Научная статья на тему 'Роль фонэстетических средств в создании эпической образности (на материале бурятской Гэсэриады)'

Роль фонэстетических средств в создании эпической образности (на материале бурятской Гэсэриады) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИЧЕСКАЯ ОБРАЗНОСТЬ / ФОНЭСТЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / СМЫСЛОВАЯ СКРЕПА / PHONАESTHETIC MEANS / EPIC EXPRESSIVENESS / MEANINGFUL CONNECTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжеева Лариса Цырендоржиевна

В статье рассматриваются изобразительные средства, используемые в поэтической системе бурятского эпоса о Гэсэре, а именно фонэстетические слова и выражения, аллитерированные структуры, их виды и функциональные особенности. В качестве материала для исследования послужил вариант бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хан», записанный от сказителя А.О. Васильева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with expressive means used in the poetic system of Buryat epic of Geser, phonаesthetic words and word-combinations, alliteration in particular. Special attention is given to different types and functions of the mentioned phenomena. The analysis is based on the version of Buryat epic «Abai Geser Bogdo khan» written from uligershin A.O. Vasilyev.

Текст научной работы на тему «Роль фонэстетических средств в создании эпической образности (на материале бурятской Гэсэриады)»

РОЛЬ ФОНЭСТЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЭПИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ

(на материале бурятской Гэсэриады)

Л.Ц. Санжеева

Ключевые слова: эпическая образность, фонэстетические

средства, смысловая скрепа.

Keywords: epic expressiveness, phomesthetic means, meaningful

connector.

Отбор и употребление языковых средств фонетического уровня с определенной стилистической целью является важным при изучении поэтического текста, включая и эпическое произведение. Фоника определяет характерные для каждого национального языка условия благозвучия, исследует разнообразные приемы усиления фонетической выразительности речи, учит художественно оправданному и стилистически целесообразному звуковому выражению мысли. Так, она изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Например, английский язык изобилует так называемыми фонэстетическими (phonaesthetic) словами. В этих словах одна часть, чаще всего сочетание согласных, дает представление о его общем элементе смысла. Слова, начинающиеся с «sl» - slippery, slide, slip, slither, slush, sludge (скользкий, скольжение, скользить, слякоть, грязь, плавающий лед) можно объединить в группу с одним понятием «скользкий» [Хундаева, 2008, с. 173].

В бурятском языке наблюдается подобное явление. Изучение своеобразия семантики и структуры элементов фонэстетической системы эпоса представляется актуальным и мало исследованным аспектом бурятского эпосоведения. Объектом данной статьи являются фонэ-стетические слова и выражения, их функциональные особенности в бурятском эпосе о Гэсэре. В качестве материала для анализа послужил вариант эпоса «Абай Гэсэр Богдо хан», записанный от сказителя Аль-фора Васильева [Абай Гэсэр Богда хан, 1995].

Приведем следующие примеры с комментариями: Нугарса хухар-са хэрэлдэбэ Нугар хухар татуулая. Слово нугарса произошло от глагола нугарха со значениями: 1) сгибаться, перегибаться;

2) переламываться. Вокруг этого слова группируется ряд других однокоренных слов, среди которых представляет интерес слово нугара, тождественное слову нуга. Последнее является усилительной частицей при глаголах, соответствующей в русском языке приставкам со-, пере-:

нуга дараха - согнуть, перегнуть;

нуга мушхаха - загнуть;

нуга бууха - согнуться, переломиться, перегнуться; согнуть в дугу;

нуга татаха - согнуть.

Производное нугара в эпосе «Гэсэр» имеет форму нугарса, то есть приобретает суффикс -с (-со) наречия, обозначающего образ действия.

Хухарса происходит от слова хухарха со значениями: 1) ломаться; 2) разбиваться, то есть, образует глаголы со значением утраты, лишения: хулоо хухарха - ломаться (о ноге). С этим словом связана усилительная частица хуха, соответствующая приставкам: пер-, с-, из-, об-, раз-. Производное хухар(а) в эпосе имеет форму хухарса с суффиксом «с», который усиливает действие, обозначенное глаголом, определяющим это слово. Слоги нуга, хуга (хуха) обладают значением перегнуть, переломить.

В бурятском языке, как показывает вышеприведенный пример с частицами нуга, хуга, представлены фонэстетические слова. Слова с начальным нуга (нугалаа - изгиб; нугалалга - сгибание; нугалбари -сгиб, складка, нугалга - сгиб (действие); нугалзуур - гибкий, эластичный; нугалуур - сгиб, изгиб) имеют общее значение сгибать, сгибание (перегибание). Это значение может расшириться до «нарушать», то есть здесь нарушить мирные дружеские отношения, что приводит к ссоре, ругани. Слово нугарса можно понять как «так, что согнулся, перегнулся», то есть общий элемент значения «нарушение первоначального состояния».

Слова с начальным хуха (хухардаhа - обломок; хухармар - ломкий; хухархай - изломанный; хухаршамаар - могущий сломаться) имеют общее значение «ломать, нарушать». Отсюда слово хухарса, усиленное словом нугарса, можно расширить до «вдребезги, вдрызг».

Фразу «нугарса хухарса хэрэлдэбэ» следует перевести так: Вдрызг (вконец) переругались (перессорились); Нугар хухар татуулая - Потянем, вдребезги сломаем. Прокомментируем другой пример:

Алшын хутэлэй саана

Малгайн улаан залаагай

hахас гэхэнь харагдаба.

^ово hахас произошло, по мнению Е.О. Хундаевой, от hахагар -

мохнатый, лохматый, косматый [Хундаева, 2008, с. 174]. Дело в том, что бурятскую шапку (малгай) венчает красная кисточка, движение которой при езде на коне, то есть кинетический образ получает вербальное обрамление hахас, которое трудно перевести на русский язык, но, тем не менее, это наречие, определяющее действие глагола «хара-гдаба». Слова hахас гэхэнь переводятся: мохнато, космато. Слово ха-рагдаба переведено как «появился (в поле зрения) или промелькнул и скрылся из виду». Второй вариант контекстуально более приемлемый, в сочетании со словами hахас гэхэнь его можно перевести так: мохнато промелькнул и скрылся из виду (исчез). Но если воссоздать в воображении визуальный образ и придать ему вербальное оформление, тогда возможен и другой вариант перевода: «качнулась во все стороны (то есть кисти “взлохматились”, “трепыхнулись” при движении) и скрылась из виду». Подстрочный перевод всего предложения выглядит следующим образом:

За холмом Алша

Красная кисточка его шапки

Качнулась и скрылась из виду.

Можно попытаться дать вольный, но более благозвучный перевод:

Только его и видели под горой Алша,

Лишь у шапки красна кисть Покачнулась наверху.

Предпочтительней, на наш взгляд, является более сдержанное «покачнулась», так как кисточка делается из тяжелых шелковых прядей, они не «трепыхаются», а лишь как бы слегка подскакивают, покачиваются при движении, что соответствует традиционной склонности бурят к степенности. Внутренний мир бурята прослеживается в его одеянии, поведении, манере, словах, звуках.

Остановимся подробно на других словах, как например соб - звукоподражание падению капли или звуку при поцелуе (чмок), как предлагает словарь [Черемисов, 1951]. Подобное толкование вызывает сомнение. Более приемлемым, исходя из контекста, является вариант со словом собхорхо - подпрыгивать, подскакивать, прыгать.

Очевидно, что первые два-три звука хаа (хаах, хааг) в некоторых словах означают громкие, резкие, хриплые звуки, напоминающие карканье вороны. Слоги ту, ху, hа или скорее звуки т, х, ^ р, много раз повторенные на небольшом отрезке высказывания, создают образ наступающего врага. Эти звуки в контексте эпоса «Гэсэр» относятся к

разряду твердых, агрессивных, неприятных.

Сюда примыкает сочетание звуков к-х-р, создающее аналогичный эффект чего-то неприятного. Слова с начальным «бад» (бадашаха -гаркнуть; бадашаан - окрик; бадашалга - резкое замечание) имеют общий смысл «громко».

Инициальные шах, хаш в бурятском языке обладают значением принуждения. Это один из частных случаев образования повторов в целях экспрессии, сопровождаемых переменой места согласных х и ш.

В целом в анализируемом улигере встречаются многочисленные фонэстетические слова и выражения. Сочетания определенных звуков помогают понять общий элемент смысла слов с определенной последовательностью фонем. Интересны слова и фразы с преобладающим звуком ш. Они в основном передают шумовые эффекты. И в русском языке шум и гулкость воспроизводятся с участием звука ш: шум, шорох, шелест, шушуканье, шепот, шиканье и др. Были также выявлены звукоизобразительные слова баг-баг, татаг-татаг, ян-хан, яб-хан. Приведем примеры употребления фонэстетических слов из улигера «Абай Г эсэр Богдо хан».

Нахиима найр дууhажа,

Хотойма хатар захадажа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 50].

Нахиима (от нахииха - прогибаться, сгибаться) - пластичный, изящный входит в лексико-семантическое поле, где представлены следующие слова:

- нахиисар - пластично, изящно;

- нахилзаха - изгибаться, прогибаться; пружиниться; пластично двигаться (о походке);

- нахилзуулха (допуст. от нахилзаха) - прогибать; нагибать, наклонять; качать.

- нахир-нахир гэхэ - пружиниться;

- нахир-нахир гэшхэхэ - плавно (ступать);

- нахир-нахир гэшхэлхэ - идти мягкой, плавной походкой;

- нахис-нахис, нахис-хотос алхалха - плавно шагать;

- нахис (гэмэ хуhан) - гибкая, тонкая (береза);

- нахюу - согнутый, вогнутый; наклонный;

- нахюу газар - покатость.

Рассмотрим слово хотойма. Оно связано со словом хотойхо - наклонять, нагибать; изгибать, искривлять. С ним по смыслу связаны также и следующие слова:

- хотойлго - прогиб;

- хотор-хотор гэшхэлхэ - идти, плавно ступая;

- хотолзомо - гнущийся, пружинящий; плавный;

- хотолзоо(н) - выкрутасы;

- хотолзохо - мерно, ритмично изгибаться;

- хотолзохо хатарха - изящно танцевать;

- долгитон хаталзаха - стлаться волнами (о хлебах).

Следует отметить, что даже без помощи словаря можно было бы догадаться о значении вышеприведенных слов, в этом помогает принцип фонэстетики.

Итак, фрагмент Нахиима найр дуукажа, Хотойма хатар захада-жа следует перевести так: Закончив богатый [такой, что столы прогибались под тяжестью яств] пир, начали плавно и ритмично танцевать. Проанализируем следующий пример.

Лажагансаран неэлдэжэ,

Тажагансаран кYYmирэлдэжэ байбад ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 72, 487].

Лажаганасаран происходит от глаголов лажаганаха, лужагана-ха - греметь, грохотать. В одну группу с ними входят следующие слова:

-лажаганаа(н) - грохот, треск, хруст;

-лажархай - грохочущий, раскатистый, громкий.

Глагол тажаганаха означает бегать, носиться взад и вперед. Вышеприведенные строки Лажагансаран неэлдэжэ, Тажагансаран кYYmирэлдэжэ байбад ла соответствуют в русском языке выражению: Раскатисто смеясь и крича, бегали взад и вперед. Интерес представляет другой отрывок из улигера:

Ув саган Yбэкэ

Такара татаа хадаа

Уе накандаа Yлэбэй ябаха [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 82].

Тала дундууран

Такара харбан,

Хоер болгонунгаабала [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 140].

Слово такара произошло от глагола такарха со значениями: рваться, отрываться. Слово такара тождественно слову така, которое является усилительной частицей при глаголах, а также часто соответствует приставкам с (со)-, про-, от, -из, -раз: таМ харбаха - простреливать. Фразу Такара татаа хадаа можно перевести так: Если отрывали (с корнем). Фразе Такара харбан соответствует вариант: Прострелив (насквозь).

Хахара хухара харбаба [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 241].

Хахара происходит от слова хахарха - раскалываться, трескаться,

рваться, разрываться и эквивалентно усилительной частице хаха, соответствующей приставке раз-, рас- , например, хаха зYкэхэ - разрезать, рассекать.

Слова с начальным хуха или хухара (хухардаhа - обломок; хухар-мар - ломкий; хухархай - изломанный; хухаршамаар - могущий сломаться) имеют общее значение «ломать, нарушать». Итак, фразу Ха-хара хухара харбаба переводим на смысловом уровне как вдребезги прострелил.

кухара татан абажа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 332, 360].

куха (кухара) - усилительная частица, выражающая резкость или внезапность действия: вдруг, внезапно, совсем, вовсе. куха татаха -вырывать, выхватывать. кухара татан абажа можно перевести: неожиданно выхватив.

Нахид гэжэ орожо ...

Нам байсаран хэлэбэ лэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 458].

Нахид или нахид-нахид гэхэ переводится как сгибаться и выпрямляться; пружиниться, качаться; мягко двигаться.

Нам означает спокойно, тихо; медленно. Вышеприведенную фразу можно перевести следующим образом: Вошла, мягко и гибко ступая, негромко сказала.

Залд байсаран тэбэрбэ лэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 204].

Залд гYYлэхэ означает испугать, заставить вздрогнуть, зал бай-саран можно перевести заставив вздрогнуть. Вся фраза Залд байсаран тэбэрбэ лэ имеет следующее эквивалентное соответствие: Неожиданно для нее обнял, так что она вздрогнула.

Нис байсаран дуугаража [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 335, 428,

468].

Громко и глухо заговорил.

Такой перевод сделан, исходя из анализа всего фрагмента, включающего и данную строку: Тус байсаран дуугаража, // ТYмэн бугайн дууен нэгэдхэжэ, // Нис байсаран дуугаража // Минган бугайн дууен нэгэдхэжэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 335].

Здесь мы видим две параллельные конструкции: Тус байсаран дуугаража ... // Нис байсаран дуугаража. Тус - звукоподражание стуку, тус байсар - со стуком, с глухим звуком. По аналогии нис можно перевести громко, глухо, так как звуки издаются одними и теми же животными.

Среди звукоизобразительных слов в эпосе встречаются:

Шууян шааян байба ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 20, 37, 40, 71, 209, 210, 316, 325, 350, 502, 508].

Шуун шэнжэн оробо ло

Ши юушье мэдэнэбэйш [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 20].

В трех вышеприведенных строках ‘обыгрывается’ звук ‘ш’, дающий шумовой эффект или неприятие чего- или кого-либо.

Еолон егшон хэбтэбэ лэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 73, 348].

Лежал и стонал.

Два первых слова звукоизображают болевые ощущения, стон и жалобу.

Гууы, гууы, гууы! - гэжэ

Хуугайдан хашхаран абаба ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 340].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кричала, подзывавала своих детей.

Первое слово, трижды повторенное, звукоизображает выкрики, ауканье, подзывание. К этому выводу мы пришли, исходя из контекста, а также из того факта, что в тункинском говоре (западные буряты) есть слово гуугалха, означающее кричать, подзывать, громко звать, кликать, аукать.

корд гэхээр амин,

кохос гэкээр Yкэнулэжэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 501].

Сэрэг суур хоерын

корд гэхээр амин,

кохос гэхээр Yкэн Yлэнбэй,

Баран хороогдобо, алуулба ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 347, 430, 496, 501, 502].

В словаре К.М. Черемисова слово корд определено как звукоподражание мгновенному шороху, небольшому шуму [Черемисов, 1951]. Например: кард гээд Yгы болошохо - вдруг исчезнуть, прошмыгнуть; кардшье гэхэ абяа гаргангYй - без всякого шороха, бесшумно; кард гэжэ ниидэхэ - летать, издавая шорох (о сороке); кард байса куурикаа бодоод гаршаба - он вдруг вскочил со своего места и вышел, кард бо-дохо - вскочить; кард гYйхэ - броситься опрометью, выпорхнуть. С учетом словарных значений данных слов, представляем следующий перевод вышеприведенной фразы корд гэхээр амин... Yлэжэ - Остался лишь последний вздох, который можно испустить со звуком ‘хорд’. корд в данном случае предположительно является звукоподражательным словом, имитирующим звук, издаваемый при испускании последнего вздоха.

Слово кохос, по-видимому, имитирует звук, который издается при резком выдергивании волоса. В словаре это слово отсутствует. Эти две строки c учетом эпического контекста можно перевести приблизитель-

но так: Остался лишь последний вздох и волос, который можно выдернуть.

Ии-и-тыты, ии-тыты! Aй-тыты, ай-тыты! [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 508].

Ямар xyйтээр Yлеэнэб! [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 444].

Ии-и-тыты, ии-тыты! Aй-тыты, ай-тыты! - звуки, которые издает замерзший человек. Это явствует из контекста.

Даб гэhээр далайе байлгаxамбэйма,

Тус гэhээр тYбые эргYYлxэбэйма! [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 462].

Тус байсаран дуугарба [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 126, 129, 335, 428, 468].

Даб гэhээр - сразу. Тус - звукоподражание стуку, тус байсар - со стуком, с глухим звуком. Даб гэhээр далайе байлгаxамбэйма, // Тус гэhээр тYбые эргYYлxэбэйма! - Сразу же море тут разолью-сделаю, со стуком и шумом землю переверну! Тус байсаран дуугарба - Глухо заговорил.

Mяxанайн таргандан

Mаамар маамар эдижэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 484].

Mаамаргаxа означает мусолить (беззубым ртом), отсюда Mяxа-найн таргандан Mаамар маамар эдижэ переводится Жирное мясо ел, мусоля беззубым ртом.

Другие примеры звукоподражательных слов, выявленных из бурятского эпоса.

Ган-гун гэн ошожо (на коне) [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 46].

Ган-гун - имитация звуков, издаваемых при езде на коне.

hаб-hэб Yлеэлдэн [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 57, 58, 61, 129, 153, 194, 195, 215, 273, 434].

hаб-hэб - имитация звуков, издаваемых дуновением ветра.

Саб-сабxyраяа дyhаажа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 58].

Саб-саб - имитация звука дождя.

Наб^аб гэxэдэн..., hэб-hэн гэxэдэн [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 61, 194, 434, 502].

hамгандаа нэгээ асаруулан,

Холд-жулд балган,

H^-нир сасан,

Зар дYYргэбэб гэжэ ерэбэ лэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 70].

Холд^лд - имитация звука, издаваемого человеком, когда он пьет какую-либо жидкость. H^-нир - имитация звука, издаваемого человеком, когда он брызгает ртом, поперхнулся или подавился слю-

ной.

Соб байсаран дYрввлжэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 83, 330].

Вдев ноги в стремена.

Соб - звук при вдевании ноги в стремя при посадке на коня, когда всадник слегка подпрыгивает при этом.

ГYYлд-гYYлд Yhаауужа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 86].

ГYYлд-гYYлд - имитация звука при питье воды, аналогичное русскому ‘бульк-бульк’.

Бурятский эпос о Гэсэре обладает богатым составом изобразительно-выразительных средств, создающих образную эпическую картину мира. Наряду с другими распространенной формой внешней звуковой организации бурятского улигера является аллитерация, которая служит средством эмоциональной выразительности, смысловой значимости описываемого явления. Рассмотрим аллитерацию с точки зрения «продуктивности» тех или иных звуков в образовании этого поэтического средства.

Приведем примеры аллитерации по начальным звукобуквам, располагая их в алфавитном порядке.

Буква «а»

Aтай мэеэгээ гаргалсана,

Aман дээрэhээн адаралдажа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 49]

Буква «б»

Баруунай багай xоло тэнгэридэ

Батин барин оробо ло [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 36].

Здесь представлены случаи аллитерации не только в двух, но и в четырех строках, объединенных общим смыслом.

Буква «г»

Галзуу Хаара тэнгэри

Ган-гун гэн ошожо [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 46]

В приведенных примерах присутствуют двустрочные аллитерированные варианты, причем в последнем примере представлены звукоизобразительные элементы «ган-гун».

Буква «д»

Дотор соогоо Yргэhэн,

Доро^онyнгаhан [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 32]

Буквы «е (е)»

Exs зоригтой баатар,

Exs эршэтэй xYйxэр гэжэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 34]

Буква «з»

Зуун xараанай газарта

Зулгуй ябан xарайxа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 46]

Зуу гарса морид

Буква «м»

Mинган зон гэршэлxэ!

Ыини морин гараа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 48]

Буква «н»

Hаартай xольшортой наадаа

Hаадатай, неэдэhэтэй зугааяа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 41] Буква «о»

Огшом ввдэ ошоxо

Олон минган малтай [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 33]

Буква «с»

Сээжэеэ бYдYYндэн Сэсэн сэндэр гYYлhэн,

СYмгэнээ бYдYYндэн [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 33]

Буква «г»

Тиижэ hабажа ерээд,

Тартин уруугшан xарyyлан,

Табагайен ввдэн xарyyлан [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 42] Буква «у (y)»

Yxэxын Yбшэндэ болоболиин

Yнэтэй бее гуулэжэ [Абай Г эсэр Богда хан, 1995, с. 34]

Буква «х (h)»

Хан бYргэд тэнгэри Хабайн туршан Yзэxэеэ

Хажуу гаран байба ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 42]

Буква «ш»

Шэxэниин шэртээсэрэн,

Шэгэшын бултайсаран [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 42]

Буква «э»

Ээмтэ юумада илагдаxабэй,

Эрxээтэ юумада бYлигдаxабэй,

Эрэшье xyy-н болоболиин,

Эрэлтэеэр тулалсадаг,

Эзышье xYYн байбалиин [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 32]

Буква «ю»

Юhэн боро мореороо ерэжэ,

Юhэн XYндэ ^моо

Юhэн тээшэн табижа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 61]

Буква «я»

Ялага газар тулума

Яhала олон ямаатай байба ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 33] Итак, в аллитерированных стихотворных отрывках встречаются буквы х (К), т, у ^), м, б, д, з, о, н, э, а, г, с, ш, из них наиболее продуктивны х, т, б, з, м, которые наиболее частотны в статистическом отношении. Реже всего в аллитерациях встречаются ю, я. В рассматриваемом эпосе мы не встретили в аллитерированном виде следующие буквы: в, ж, и, к, л, п, р, ф, ц, ч, щ, что, впрочем, и неудивительно, большая часть из этих букв - исконные заимствования.

На начальных страницах анализируемого эпического сказания (С. 1-50) аллитерация представлена очень широко, далее к концу текста случаи аллитерации становятся реже, что, на наш взгляд, может свидетельствовать о том, что аллитерирование строк, вероятно, требует определенных усилий со стороны повествователя, свежих сил, вдохновения, наличия стимула в виде слушателей и т.д. Остановимся на более сложных аллитерационных моделях.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Буквы «а-а-х-х»

Алиганайн шэнээн эльгээр Арбан захатайе оежо,

Хурганайн шэнээн араhаар

Хорин захатайе оежо забдаба ла [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 26]

Из меха с ладонь величиной Сшила десять шуб (воротниковых),

Из шкурки величиной с палец Сшила двадцать шуб.

Четверостишие состоит из двух параллельных смысловых частей, в первой части говорится о десяти «воротниковых» (верхняя одежда), сшитых из маленького «лоскута» (размером с ладонь), во второй части

- о двадцати «воротниковых», сшитых из шкуры еще меньшего размера (с палец). Подчеркивается искусность, мастерство жены Гэсэра. У бурят всегда ценилось умение женщины шить, это одно из древних занятий, обязанностей женщины. В первой части в начале строки повторяется буква «а», скрепляя две строки по смыслу, во второй части повторяется буква «х», которая также является своеобразной смысловой и поэтической «скрепой».

Буквы «о-о-о-о-т-т-т-т»

Огшом газарта бэлшэхэ Олон минган хонитой байба ла,

Ондол^оо боодожо,

Олон XYбYYmэй басагатай болобо ло,

Тэрэ олон XYбYYдийн Тообэйеэр Yдэжэ,

Томиршобэй олон Yриmэй боложо,

Тэнгэриеэ тэниисэрэн hууридажа [Абай Гэсэр Богда хан, 1995,

с. 25]

Восьмистишие состоит из двух частей, из которых первая аллитерируется на «о», вторая - на «т». Обе посвящены разным смысловым блокам: первая - о наличии достатка и детей, вторая - о разрастании семьи, появлении внуков и правнуков. Можно сказать, что единоначалие является своеобразным средством смысловой скрепы.

Буквы «у^уЬ>

Удэрвв XYдэмэрmэн YYшээлгэжэ, hYHиев XYдэмэрmэн XYшээлгэжэ,

Удэр бYри Yрмашажа,

hYни бYри hYmижэ [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 26]

Попарно аллитерированные строки близки по смыслу, но все-таки различаются по своему конкретному лексическому наполнению, налицо поэтический повтор, служащий выразительным средством, ярко оттеняющим смысл повествования.

Буквы «хб-хб»

ХYбYYH XYбшэргэhввн гэлсэхэ,

Басага богожуулхада,

ХYбYY XYYЖYYлхэдэ

Багаhаан hургаха [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 30]

Разделение попарно аллитерированных строк идет по признаку: мальчики - девочки.

Буквы «хм»

Хоердохи эргэсээн болоходон Манзан Гурмэйн можо^он Хан Бургэд тэнгэри болобо,

МаясХарын отого^он ... [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 42]

В приведенном примере аллитерация не отягощена особыми экс-тралингвистическими факторами, просто имена двух сестер начинаются одинаково, совпадают начальные буквы у слова «хоердохи» и имени «Хан Бургэд», так что усилия со стороны сказителя для образования аллитерации были минимальные; аллитерация образовалась естественным образом благодаря большому словообразовательному потенциалу букв х и м в позиции в начале слова.

Буквы «хт»

Хара Дархан тэнгэри,

ТYYниин даада XYбYYн -Хара Соохор тэнгэри,

ТYYниин даада хYбYYн [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 32]. Аллитерация в данном случае обусловлена повтором второй и четвертой строк и именами персонажей с одинаковым началом и концовкой. Происхождение аллитерации вполне естественное благодаря своеобразию бурятского языка (большая частотность букв х и т в начале слова) и поэтического стиля (повторы, единоначалие и т.д.).

Буквы «ххбб»

Хада ввдэ бэлшэхэ Хара минган адуутай,

Боории ввдэ бэлшэхэ

БYри олон минган Yхэртэй [Абай Гэсэр Богда хан, 1995, с. 25] Аллитерация и синтаксический параллелизм использованы в упомянутом контексте для образного показа богатства скотом. Вообще домашние животные значили много в жизни скотоводов. Более того, типологически сходным с другими монгольскими народами является использование у бурят терминов-наименований всех видов домашних животных (в данном отрывке речь идет о многочисленных стадах лошадей и коров), крупный рогатый скот характеризуется по полу и возрасту.

Анализ материала показал, что аллитерация в рассматриваемом улигере состоит в звуковом повторе в начале двух-трех и более строк (бур. ‘толгой холболго’, букв. ‘соединение начал’). Были выявлены разные виды аллитерации: сплошная, смежная или парная, перекрестная, вольная, внутренняя. Иногда аллитерируются несколько смежных строк, а последняя строка имеет другое звуковое оформление. Возможно, это обусловлено смысловой нагрузкой данного явления, то есть последняя строка подчеркивает основную содержательную мысль в строфе, поэтому обособлена, отлична в звуковом отношении. Единоначалие или аллитерация в рассматриваемом эпическом тексте является своеобразным средством смысловой скрепы внутри строфы.

Таким образом, предложенный в данной работе подход позволяет установить значение и функции фонэстетических средств (слов, выражений, аллитерированных конструкций) в эпическом контексте. Данный принцип особенно эффективен, если слово не зарегистрировано в словарях или его контекстуальное значение и коннотат не отражены в соответствующем источнике.

Литература

Абай Гэсэр Богдо хан. Буряадай морин ульгэр. Улан-Удэ, 1995.

Санжеева Л.Ц. Система имен собственных в бурятской Г эсэриаде. Улан-Удэ, 2006. Хундаева Е.О. Бурятский эпос о Гэсэре: связи и поэтика. Улан-Удэ, 1999.

Хундаева Е.О. Фоника и фонэстетические слова // Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности. Улан-Удэ, 2008. Черемисов К.М. Бурятско-монгольско-русский словарь. М., 1951.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.