мэ-дэнэбэйш (с. 20). В трех вышеприведенных строках ‘обыгрывается’ звук ‘ш’, дающий шумовой эффект или неприятие чего- или кого-либо. Ёолон ёгшон хэбтэбэ лэ (с. 73, 348). Два первых слова звукоизображают болевые ощущения, стон и жалобу (ouch). Гууы, гууы, гууы!

- гэжэ // Хуугайдан хашхаран абаба ла (с. 340) (halloo, hi). Первое слово, трижды повторенное, звукоизображает выкрики, ауканье, подзывание.

К этому выводу Л.Ц. Санжеева пришла, исходя из контекста, а также из того факта, что в тун-кинском говоре есть слово гуугалха, означающее кричать, подзывать, громко звать, кликать, аукать. В английском языке шумовой эффект передается другими сочетаниями звуков и слов: hubbab, hullabalo, murmur, rustle, buzz, hue and cry.

Л.Ц. Санжеева пишет, что эпос изобилует так называемыми фонэстетическими словами и выражениями, внешнее оформление которых сигнализирует об их значении. Сочетания определенных звуков дают представление об общем элементе смысла слов, объединенных определенной последовательностью фонем. В рассматриваемом эпосе много фонэстетических слов и выражений. Сочетания определенных звуков помогают понять общий элемент смысла слов с определенной последовательностью фонем. Например, слова нахиима (sagging), хотойма (swaying). С ними по смыслу связан также и ряд других слов. Показано, что даже без помощи словаря можно догадаться об их значении, в этом помогает принцип фонэстетики. Фрагмент Нахиима найр дууhажа, // Хотойма хатар заха-дажа можно перевести следующим образом: Закончив богатый [такой, что столы прогибались под тяжестью яств] пир, начали плавно и ритмично танцевать. Таких слов много в улиге-ре: таhара (tearing off), хахара хухара (breaking up), хуха (хухара) (cracking up), нахид или на-хид-нахид гэхэ (swaying), hэхэс (rolling up), хо-тогод гэсэрэн (bending up), хам (up, all of a sudden), нахис нахис (sagging), залд байсаран (залд гYYлэхээ) (all of a sudden), тус байсаран дуугаража (roaring), лажаганасаран (roar with laughter), тажаганаха (run to and fro) и др.

Автором монографии выявлены звукоизобразительные слова. Например: Шууян шааян байба ла (с. 20, 37, 40, 71, 209, 210, 316, 325, 350, 502, 508) (hue and cry ). Шууян шэнжэн оробо ло (с. 20); Ши юушье мэдэнэбэйш (с. 20). В трех вышеприведенных строках ‘обыгрывается’ звук ‘ш’, дающий шумовой эффект или неприятие чего- или кого-либо. Ёолон ёгшон хэбтэбэ лэ (с. 73, 348). Два первых слова звукоизображают болевые ощущения, стон и жалобу (ouch). Гууы, гууы, гууы! - гэжэ // Хуугайдан хашхаран абаба ла (с. 340) (halloo, hi). Первое слово, трижды повторенное, звукоизображает выкрики, ауканье, подзывание. Ьорд гэхээр амин, ^хос гэhээр Yhэн Yлэжэ (с. 501); Сэрэг суур хоёрын ^рд гэхээр амин, ^хос гэхээр Yhэн Yлэнбэй, Баран хо-роогдобо, алуулба ла (с. 347, 430, 496, 501, 502). Согласно словарю (Черемисов), Ырд имеет такое же значение, как hард, означающее звукоподражание мгновенному шороху, небольшому шуму (rustle). Например: hард гээд Yra бо-лошохо - вдруг исчезнуть, прошмыгнуть (sneak out); hардшье гэхэ абяа гарган^й - без всякого шороха, бесшумно (hush-hush); hард гэжэ нии-дэхэ - летать, издавая шорох (о сороке) (rustle); hард байса hууриhаа бодоод гаршаба - он вдруг вскочил со своего места и вышел (spring up), hард бодохо - вскочить (leap up, spring up); hард ^йхэ - броситься опрометью, выпорхнуть (headlong). Можно перевести эту фразу следующим образом: ^рд гэхээр амин... Yлэжэ - Остался лишь последний вздох, который можно испустить со звуком ‘хорд’. ^рд - это звукоподражательное слово, имитирующее звук, издаваемый при испускании последнего вздоха (breathe one’s last).

«^хос» является имитацией звука, издаваемого при резком выдергивании волоса. В словарях это слово не зафиксировано. Ии-и-тыты, ии-тыты! [Ай-тыты, ай-тыты! (с. 508)] Ямар хYЙтээр Yлеэнэб! (с. 444). Ии-и-тыты, ии-тыты! Ай-тыты, ай-тыты! - звуки, издаваемые замерзшим человеком. Даб ^ээр (сразу) (all of a sudden), тус гэhээр (со стуком и шумом) (with clatter and clamour), Маамар-маамар (мусоля беззубым ртом) (mumble).

Также выявлены звукоподражательные слова.

Ган-гун - имитация звуков, издаваемых при езде на коне (clank, rattle). hаб-hэб - имитация звуков, издаваемых дуновением ветра (rustle). Холд-хулд - имитация звука, издаваемого человеком, когда он пьет какую-либо жидкость (gurgle). Нир-нир - имитация звука, издаваемого человеком, когда он брызгает ртом, поперхнулся

или подавился слюной (spit and sputter). Хон -имитация звука, когда выпитая жидкость булькает в горле (gurgle); ян - имитация звука при булькании жидкости в желудке (gurgle). Тад -звукоподражание, выражающее стук, грохот (clash and crash). Соб - звук при вдевании ноги в стремя при посадке на коня, когда всадник слегка подпрыгивает при этом (leap, bob). Гуулд-гуулд - имитация звука при питье воды, аналогичное русскому ‘бульк-бульк’ (gurgle). Ган - звук, издаваемый собакой (имитация лая) (yelp). Эбэр-абар - звукоизображение разговора. Эбэр [губэр] шэбэр - звукоподражание разговору, перешептыванию (bla-bla, blah-blah). ^бэд -звукоподражание, имитирующее бормотание, бурчание про себя (mumble). Нир-нир - имитация кашля (cough-cough). Хаар-баар - изображение звуков, издаваемых некоторыми птицами (croak-croak).

Анализ показал богатство бурятского языка выразительными фонэстетическими словами, их было трудно переводить на английский язык, так как на уровне таких имитационных звукосочетаний это было практически невозможно из-за отсутствия некоторых из них на английском языке, приходилось обходиться полнозначными глаголами и причастиями или существительными. Использованный подход особенно эффективен, если слово не зарегистрировано в словарях или контекстуальное значение и коннотат также не отражены, или некоторые значения не указаны и полностью отсутствуют в словаре.

В английском языке есть каузативные отношения, близкие к бурятским. Поэтому для адекватного теоретического осмысления этого явления автор сочла возможным привлечь английские каузативы. Каузативы своеобразны в морфологическом отношении и значительно отличаются от подобных глаголов в других языках, например, в русском. Для более глубокого осмысления этого явления и выведения правильного заключения относительно передачи их значения Л.Ц. Санжеева обратилась к английским

глаголам побуждения к действию. Между бурятскими каузативами, с одной стороны, и русскими и английскими каузативами, с другой, наблюдаются большие различия, в основном, в плане их структуры и частотности употребления, что объясняется различиями в системе данных языков. Специальные каузативные суффиксы в русском и английском языках отсутствуют, в то время как в бурятском языке таких суффиксов много.

В эпосе много фонэстетических слов и выражений. Сочетания определенных звуков помогают понять общий элемент смысла слов с определенной последовательностью фонем. Выявлены звукоизобразительные и звукоподражательные слова. Показано, как можно установить значение слов по методике, разработанной в данной работе. Специальному исследованию подвергнуты средства поэтического синтаксиса - пара-дигматико-синтагматические отношения. В исследуемом произведении встречаются отрезки высказываний, где нарушаются традиционные для европейской парадигматики и синтагматики правила. Это связано с особенностями бурятского языка. В монографии Л.Ц. Санжеевой, посвященной и многим другим вопросам, не освещенным в этой статье, сделаны очень важные выводы, проливающие свет на сложнейшие вопросы поэтики текста. Исследование было выполнено на базе источника, который мало изучен и не переведен на другие языки, включая английский. Проведенное ею исследование является значимым вкладом в фольклористическую и лингвистическую науку.

Источник

Абай Гэсэр Богдо хан. Буряадай морин Yльгэр. Улан-Удэ, 1995. - 525 с.

Литература

Санжеева Л. Ц. Бурятский эпос: проблемы поэтики и стиля. Улан-Удэ, 2011. - 238 с.

Хундаева Елизавета Очировна - доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Адрес: 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой 6, email:

hundaeva@mail.ru

Khundaeva Elizaveta Ochirovna - Doctor of Philology, Head of Foreign Languages Chair of the Institute of Mongol studying, Buddhology and Tibetology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. Address: 670047, Ulan-Ude, 6 Sakhyanova Str., email: hundaeva@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.