juridique (la loi commerciale sur les societes et les groupes de societes// Greimas A.-J. Semiotique et sciences structurales. - Paris, 1976.
15. Le nouveau petit Robert. Dictionnaire de la langue frangaise. - Paris, 1993.
16. Ray J. Essai sur la structure logique du Code civil frangais. - Paris, 1926.
17. Ricalens-Pourchot N. Dictionnaire des figures de style. - Paris, 2003
18. Le Robert. Dictionnaire historique de la langue frangaise sous la direction d’Alain Rey. Tome 1. - Paris, 2000.
19. Le Robert. Dictionnaire historique de la langue frangaise sous la direction d’Alain Rey. Tome 3. - Paris, 2000.
20. Le Tresor de la langue frangaise (электронная версия) http://atilf.atilf.fr/tlf.html.
Савина Елена Сергеевна - аспирантка филологического факультета и преподаватель французского языка на юридическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. Адрес: 119991, г. Москва, Ленинские горы, 1-й ГУМ, аудитория №726. Телефон: (495) 939-51-92. E-mail: [email protected].
Savina Elena Sergeevna - PhD student of the Philological Faculty and French-language teacher at the Faculty of Law of Moscow State Lomonosov University. Moscow State Lomonosov University, Faculty of Law, GSP-1, 1st GUM, room 726, Leninskie Gory, 119991, Moscow, Russia. Telephone: +7 (495) 939-51-92.
E-mail: [email protected].
■УДК 81'255.2 (811.111+811.512.31) Л.Ц. Санжеева
Лексические проблемы перевода эпического текста (на материале английского и бурятского языков)
В статье рассмотрены трудности и способы перевода эпического текста на лексическомуровне. Материалом исследования послужил опубликованный вариант эпоса «Абай Гэсэр хубууи», переведенный с бурятского языка на английский. Были выявлены лексико-семантические переводческие трансформации и дана их интерпретация с учетом этнокультурного содержания текста.
Ключевые слова: эпос, этнокультурный характер, переводческие приемы, транслитерация, смысловое уточнение, добавление, опущение, смысловое развитие.
L.Ts. Sanzheeva
The Lexical Problems of Translation of the Epic Text (on the Material of the English and Buryat Languages)
The article deals with difficulties and ways of translation of the epic text on the lexical level. The research is provided on the basis of the published variant of the Buryat epic «Abai Geser khubuun» translated into the English language. Various lexical-semantic transformations were pointed out and interpreted involving the ethnic cultural content of the text.
Keywords: epic, ethnic cultural character, translating methods, transliteration, semantic specification, addition, omission, semantic development.
Актуальность исследования определяется отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного и инокультурного текста при переводе.
Проблемам перевода фольклорных текстов посвящено не столь уж большое количество работ; диссертационные исследования Ш.А. Алекперовой (1982) и А.С. Мирбадалевой (1995), монографии Л.А. Писаревой (2002) и З.С. Казагачевой (2002) рассматривают целый ряд проблем перевода фольклорных памятников, но целью переводчика ставят, прежде всего, создание на русском языке художественного текста со всеми особенностями требований к нему (немно-
гочисленные или полностью отсутствующие комментарии к переводу, противоречие между требованиями поэтической формы и необходимостью как можно точнее передать содержание текста и Т.д.).
Безусловно, перевод фольклорных текстов в силу их отличий от текстов литературных (в аспектах композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) отличается от литературного перевода. Различные элементы поэтики эпоса представляют разную степень сложности при передаче на язык перевода. Особый интерес и трудности вызывает перевод текста, при котором происходит взаимодействие между неродственными языками. В этом случае наблюдаются существен-
ные различия в плане их языкового содержания, формы, перевода. К таковым относятся английский и бурятский языки. Последнему присущи черты, не типичные для английского языка.
В данной работе рассмотрены лексические переводческие преобразования, использованные при передаче на английский язык бурятского эпического произведения «Абай Гэсэр хубуун» (более 300 страниц), записанного от сказителя Маншуда Имегенова известным собирателем-фольклористом Ц.Ж. Жамцарано в 1906 г. и опубликованного в 1995 г. в Москве вместе с переводом на русский язык, комментарием и статьями [1].
Любой профессионально выполненный перевод включает в себя целый комплекс переводческих трансформаций, тем более, когда речь идет о неполной общности исходного и переводящего языков.
В бурятско-английском переводе улиге-ра «Абай Гэсэр хубуун» использованы такие лексико-семантические преобразования, как транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое уточнение, добавление, опущение, модуляция, смысловое развитие и др. Остановимся подробнее на некоторых переводческих приемах и приведем соответствующие примеры из улигера.
Особое место в эпическом ономастиконе занимают реалии-теонимы. Многочисленные имена небожителей эпического пантеона обычно транслитерируются. Приведем лишь несколько примеров: Атаа Улаан - Ata Ulan, Заяан Сагаан -Zayan Sagan, Зарлиг Сагаан - Zarlig Sagan, Ман-зан Гурмэн - Manzan Gurmen и т.д. [2].
В ходе анализа улигерного текста были выявлены случаи калькирования, сопровождающиеся некоторыми трансформациями: изменение суффиксов и окончаний, падежных форм. Русские кальки, появившиеся в бурятском языке в более позднее время вследствие установившихся контактов между двумя народами и изредка встречающиеся в бурятском эпосе, переведены на английский язык следующим образом:
Собоор (строка 1818) - собор (с.1819) -cathedral (1819), бууд (2286) - пуд (2288) - pood (2288) (16.38 kg), шумдаан (4223) - чемодан, сундук (4223) - chest (4224), алаабхи (4840) - лавка (4840) - shop (4840), уйлсэ (3705) - улица (3705)
- street (3705) [2].
Юhэн суудхэ (4294) - девять суток - nine days and nights. В оригинале сказителем ис-
пользован русизм суудхэ (хотя в бурятском языке существует выражение удэр hynu) - сутки, то есть день и ночь, которому соответствует английское day and night.
Иногда при переводе приходится производить уточнения. Урда ехэ ашаагаа Уряагшин тулъхэн унагаабал, урда уулайн барагтай Оглойжо хэб-тэбэл. Хойто ехэ ашаагаа Хойшон тулъхэн унагаабал, Хойто уулайн барагтай Оглойжо хэбтэ-бэл (4016-4023) - Передние большие вьюки столкнул и свалил впереди [коня], [свалившись], они возвышались, словно гора спереди; Задние вьюки большие столкнул и свалил позади [коня], [свалившись], они возвышались, словно гора сзади - The big front pack-loads He pushed and damped them in front of the horse, Having been thrown down they were heaping up like the hill in front of him, The back pack-loads He pushed and dumped to the back of the horse, Having been thrown they were heaping up like the hill behind. Уточнение при переводе данного отрывка обусловлено этноспецифическим содержанием текста. Буряты обычно соскакивают с коня с левой стороны. Поэтому передние вьюки были сброшены вправо от головы коня и лежали на земле где-то с передней (южной) стороны, задние вьюки были сброшены влево от головы коня и лежали с задней (северной) стороны.
В следующем примере использован прием лексического добавления, а именно дополнения «обоих» - «them both», которое зачастую отсутствует в бурятском высказывании:
Гальалжа орхибол (3502) - И [обоих] сожгли - And burned [them both]. В переводе показано, что сожгли их обоих, как Галхан Нурмана, так и его коня, согласно неписаной традиции, поскольку конь олицетворял мощь хозяина.
Хунжэл (113) - одеяло - fur blanket. При переводе добавлено слово fur - меховое, чтобы не перепутать с шерстяным или стеганым одеялом. Такие одеяла шили из нежного меха соболя, из пушистой овчины, поэтому они назывались мягкими как печень.
В английском языке часто в качестве сказуемого употребляются такие широкозначные глаголы, как be, have, get, take, give, make, do, come, go. При переводе на русский и бурятский языки предпочтительнее использовать глаголы с более узким конкретным значением (прием конкретизации). Английский широкозначный глагол (гипероним) is - находится переводится на русский и бурятский языки словами (гипонимами) сидит, лежит и hyyна, хэбтэнэ, имеющими более узкое, но кон-
кретизированное значение. В бурятском эпосе «Гэсэр» словам гэшхуулхэ - заставлять идти, галаюлха
- пускать лошадь медленным шагом - при переводе на русский язык может соответствовать слово направлять (коня): Гэрхэхэн тээшэ гэшхуулбэ, газар тээшэ галаюлба. - К своему дому направил коня, на родину свою направил коня.
Вообще при переводе следует учитывать явление гипонимии, достаточно часто встречающееся в бурятском языке. Слова с видовым значением по отношению друг к другу называют эквонима-ми. Так, «сын» и «дочь» по отношению к слову «ребенок» являются гипонимами, а «ребенок» по отношению к ним является их гиперонимом, «сын» и «дочь» по отношению друг к другу -эквонимы или эквонимические слова. Наличие разных родовых наименований понятия «дети» (ури, ухибууд) говорит о важном значении, которое придавалось потомству, самопроизводству у бурят: басаган хубуун хоёроо - своих дочку и сына (their own daughter and son); басаган хун балшаphаан, хубуун хун xy6rn3pz3hoон - хорошую девушку видно с младенчества, хорошего парня
- с пуповины (силы) - one can tell a good girl from childhood, one can tell a good fellow from his navel.
В некоторых случаях при переводе использовано такое преобразование, как модуляция, которую иначе можно назвать смысловым развитием. Тэрэ хани дайхам - Тэрэ хани юумэмни Хайша ошхо бэлэй? (126-128) - Как же быть мне [теперь] с этой битвой моей - с этим делом моим?
- So what am I to do About the fight, About this affair of mine? Выражение Хайша ошхо бэлэй? дословно означает «Куда идти теперь?», но фактически подразумевает «Что же теперь делать? Как быть с ...?». На английский язык оно переведено So what am I to do? (Что же мне делать? Что теперь я должен делать?), то есть преобразована внутренняя форма этого фрагмента, чтобы достичь смыслового соответствия.
hуран суран байбал даа (5082) - Стал спрашивать - расспрашивать [Гэсэр] - Kept asking [Geser]. hypан суран - выражение, означающее повторяющееся, неоднократное действие, на английский язык оно передано герундиальным оборотом kept asking, которое также означает повторяющееся действие. Здесь также произведено смысловое развитие.
Исследование бурятского эпоса выявило применение смешанных переводческих трансформаций, например, лексико-семантических. Рассмотрим некоторые их них.
Y3yyph33H унхэжэ байнал даа, Заxаhаан залья-жа байнал даа ...(169-170) - Хватает подряд, глотает подряд - Snaps and grabs, swallows in a row all that comes across. Y3yyph33H означает «с верхушки», 3axahaaH - «с краю; подряд; без разбора». Эти слова обусловили текст перевода, они помогли найти соответствующие смысловые аналоги.
Огторгой минган сагаан бурхан (274) - Тысяча светлых небесных бурханов - The thousand fair celestial burkhans. Слово сагаан (белый) имеет значение светлый, чистый, ясный, то есть fair. Такой перевод соответствует смыслу этого слова в данном лексическом окружении.
Абай Гэсэр хубуун (3116) - Абай Гэсэр Могучий - Abai Geser the Mighty. Слово «Абай» переводится как «батюшка, почтенный» и показывает уважительное отношение к человеку почтенного возраста. Слово «губуун» имеет много значений: сын, мальчик, парень, храбрец, удалец, предводитель и др. Д.А. Бурчина и А.Б. Соктоев в «Комментариях» к переводу на русский язык эпоса «Абай Гэсэр хубуун» пишут: «В тех случаях, когда в эпосе речь идет о Гэсэре в младенческом возрасте, мы переводим слово «хубуун» как «дитя» или «малыш». Когда он мужает и превращается в могучего исполина-богатыря (по народным представлениям, Гэсэр - сильнейший среди всех богатырей бурятского эпоса), слово «хубуун» обретает дополнительный смысловой оттенок, дающий право переводить его как «могучий» - Абай Гэсэр Могучий. Поскольку в публикуемом варианте М. Имегенова главный герой Гэсэр - не хан и не тэнгри, а сын тэнгрия и не просто богатырь, но и единственный в своем роде могучий герой, то «хубуун» в составе имени определяет также превосходные качества героя» [1, с. 423-424]. Исходя из этого, «хубуун» переведено на английский язык как «mighty» - «могучий».
Дууряалсажа зугаалае даа (327) - Хором все давайте споем - Let’s join in and sing. Слово дуу-ряалсаха переводится «подпевать, подражать»; зугаалха - «говорить, рассказывать, распевать». Выражение ситуативно означает поддержку сказителя, подпеть ему, чтобы он взял передышку, отдохнул. Поэтому добавлено сочетание join in -присоединяться, подпевать.
Интерес представляет перевод фразеологизмов в эпическом тексте.
Газар уруун opohon (548) - [Как] сквозь землю провалился - As if vanished into thin air. Английское as if vanished into thin air можно перевести «как будто исчез в тонком воздухе» или более
образно «как будто испарился» или «как будто сквозь землю провалился». Поэтому перевод адекватен по смыслу и общему стилистическому звучанию.
Хара ехэ yhan дээрэ Урмэ байсан зугаалба (4679-4680) - На глади чистой воды Пена появилась - так долго беседовали - On the surface of pure water Foam appeared. So long they were talking. Слово урмэ переводится как молочная пенка (milk skin). Переводчик использовал слово foam (пена), как будто камень вспенился.
Приведем пример смыслового перевода. Абай Гэсэр хубуун танай Ойгоо ехээ эръеэ лэ, Oohopoo ехэ наридаа ла - Галха Нурман хаа-тай Дайлалcаhааp болобо Тархин эръюу болоол, Шyhанuuн бэлинтэн ошоо (4473-4479) - У вашего Абай Гэсэра Могучего разум совсем помутился, Совсем истончилась нить [жизни] его. Пока он сражался с Галха Нурман-ханом, В голове у него помутилось, И кровь его сгустилась - Your Abai Geser the Mighty has gone quite dull, The thread of his life has become thin. While he was fighting with Galkha Nurman-khan, he felt dizzy, And his blood got thickened. В данном отрывке использован семантический эквивалент. Он вполне адекватен, так как смысл высказывания сохраняется. Дословный перевод во всех случаях не смог бы передать его смысл.
Интерес представляет предложение, в котором использован прием опущения элементов: Бутуу мунгэн ёлоое Буургэдээ хантарба (13231324). Круговой повод серебряный Закинул за луку [седла] - A round rein that was silver-decorated [He] threw over the cantle. Отсутствующее подлежащее восстановлено, так как, согласно структуре английского предложения, в данном отрезке высказывания оно необходимо, а специфический характер бурятского языка, его синтетическая, а не аналитическая природа позволяют опускать подлежащее и дополнение.
Таким образом, исследование показало, что несовпадения в лексической системе бурятского и английского языков представляют большие трудности для перевода. Такие проблемы можно решить с помощью переводческих преобразо-
ваний. Многое при этом зависит от языковой и переводческой компетенции переводчика. Иными словами, текст перевода - это речевое произведение на переводящем языке, и в нем должны соблюдаться правила нормы и узуса этого языка. В поэтическом переводе, а именно к таковым относится перевод эпического текста, доминантной является одна из коммуникативных функций, в частности художественно-эстетическая. Создается текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении должен представлять собой адекватную замену оригинала на языке перевода.
Литература
1. Абай Гэсэр хубуун- Ynbrap. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. Запись Ц. Жам-царано от сказителя Маншуда Имегенова / пер. А.Б. Соктоева; коммент. Д.А. Бурчина, А.Б. Соктоев; ст.: М.И. Тулохонова, Д.С. Дугарова; РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; РАН Сиб. отд-ние. Бурят. науч. центр. БИОН. - М.: Восточная литература РАН, 1995.
- 526 с.: ил. - (Эпос народов Евразии).
2. Abai Geser the Mighty. Part 1 (Chapters 1-10). Translated from Buryat to English by Ye.O. Khundaeva and VYu. Khundaev. - 300 с. - рукопись.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
4. Neubert A. Text and translation. - Leipzig, 1985.
5. Хундаев В.Ю. Переводческие трансформации. -Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2008. - 122 с.
Санжеева Лариса Цырендоржиевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 16, факультет иностранных языков, Бурятский государственный университет, тел. 8 (3012) 412735, 636956, e-mail: [email protected]
Sanzheeva Larisa Tsyrendorzhievna - candidate of Philology, Associate Professor of Translation and Cross-Cultural Communication Chair of Foreign Languages Faculty, Buryat State University. 670000, Ulan-Ude, Sukhe-Bator St., 16, Foreign Languages Faculty, Buryat State University, tel: 8 (3012) 41-27-35, 636956, e-mail: [email protected]