Научная статья на тему 'Функциональные особенности фонэстетических средств в поэтике бурятской Гэсэриады'

Функциональные особенности фонэстетических средств в поэтике бурятской Гэсэриады Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИКА УЛИГЕРА / ФОНЭСТЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / АЛЛИТЕРАЦИЯ / СМЫСЛОВАЯ СКРЕПА / ФОНЕТИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕД-СТВА / PHONАESTHETIC MEANS / ULIGER POETICS / ALLITERATION / MEANINGFUL CONNECTOR / PHONETIC VARIETY / EMOTIONALLY EXPRESSIVE MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжеева Лариса Цырендоржиевна

Рассматриваются изобразительные средства, используемые в поэтической системе бурятского эпоса о Гэсэре, а именно фонэстетические слова и выражения. Отдельное внимание уделено разным видам аллитерации как одному из важных средств звуковой организации улигерного текста. В качестве материала для исследования послужил вариант бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хаан», записанный от сказителя А.В. Васильева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional Peculiarities of Phonaesthetic Devices in the Poetics of the Buryat Epic of Geser

The article deals with the expressive means used in the poetic system of Buryat epic of Geser, phonаesthetic words and word-combinations in particular. Special attention is given to different types of alliteration as one of the important means of sound structure of uliger. The analysis is based on the version of Buryat epic Abai Geser Bogdo khaan written from uligershin A.V. Vasilyev

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности фонэстетических средств в поэтике бурятской Гэсэриады»

УДК 811.512.31 '34 : 398

Санжеева Лариса Цырендоржиевна

Larisa Sanzheeva

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЭСТЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОЭТИКЕ БУРЯТСКОЙ ГЭСЭРИАДЫ

FUNCTIONAL PECULIARITIES OF PHONAES-THETIC DEVICES IN THE POETICS OF THE BURYAT EPIC OF GESER

Рассматриваются изобразительные средства, используемые в поэтической системе бурятского эпоса о Гэсэре, а именно фонэстетические слова и выражения. Отдельное внимание уделено разным видам аллитерации как одному из важных средств звуковой организации улигерного текста. В качестве материала для исследования послужил вариант бурятского эпоса «Абай Гэсэр Богдо хаан», записанный от сказителя А.В. Васильева

The article deals with the expressive means used in the poetic system of Buryat epic of Geser, phonаes-thetic words and word-combinations in particular. Special attention is given to different types of alliteration as one of the important means of sound structure of uliger. The analysis is based on the version of Buryat epic "Abai Geser Bogdo khaan” written from uligershin A.V. Vasilyev

Ключевые слова: поэтика улигера, фонэстетические Key words: uliger poetics, phonаesthetic means, allitera-средства, аллитерация, смысловая скрепа, фонетиче- tion, meaningful connector, phonetic variety, emotionally ское разнообразие, эмоционально-выразительные сред- expressive means ства

Фонетика изучает звуковую сторону речи и является наукой об искусстве звуковой организации речи, т.е. отборе и употреблении языковых средств фонетического уровня с определенной стилистической задачей, определяет характерные для каждого национального языка условия благозвучия, исследует разнообразные приемы усиления фонетической выразительности речи, учит художественно оправданному и стилистически целесообразному звуковому выражению мысли. Таким образом, она изучает эстетическую роль фонетических средств языка. К примеру, английский язык изобилует так называемыми фонэстетическими (рИопаеэ^ейс) словами. В

этих словах одна часть, чаще всего сочетание согласных, дает представление о его общем элементе смысла. Слова, начинающиеся с "sl" -slippery, slide, slip, slither,slush, sludge (скользкий, скольжение, скользить, слякоть, грязь, плавающий лед), можно объединить в группу с одним понятием "скользкий" [5; С.173].

В монгольских языках, в частности, в бурятском, наблюдается подобное явление. В работе Е.О. Хундаевой рассматриваются такие фонэстетические слова, как нугарса, хухарса и др. Автор также выделяет слова с начальным нуга (нугалаа - изгиб; нугалалга - сгибание; нугалбари - сгиб, складка; нугалга - сгиб (действие); нугалзуур - гибкий, эластичный; нуга-

луур - сгиб, изгиб), которые имеют общее значение сгибать, сгибание (перегибание). По отношению к понятию "мир, покой" это значение может расшириться до "нарушать", т.е. здесь нарушить мирные дружеские отношения, что приводит к ссоре, ругани. Слово «нугарса» можно понять как "так, что согнулся, перегнулся", т.е. общий элемент значения "нарушение, искажение первоначального состояния". Слова с начальным хуха (хухардаИа - обломок; ху-хармар - ломкий; хухархай - изломанный; ху-харшамаар - могущий сломаться) имеют общее значение «ломать», «нарушать». Отсюда слово «хухарса», усиленное словом «нугарса», вероятно, можно расширить до «вдребезги», «вдрызг». Фраза «Нугарса хухарса хэрэлдэбэ» переведена так: «Вдрызг (вконец) переругались (перессорились)»; Нугар хухар татуулая -«Потянем, вдребезги сломаем».

Приведем другой пример.

Алшын хутэлэй саана

Малгайн улаан залаагай

11ахас гэхэнь харагдаба.

Слово «Иахас» произошло от «Иахагар» -мохнатый, лохматый, косматый. Бурятскую шапку (малгай) обычно венчает красная кисточка. Движение кисточки при езде на коне, т.е. кинетический образ, получает вербальное обрамление Иахас, которое трудно перевести на русский язык, но, тем не менее, это наречие, определяющее действие глагола "харагдаба", т.е. обстоятельство образа действия. Слова «Иахас», «гэхэнь» можно перевести как «мохнато», «космато». Слово «харагдаба» можно перевести как «появился (в поле зрения)» или «промелькнул и скрылся из виду».

Второй вариант контекстуально более правильный и в сочетании со словами «Иахас», «гэхэнь» его можно перевести так: мохнатый, промелькнул и скрылся из виду (исчез). Но с точки зрения языка перевода это звучит не вполне приемлемо. Поэтому необходимо искать другой вариант перевода. Для этого можно воссоздать в воображении визуальный образ, своего рода мимему и дать ей

вербальное оформление, тогда может получиться следующее: качнулась во все стороны (т.е. кисти "взлохматились", "трепыхнулись" при движении) и скрылась из виду. Теперь можно дать перевод всего предложения.

За холмом Алша Красная кисточка его шапки Качнулась и скрылась из виду.

Мы предпочли здесь более сдержанное "качнулась", т.к. кисточка делается из тяжелых шелковых прядей, они не "трепыхаются", а лишь как бы слегка подскакивают, покачиваются при движении».

Рассмотрим ряд других слов и выражений:

Сой мунгэн дуроогоо

Соб байсар дуроолжэ.

Соб - звукоподражание падению капли или звуку при поцелуе (чмок). Но подобное толкование вызывает сомнение, считает Е.О. Хундаева. Более приемлемым она находит вариант со словом собхорхо - подпрыгивать, подскакивать, прыгать и приводит ряд слов с этими начальными буквами, у которых общий элемент смысла - "подпрыгнуть"; собхогошохо -припрыгивать, подпрыгивать; собхороо(н) -прыганье, прыжки; собхорсогоохо - подпрыгивать, подскакивать.

Теперь текст можно перевести следующим образом:

Вдел ноги, слегка подпрыгнув,

В свои серебряные стремена.

Следующий пример:

Хаахиралдан, хаагалалдан ерэбэ

С карканьем, клекотом прилетели.

Не вызывает сомнения то, что первые два-три звука хаа (хаах, хааг) означают громкие, резкие, хриплые звуки, напоминающие карканье вороны.

Следующее выражение также связано с воронами, в данном случае с отрицательными персонажами.

Тумэр хушуу хушуулжа,

Тумэр їіабар Ьабарлажа...

Вытянув свой железный клюв, Поцарапываяжелезными когтями...

В этом примере слоги ту, ху, Иа или, скорее, звуки т, х, И, р, неоднократно повторяющиеся на небольшом отрезке высказывания, создают образ наступающего, атакующего недруга. Перечисленные звуки в контексте "Гэсэ-ра" относятся к разряду твердых, агрессивнонеприятных. Сюда примыкает сочетание звуков И-х-р, создающее аналогичный эффект неприятной ситуации.

Далее перейдем к звукоподражательным и звукоизобразительным словам, например: баг-баг, татаг-татаг, ян-хан, яб-хан, своим фонетическим разнообразием тесно связанным с передаваемым смыслом. К примеру,

Шудэнэйнгоо сагаае ирзайлгажа, Нюдэнэйнгоо ягаае ялайлгаба,

Хаба нэмэн хабархаба,

Шэнжэ нэмэн шэжэрхэбэ.

Воссоздается очень яркий, визуально представляемый образ. Глаголы ирзайлгаха (оскаливать, ощеривать зубы), ялайлгаха (сверкать, блестеть), хабархаха (бахвалиться) весьма экспрессивны на внешнем звуковом и внутреннем смысловом уровнях. Будучи произнесенными, эти строфы режут слух своими шипяще-свистящими, "хакающими", якающими сочетаниями звуков, в результате вырисовывается неприятный, злобный образ Атай-Улаан тэнгрия.

Жутко ощерившись,

Недобро сверкая белками глаз, Бахвалился избытком сил,

Чванился своими чарами.

В целом языковой анализ эпического текста показал присутствие в нем многочисленных фонэстетических слов и выражений, внешнее оформление которых сигнализирует об их значении. Сочетания определенных звуков действительно дают представление об общем элементе смысла слов, объединенных определенной последовательностью фонем.

Среди других форм внешней звуковой организации бурятского улигера о Гэсэре интерес представляет аллитерация, которая служит средством эмоциональной выразительности, смысловой значимости описываемого явления.

Рассмотрим аллитерацию с точки зрения «продуктивности» тех или иных звуков в образовании этого поэтического средства. Приведем примеры аллитерации по начальным зву-кобуквам, причем располагая их в алфавитном порядке.

Буква «а»

Абарга Саган тэнгэри

Абарга эрдэмээ гаргажа [1; С. 43].

Атай мэеэгээ гаргалсана,

Аман дээрэЬээн адаралдажа [1; С. 49].

Буква «б»

Баруунай багай холо тэнгэридэ Бахиин барин оробо ло [1; С. 36].

БурьяЬан бурьяЬан боро далайе ла,

Боохо боохо заяан дуулдаЬай даа, БулинтарЬан булинтарЬан тэнгэринуудые лэ, Болюулха болюулха заяан дуулдан байЬай даа

[там же].

Здесь представлены случаи аллитерации как в двух, так и в четырех строках, объединенных общим смыслом.

Буква «г»

Гурбан Ьурые онон Гурбан дабхар Ьэеэ [1; С. 43].

Галзуу Хаара тэнгэри Ган-гун гэн ошожо [1; С. 46].

В приведенных примерах присутствуют двустрочные аллитерированные варианты, причем в последнем примере представлены звукоизобразительные элементы «ган-гун».

Буква «д»

Дотор соогоо ургэЬэн,

ДороЬоон унгаЬан [1; С. 32]. ДабтаЬан юумаяа хусэхэ, ДобтолЬон юумаяа бариха [1; С. 33].

Буквы «е (ё)»

Ерэн алда болохо

Ехэ хэдэргэеэ абажа [1; С. 29].

Ехэ зоригтой баатар,

Ехэ эршэтэй хуйхэр гэжэ [1; С. 34]. Буква «з»

Зулгуй хэерээ асаржа,

Зэргэеэ харан зогсобо.

Зуун хараанай газарта Зулгуй ябан харайха [1; С. 46].

Зуу гарса морид Заїїуулнуудаа дахан ошобод. Зуунэй можын хубууд [1; С. 47]. Буква «м»

Мэргэн мэегээ харуулагты,

Морин галданаа урилдуулжа, Морино солбон собооен ... [1; С. 35]. Минган зон гэршэлхэ!

Мини морин гараа [1; С. 48].

Буква «н»

Нигэ бага зэмэ олоо Ьаа,

Нэгэ бага алдуу хараа Ьаа [1; С. 33]. Наартай хольшортой наадаа Наадатай, неэдэЬэтэй зугааяа [1; С. 41]. Буква «о»

Огшом ввдэ ошохо Олон минган малтай [1; С. 33]. Оройн уЬэн орболзобо,

Оошын шудэн ханхинаба [1; С. 45]. Буква «с»

Сээжэеэ будуундэн Сэсэн сэндэр гуулЬэн,

Сумгэнээ будуундэн [1; С. 33].

Суда орон ошоїіон,

Сойдо хатарїіан байба ха [1; С. 34]. Буква «т»

Тала хэдыб гэжэ Талмайржа ябагшаЬанш!

Тэрэ Ь>энэй зэмэб? [1; С. 30].

Тиижэ Ьабажа ерээд,

Тархиин уруугшан харуулан, Табагайен ввдэн харуулан [1; С. 42]. Буква «у (у)»

Удэр бури того гаргажа,

Уен бури хубуу басага барижа [1; С. 33]. Ухэхын убшэндэ болоболиин Унэтэй бвв гуулэжэ [1; С. 34]. Буква «х (її)»

Хойшоо ниидэЬэн шубуудые Хойшон гарганбэйеэр,

Харайн дэбхэрэн ерээд лэ,

Халин булин ошобо ло.

Хан бургэд тэнгэри Хабайн туршан узэхэеэ Хажуу гаран байба ла [1; С. 42].

Буква «ш»

Шэхэниин шэртээсэрэн,

Шэгэшын бултайсаран [1; С. 42].

Шобхо нюдаргануудаа гаргалсажа, Шаалдан сщхилдон байбад ла [1; С. 49].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Буква «э»

Ээмтэ юумада илагдахабэй,

Эрхээтэ юумада булигдахабэй,

Эрэшье хуун болоболиин, Эрэлтэеэр тулалсадаг,

Эзышье хуун байбалиин [1; С. 32].

Буква «ю»

ЮЬэн боро морёороо ерэжэ,

ЮЬэн хундэ Ьомоо ЮЬэн тээшэн табижа [1; С. 61].

Буква «я»

Ялага газар тулума ЯЬала олон ямаатай байба ла [1; С. 33].

Итак, в аллитерированных стихотворных отрывках встречаются буквы х (И), т, у ^), м, б, д, з, о, н, э, а, г, с, ш , из них наиболее продуктивны х, т, б, з, м, которые наиболее частотны в статистическом отношении. Реже всего в аллитерациях встречаются ю, я. В рассматриваемом эпосе в аллитерированном виде мы не встретили следующие буквы: в, ж, и, к, л, п, р, ф, ц, ч, щ, т.к. большая часть этих букв - исконные заимствования.

На начальных страницах улигера (т.е. на сс. 1-50) эпического сказания аллитерация представлена очень широко, далее к концу текста случаи аллитерации отмечаются реже, что, на наш взгляд, может свидетельствовать о том, что аллитерирование строк, вероятно, требует определенных усилий со стороны повествователя, свежих сил, вдохновения, наличия стимула в виде слушателей и т.д. Остановимся на более сложных аллитерационных моделях.

Буквы «а-а-х-х»

Алиганайн шэнээн эльгээр Арбан захатайе оёжо,

Хурганайн шэнээн араЬаар Хорин захатайе оёжо забдаба ла [1; С. 26].

Четверостишие состоит из двух параллельных смысловых частей: в первой части говорится о десяти «воротниковых» (верхняя одежда), сшитых из маленького «лоскута» (размером с ладонь); во второй - о двадцати «воротниковых», сшитых из шкуры еще меньшего размера (с палец).

В первой части в начале строки повторяется буква «а», скрепляя две строки по смыслу, во второй части повторяется буква «х», которая также является своеобразной смысловой и поэтической «скрепой». Аллитерация здесь выступает в качестве смысловой скрепы.

Буквы «о-о-о-о-т-т-т-т»

Огшом газарта бэлшэхэ Олон минган хонитой байба ла, ОндолиЬоо боодожо,

Олон хубуутэй басагатай болобо ло,

Тэрэ олон хубуудийн Тообэйеэр удэжэ,

Томиршобэй олон уритэй боложо, Тэнгэриеэ тэниисэрэн Ьууридажа [1; С. 25].

Восьмистишие состоит из двух частей, из которых первая аллитерируется на «о», вторая - на «т». Обе посвящены разным смысловым блокам: первая - о наличии достатка и детей, вторая - о разрастании семьи, появлении внуков и правнуков. Можно сказать, что единоначалие является своеобразным средством смысловой скрепы.

Буквы «уЬ-уЬ»

Удэрвв худэмэртэн уушээлгэжэ, Иуниёв худэмэртэн хушээлгэжэ,

Удэр бури урмашажа,

Иуни бури Ьутижэ [1; С. 26].

Попарно аллитерированные строки близки по смыслу, но все же различаются по

своему конкретному лексическому наполнению, налицо поэтический повтор, служащий выразительным средством, ярко оттеняющим смысл повествования.

Буквы «хб-хб»

Хубуун хубшэргэЬввн гэлсэхэ,

Басага богожуулхада,

Хубуу хуужуулхэдэ БагаЬаан Ьургаха [1; С. 30].

Разделение попарно аллитерированных строк идет по признаку: мальчики - девочки.

Буквы «хм»

Хоёрдохи эргэсээн болоходон Манзан Гурмэйн можоЬоон Хан Бургэд тэнгэри болобо,

МаясХарын отогоЬоон ... [1; С. 42].

Здесь аллитерация не отягощена особыми экстралингвистическими факторами,

просто имена двух сестер начинаются одинаково, совпадают начальные буквы у слова «хоёрдохи» и имени «Хан Бургэд», так что усилия со стороны сказителя для образования аллитерации были минимальные; аллитерация образовалась естественным образом, благодаря большому словообразовательному потенциалу букв «х» и «м» в позиции в начале слова.

Буквы «хт»

Хара Дархан тэнгэри,

Тууниин даада хубуун -Хара Соохор тэнгэри,

Тууниин даада хубуун [1; С. 32].

Аллитерация в данном случае обусловлена повтором второй и четвертой строк и именами персонажей с одинаковым началом и концовкой. Происхождение аллитерации вполне естественное благодаря своеобразию бурятского языка (большая частотность букв х и т в начале слова) и поэтическому стилю (повторы, единоначалие и т.д.).

Буквы «ххбб»

Хада ввдэ бэлшэхэ Хара минган адуутай,

Боории ввдэ бэлшэхэ Бури олон минган ухэртэй [1; С. 25].

Аллитерация и синтаксический параллелизм здесь использованы для образного показа богатства скотом.

Таким образом, аллитерация в рассматриваемом улигере состоит в звуковом повторе в начале двух-трех и более строк (бур. 'толгой холболго', букв. 'соединение начал'). Были выявлены разные виды аллитерации: сплошная; смежная или парная; перекрестная; вольная;

Т. Абай Гэсэр Богдо хан. Буряадай морин ульгэр. - Улан-Удэ, 199S.

2. Palmer F.R. Semantics. A new outline. -Moscow, 19S2.

3. Санжеева Л.Ц. Система имен собственных в бурятской Гэсэриаде. - Улан-Удэ, 2006.

4. Хундаева Е.О. Бурятский эпос о Гэсэре:

Коротко об авторе____________________________________

Санжеева Л.Ц., канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, зам. декана факультета иностранных языков, Бурятский государственный университет (БГУ) [email protected]

Научные интересы: эпосоведение, ономастика и национальная культура, сравнительный анализ языковых явлений, герменевтический дискурс

внутренняя. Иногда аллитерируются несколько смежных строк, а последняя строка имеет другое звуковое оформление. Возможно, это обусловлено смысловой нагрузкой данного явления, т.е. последняя строка подчеркивает основную содержательную мысль в строфе, поэтому обособлена, отлична в звуковом отношении. Единоначалие, или аллитерация в рассматриваемом эпическом тексте является своеобразным средством смысловой скрепы внутри строфы.

__________________________________Литература

связи и поэтика / Е.О. Хундаева. - Улан-Удэ, 1999.

5. Хундаева Е.О. Фоника и фонэстетиче-ские слова // Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности. - Улан-Удэ, 2008. - С. 173178.

_______________________Briefly about the author

L. Sanzheeva, Candidate of Philology, Associate Professor of Translation and Cross-Cultural Communication Cchair of Buryat State University, vice-dean of Foreign Languages Faculty

Areas of expertise: Epic studies, onomastics and national culture, comparative analysis of language phenomena, hermeneutical discourse

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.