ального покупателя), а не адресанта (т.е. рекламодателя). Эти характеристики представлены языковыми средствами разных уровней.
На основе анализа материала показано, что рекламные тексты для мужчин и для женщин при всей общности рекламных приемов и стратегий имеют ряд специфических особенностей, обусловленных действием гендерного фактора. Приведенные результаты охватывают далеко не полный перечень гендерно значимых характеристик рекламных текстов, но тем не менее показывают, что действие гендерного фактора отчет-
ливо проявляется в разных аспектах рекламного текста.
Литература
3. Акуличева В. В. Гендерные характеристики рекламного текста: на материале французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук.
- М., 2008.
4. Кирилина А. В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность. - 2000. - № 4.
- С. 138-143.
Шангаева Надежда Константиновна - канд. социол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков БГУ, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а. E-mail: chnadejda@rambler.ru
Shangaeva Nadezhda Konstantinovna, cand. of sociology science, Assistant Professor in the department of German and French, BSU, 670000 Ulan-Ude, Smolin str. 24a. E-mail: chnadejda@rambler.ru
УДК 81 (075.8) © Е.О. Хундаева
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В БУРЯТСКО-АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
В силу лексических, грамматических и стилистических различий между бурятским и английским языками перевод с одного языка на другой требует использования разнообразных переводческих техник и приемов. В данной статье рассматриваются морфологические, синтаксические, семантические, стилистические, смешанные преобразования.
Ключевые слова: транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие).
E.O. Hundaeva
LEXICAL AND LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN BURYAT-ENGLISH TRANSLATION
There are lexical, grammar and stylistic differences between the Buryat and English languages, therefore when translating from Buryat to English various translating techniques are to be used in order to achieve adequacy. Different kinds of changes and substitutions have been made, such as morphological, syntactical, semantic, stylistic and mixed ones. Additions, omissions, change of order of words have been made too. Lexical and semantic transformations are considered.
Keywords: transliteration, loan translation (calque), concretization and generalization, modulation.
Рассмотрены переводческие преобразования, использованные при переводе на английский язык эпического произведения «Абай Гэсэр xYYбYн», записанного от сказителя Маншуда Имегенова известным собирателем-
фольклористом Ц.Ж. Жамцарано в 1906 г., опубликованного вместе с переводом на русский язык, комментарием и статьями в 1995 году в Москве. Сделан анализ лексических, лексикосемантических приемов перевода. Начнем с транслитерирования имен собственных: Малзан
Гурмэн - Malzan Gurmen, Дашин Шеехер -Dashin Shokhor, Заяан Саган-Зарлиг Саган -Zarlig Sagan. Остановимся на примерах калькирования и русизмах: Бууд (строка 2 286) - пуд (ст. 2 288) - pood (с. 2 288) (16.38 kg), CYYДхэ (3 398) - сутки (3 398) - day and night (3 398), бээжиин (3 563) - печь (3 566) - stove (3 566), шумдаан (4 223) - сундук (4 223) - chest (4 224), сажин (4 315) - сажень (4 315) - sazhen’ (4 315), YЙлэнсYЙ (3 705) - улица (3 705) - street (3705.
В переводе использованы лексикосемантические трансформации, например, конкретизация и генерализация.
Ьухай эштэй ташуури Буургэдээ хударба (1 324-1 325) - Плеть (кнут) с ивовой рукоятью Привесил к луке [седла) [1 324-1 325) - The knout with a willow handle He hang from the pommel [1 324-1 325). «Лука седла» имеет два эквивалента на английском языке: a cantle (передняя лука седла) и a pommel (задняя лука седла). При переводе выбран вариант a cantle, т.е. произведена конкретизация, чтобы показать, что герой привесил плеть именно к передней луке седла.
Yйхэн маhа ошоройш [4 926] - Мимо лети [4 926] - Fly past [without hitting] [4 926). Общезначный глагол ошохо (уйти, уехать) заменен глаголом с конкретным значением fly (летать) (fly past - лететь мимо), то есть слово с родовым значением заменено словом с видовым значением.
Гальалжа орхибол [3 502] - И [обоих] сожгли [3 502] - And burned [them both] (3 502). Здесь конкретизировано, что сожгли их обоих, то есть Г алхан Нурмана и его коня, так как такова была традиция: уничтожали не только побежденного врага, но и его коня.
Бозоео ехээ уулгажа Буруу ехээ харуулаба! (2 001-2 002) - [Всех] вас заставляет Подолгу пасти телят, А поит вдоволь лишь бардою! (2 000-2 002) - Giving you that mash too much Makes you pasture calves too long! (2 000-2 002). Использованы лексические замены: уулгажа (гипоним) - giving (гипероним); харуулаба (гипероним) - makes you pasture (гипоним). Существуют лексические соответствия, такие как межъязыковые гипонимия (гипоним - от греч. hipo - под, внизу и onyma - имя) и гиперонимия (гипероним от греч. hiper - над, сверх и onyma -имя). Это - термины для обозначения родовидовых (или видо-родовых) семантических отношений. Слово с родовым значением можно назвать гиперонимом, с видовым - гипонимом. При переводе с одного языка на другой гипоним можно заменить гиперонимом. В бурятском языке распространены парные слова, образованные на основе гипонимии, например: адуу мал -домашний скот. Эти парные слова объединены на основе гипонимических отношений, адуу означает кони, лошади; мал - крупный рогатый скот, то есть адуу и мал - это видовые обозначения. В английском языке часто используются в качестве сказуемого такие широкозначные глаголы как be, have, get, take, give, make, do, come, go. При переводе на русский язык и иногда на
бурятский предпочтительнее использовать глаголы, обозначающие конкретные частные понятия: There is some boy on the porch - На крыльце сидит какой-то мальчик - Гэшхуур дээрэ ямар нэгэн хYбYYн hууна. Английскому широкозначному глаголу is - находиться в русском и бурятском высказываниях соответствуют глаголы сидит и hууна, имеющие более узкое конкретное значение. Слова с видовым значением по отношению друг к другу можно назвать для краткости эквонимами. Например, «сын» и «дочь» по отношению к слову «ребенок» являются гипонимами, а «ребенок» по отношению к ним их гиперонимом, «сын» и «дочь» по отношению друг к другу - эквонимы или эквонимические слова. Во многих языках такие слова как, например, внук, внучка, внуки в русском языке; grandson, granddaughter, grandchildren в английском языке означают потомков как со стороны отца, так и матери. В бурятском языке обозначения таких родственников со стороны матери отличаются от таковых со стороны отца, а именно, «зээ» - это «внук, внучка» по материнской линии, «зээ хYбYYн» - внук от дочери, племянник по сестре; аша - внук, внучка по отцовской линии, аша басаган - внучка от сына, племянница по брату; аша хYбYYн - внук по отцовской линии, племянник по брату. В бурятском языке отсутствует гипероним родители, выраженный одним словом, бытует собирательное понятие аба эжы, эжы аба, составленное гипонимами аба - отец и эжи - мать, представителей двух отдельных родов. С гиперонимом нага-са связаны обозначения родственников по материнской линии: нагаса аба - дедушка (по матери), нагаса ахай - брат матери, дядя по материнской линии; нагаса эжи - бабушка по матери; нагаса абгай - сестра матери, тетя. По отцовской линии дедушка обозначается как XYгшэн аба, бабушка как XYгшэн эжи, дядя или брат отца как абга, тетя по отцу как абга эгэшэ (у восточных и унгинских бурят) или абга эзы (у западных, кабанских бурят).
Далее остановимся на следующей трансфо-мации, а именно модуляции, которую можно иначе назвать смысловым развитием или целостным преобразованием.
Тэрэ хани дайхам - Тэрэ хани юумэмни Хайша ошхо бэлэй? (126-128) - Как же быть мне [теперь] с этой битвой моей - с этим делом моим? (126-127) - So what am I to do About the fight, About this affair of mine? (126-127). Выражение Хайша ошхо бэлэй? дословно означающее «Куда идти теперь?» фактически подразумевает «Что же теперь делать? Как быть с ...?».
На английский язык оно переведено So what am I to do? (Что же мне делать? Что теперь я должен делать?)
Ьуран суран байбал даа (5082; 330) - Стал спрашивать-расспрашивать [Гэсэр] - (5082; 330)
- kept asking [Geser] - (5082; 330). hуран суран -парное выражение, означающее повторяющееся, неоднократное действие, на английском языке оно передано герундиальным оборотом keep Ving, а именно kept asking, которое также означает повторяющееся действие, то есть произведено целостное преобразование. Далее следуют лексико-семантические соответствия.
ХYнжYл (113) - одеяло (113) - fur blanket (113). При переводе добавлено слово fur - меховое, чтобы можно было отличить от тонкого суконного, шерстяного или стеганого одеяла. На это наводят слова мягкое, как печень, такое одеяло шили из меха соболя, из овчины.
Амитан, амида (548,549) - негодник (негодный) (548, 549) - creature (548, 549). Бурятское амитан означает животное, существо, но можно его понимать и как создание, творение с несколько отрицательным оттенком значения. Английское creature в некоторых контекстах также может приобретать уничижительное значение.
Ямар бэрхэ хундэ лэ Хабшагдажа хаагдажа ла ябаhан Хуухэн эндэ байбаш? (3 907-3 909) - Не потому ль и стоишь ты здесь, [Как] запуганный и загнанный Каким-то опасным противником? [3 907-3 909) - By whom quite so tough Are you here Cracked down and pressed on? [3 907-3 909). Выражение Ямар бэрхэ хуундэ лэ ... переведено как By whom quite so tough . - Кем таким
прытким и ловким ... Бэрхэ чаще обозначает положительное качество (опытный, умелый, искусный, способный, лучший), но здесь по контексту требуется его коннотат с ироничным в некоторой степени смыслом, а именно прыткий, жесткий, крутой. Добавлены слова quite so для ритмизации и благозвучия. Выражение Хабша-гдажа хаагдажа . переведено cracked down on and pressed on . - притесняем и зажат (загнан).
Cracked down on в разговорном стиле означает притеснять [Черемисов, 1978,
с. 555].
Али голой улгэни бэдхэбши? (4 440) - Из какой [ты] долины, сморчок? [4440) - What valley are you from, small big pot? (4 440) Слово бэдьхэ имеет значения: 1) желвак, шишка, опухоль; 2) недуг, болезнь; хара бэдьхэ (фолькл.) - беда, напасть (БРС, 1973, с. 129). При переводе на английский язык выбрано слово pot (шишка). Big pot переводится как важный человек (Ср.
русс. шишка на ровном месте). Чтобы придать этому сочетанию иронический смысл, добавлено слово small, в результате чего получилось «важный человечек», «важная шишечка».
Огторгой минган саган бурхан (274) - Тысяча светлых небесных бурханов (275) - The thousand fair celestial burkhans (275). Слово саган (белый) переведено как fair (светлый, чистый, незапятнанный, ясный), что соответствует смыслу этого слова в данном лексическом окружении.
Дархигтуйн далан улаан тугсэг гээшэ (3 084)
- Семьдесят могучих пней в буреломном лесу (3 084) - Seventy big unshaken stumps in the fallen land (3084). Слово «улаан», понимаемое в данном случае как «могучий, огромный, нерасша-тываемый» переведено «big» (огромный), «unshaken» (нерасшатываемый; который трудно расшатать). Слово «далан» (семьдесят), означающее здесь «множество», оставлено без изменений (seventy), чтобы сохранить художественную образность.
Абай Гэсэр хYбYYн (3 116) - Абай Гэсэр Могучий (3 116) - Abai Geser the Mighty (3 116). «Абай» переводится как «батюшка, матушка, милый, почтенный» [Черемисов, 1973, с. 19]. Это уважительная форма обращения. Происхождение имени «Гэсэр» трактуется исследователями по-разному (См. Ц. Дамдинсурен, М.П. Хомонов, С.Ш. Чагдуров, Л.Ц. Санжеева и др.). Слово «хYбYYн» имеет много значений, например, сын, мальчик, парень, молодой человек, храбрец, удалец, предводитель и др. Д.А. Бур-чина и А.Б. Соктоев в «Комментариях» к переводу эпоса «Абай Гэсэр ХYбYYн» на русский язык пишут: «В тех случаях, когда в эпосе речь идет о Гэсэре в младенческом возрасте, мы переводим слово «хYбYYн» как «дитя» или «малыш». Когда он мужает и превращается в могучего исполина-богатыря (по народным представлениям, Гэсэр - сильнейший среди всех богатырей бурятского эпоса), слово «хYбYYн» обретает дополнительный смысловой оттенок, дающий право переводить его как «могучий»: «Абай Гэсэр Могучий». Поскольку в публикуемом варианте М. Имегенова главный герой Гэсэр - не хан и не тэнгри [см. примеч. 8, 15], а сын тэнгрия и не просто богатырь, но и единственный в своем роде могучий герой, то «хYбYYн» в составе имени определяет также превосходные качества героя» [Комментарии к переводу // Абай Гэсэр хYбYYн, 1995. - С. 424]. Исходя из этого, «хYбYYн» переведено на английский язык как «mighty» - «могучий».
Хубсалаhан биеэрээ (4794) - Оделся [Гэсэр] (4794) - After [he] put on his clothes (4794). Гла-
голу «хубсалаха» (одеваться) соответствует английское «put on», которое переводится как «надевать», но состоит из двух составляющих, а именно глагола «put» (класть, положить) и послелога «on» (на), поэтому обязательно требует после себя дополнения, как, например, одежда, пальто, шапка и т.д., то есть глаголу хубсалаха (одеваться), выраженному одним словом, соответствует многокомпонентное сочетание «to put on clothes (a coat, a hat, etc.)».
Бурхидуулан орхихохоньям (3066) - Опоганят они (3065) - They will get [them] fouled, won’t they? (3065). Бурхидуулха (от бурхидаха -осквернять) переведено глаголом foul (осквернять, загрязнять) или, если быть точным, сочетанием get fouled - осквернить, так как в оригинале после глагола бурхидуулан следует слово орхихо (оставлять) в соответствующей форме, которое в данном случае означает завершенность, полноту действия. Халуу нугудаа . (3340) - на родные луга (3341) - Into my native meadows (3341). Халу имеет словарное значение
«горячий, жаркий», но в данном случае оно имеет переносное значение «родной, свой».
Итак, мы рассмотрели лексические и лексико-семантические преобразования, к которым относятся транслитерация и калькирование, конкретизация и генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Источник
Абай Гэсэр ХYбYYн. Yльгэр. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. М.: Восточная литература, 1995. - 526 с.: ил. Эпос народов Евразии.
Литература
1. Хундаев В. Ю. Переводческие трансформации. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2008. - 122 с.
Словари
1. Черемисов К. М. Буряад-ород словарь - Бурятско-русский словарь. - М,. 1973. - 803 с.
2. The Random House Dictionary of the English Language. College Edition. Reprint, 1975. - 1568 c.
3. Webster’s New World Dictionary. Second Concise Edition. Reprint, 1975. - 882 c.
Хундаева Елизавета Очировна - доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Адрес: 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6, email:
hundaeva@mail.ru
Khundaeva Elizaveta Ochirovna - Doctor of Philology, Head of Foreign Languages Chair of the Institute of Mongol studying, Buddhology and Tibetology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. Address: 670047, Ulan-Ude, 6, Sakhyanova Str., email: hundaeva@mail.ru
УДК 81 (075.8) © Е.О. Хундаева
ПОЭТИКА И СТИЛЬ: ОСОБЕННОСТИ БУРЯТСКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА
В статье рассмотрены сложные проблемы перевода с бурятского языка на русский, в частности, перевод парных слов, повторов, каузативов. Также исследованы ономатопоэтические и фоноэстетические слова. Обсуждаются парадигматические и синтагматические отношения и метод системного анализа и классификации.
Ключевые слова: каузативы, звукоподражательные и звукоизобразительные слова, фонэсте-тизмы, парадигматико-синтагматические отношения.
Е.О. Hundaeva
POETICS AND STYLE: PECULIARITIES OF BURYAT-ENGLISH TRANSLATION
Some intricate problems of the Buryat-English translation are considered, particularly the translation of paired words, repetitions, causatives. Onomatopoetical words, i. e. the use of imitative and naturally suggestive words for rhetoric effect are also given attention to as well as phonaesthetic words. Paradigmatic and syntagmatic interrelationship is under review. The method for system analysis and classification has been discussed.
Keywords: causatives, onomatopoetical, phonaestethical words, paradigmatic and syntagmatic interrelationship.