Научная статья на тему 'Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц'

Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5126
331
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЁМ / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ / ДОБАВЛЕНИЕ / ОПУЩЕНИЕ / ЭПОС / ЭКВИВАЛЕНТ / TRANSLATING METHODS / SHIFT / ADDITION / OMISSION / EPIC / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрдынеева Чимита Васильевна

В статье рассматриваются технические приёмы перевода с бурятского языка на английский, а именно перемещение, добавление и опущение слов и фраз. Материалом для исследования послужил бурятско-русско-английский перевод одного из вариантов бурятского героического эпоса о Гэсэре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Technical Methods for Translation: Shift, Addition and Omission

Some technical methods for translating like shift, addition and omission of words and phrases when translating from Buryat to English are considered. They are frequently used in the English translation of the Buryat heroic epic of Geser.

Текст научной работы на тему «Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц»

22. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. - 1989. - №3. - С. 74-90.

23. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1992. -351 с.

24. Dictionary of English Idioms. Part I: Verbal Idioms / B.L.K. Henderson. - London: J. Blackwood @ Co., 1954. - 352 p.

25. English Idioms / J.M. Dixon. - London: T. Nelson And Sons, 1927. - 288 p.

26. Oxford Dictionary of Current English / Ed. by D. Thompson. - Oxford: Oxford University Press, 1998.

- 1071 p.

27. Dictionary -Thesaurus. URL: http: www.dk.com

28. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Barselona: Addison Wesley Longman, 1998. -1568 p.

29. Encarta @ World English Dictionary. URL:http:// encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionary

30. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политиче-

ская наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М.: ИНИОН РАН, 2002. - №3.

- С. 32-43.

31. Longman Dictionary of Contemporary English.

- Barselona: Addison Wesley Longman Limited, 2000. -1668 p.

32. Cambridge Advanced Learner’s dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org

33. Merriam-Webster dictionary. URL: http://www. hyperdictionary

Эрдынеева Дарима Дашадоржиевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 16, факультет иностранных языков БГУ тел. 214810, 89148343392, e-mail: [email protected]

Erdyneeva Darima Dashadorjievna - candidate of philology, associate professor of English philology chair of the Buryat State University. Buryatia, Ulan-Ude, 16 Sukhe-Batora st, tel: 214810, 89148343392, E-mail: [email protected]

ЗДК 410 Ч.В. Эрдынеева

Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц

В статье рассматриеаются технические приёмы перееода с бурятского языка на английский, а именно перемещение, добаеление и опущение слое и фраз. Материалом для исследоеания послужил бурятско-русско-английский перееод одного из еариантое бурятского героического эпоса о Гэсэре.

Ключевые слова: приём, перемещение, добаеление, опущение, эпос, экеиеалент.

Ch.V. Erdyneeva

Technical Methods for Translation: Shift, Addition and Omission

Some technical methods for translating like shift, addition and omission of words and phrases when translating from Buryat to English are considered. They are frequently used in the English translation of the Buryat heroic epic of Geser Keywords: translating methods, shift, addition, omission, epic, equivalent.

Работа посвящена переводческим преобразованиям, использованным при переводе на английский язык эпического произведения «Абай Гэсэр хубуун» (более 300 с.), записанного от сказителя Маншуда Имегенова выдающимся собирателем-фольклористом Ц.Ж. Жамцарано в 1906 г. Эпос был опубликован в 1995 г. в Москве, также вышли перевод на русский язык, комментарий и научные статьи.

Ввиду больших различий между бурятским и английским языками в переводе произведения «Абай Гэсэр хубуун» используются различные виды преобразований с целью достижения экв ива-

лентности, такие как добавление отсутствующих членов предложения, чаще всего подлежащего, сказуемого, дополнения, изменение порядка слов в предложении, опущение некоторых элементов.

Прием перемещения в процессе перевода по-

зволяет перенести лексические единицы из одного места в другое, если в соответствии с языковыми нормами переводящего языка нельзя сохранить их там, где они находятся в оригинале. Перемещение слов в предложении сопровождается иногда грамматическими заменами.

При переводе также широко используется прием лексических добаелений. Многие элемен-

ты смысла, неясно обозначенные в оригинале, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от рецептора знания общепринятых способов организации информации в исходном языке, или «фоновых» знаний. Подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком.

Переводчик руководствуется правилами сочетаемости слов в переводящем языке и экстра-лингвистическими факторами. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами, например, английских форм множественного числа существительных, соответствий которым в русском языке нет.

Прием опущения противоположен приёму добавления единиц и предполагает отказ от семантически избыточных слов, значения которых легко восстанавливаются благодаря контексту. В пользу приема опущения свидетельствует и необходимость осуществления компрессии текста при переводе. Переводчик сокращает объем текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно (в пределах языковых и стилистических норм переводящего языка) и в тех случаях, когда это не препятствует пониманию смысла высказывания.

В качестве материала для анализа мы выбрали перевод бурятского эпоса о Гэсэре «Абай Гэсэр хубууи». Приведем вначале примеры перевода с использованием приёма перемещения: Гэгээ ла-байн уудэндэ аалами (1) - У дверей святого ламы (1) - At the door of the holy lama (1). Если перевести органичную для бурятского языка лексикограмматическую конструкцию Гэгээ лабайн уудэндэ аалами дословно на русский язык, то получается Святого ламы у дверей, при адекватном переводе более приемлемой оказывается фраза, в которой осуществлено перемещение слов, типичное для русского и английского языков «У дверей святого ламы» и «At the door of the holy lama».

Табин табан тэнгэри (15) - Пятьдесят пять тэнгэриев (15) - ... tengris five and fifty (15). В английском языке, особенно в фольклорных произведениях, допустима такая перестановка слов (tengris five and fifty), здесь она использована с целью ритмизации, а также построчного уподобления для передачи приёма, характерного для бурятского стиха.

Улгун Замбии дайдада // Шэндэгээдэн

opxnhoH Зайхан туйдхэн хоертнай // Ундур улгун хоерто // У нэр танар хоериин // Байлгахаяа болебо ло (156-161) - Из-за нечисти-зла, // Что сброшены [вами] на Замби - широкую землю, // В выси [небесной] и шири [земной], // От вони и смрада // Не стало житья (156-161) - Because of the filth and evil // That you have thrown // Upon the Earth-Zambi, // In the Sky and on the Earth // Because of stink and stench there’s no living (157-162). Обстоятельство места, занимающее начальную позицию в бурятском высказывании, уступило место дополнению в русском и английском предложениях в соответствии со структурой, более приемлемой в этих языках.

X3n3h3H хууриим дуулаа угэй omohoH (580) -Вот, ушел, моих слов не послушался (580) - He left without listening to my words (580). Дополнение, находящееся в бурятском высказывании на первом месте, в русском и английском вариантах переместилось во фразоконечное положение в соответствии с порядком слов в нейтральном стиле этих языков, что вполне целесообразно.

hoxoopoo xаpаhан (585) - Уставившись пустыми [глазницами] (585) - Who’s staring with his empty eyes (586). В бурятской фразе дополнение находится перед глагольной формой, а в русской и английской фразах оно занимает конечное положение, что сохраняет смысл высказывания.

Гурбан минган сэрэе // Эгээн ехэ хубуун гуаа (2489-2490) - Так самый старший, почтенный // Из трех тысяч воинов (2488-2489) - ... the eldest of the three thousand warriors (2489-2490). Номи-нализированное прилагательное в превосходной степени находится в русском и английском переводе перед числительным, такой порядок слов отличается от порядка слов в исходном тексте, но он правомерен в рамках структурной эквивалентности.

Бухала шэнээн бараатай // Бутайн шэнээн залатай // Булаган хиидхуур малагаяа // Орой дээ-рээ табибал даа (3225-3228) - Надел он на голову // Соболий пушистый малгай, огромный, словно копна // С кистью величиной с кочку (3225-3228)

- He put on his head // А sable fluffy hat as big as haycock // With a tassel like a tussock (3225-3228). При переводе порядок слов изменился: в английской фразе слова находятся в обратном порядке, нежели в оригинале, что отвечает нормативам переводящего языка. Обе фразы в смысловом отношении эквивалентны.

Ара бэеын мяхайе // Арбан хургаар дyyhабал (3460-3461) - Десятью своими пальцами // Содрал

все мясо со спины [у Гэсэра] (3460-3461) - With his ten fingers // Tore off meat from [Geser’s] back (3460-3461). Порядок слов в переводе изменился, произошло перемещение лексических единиц в соответствии с языковой нормой переводящих языков. Перевод вполне адекватен.

Дашин Шеехер ахай ла // Uhaflxa лэ суудхэдэ // Ерэлсэнэ бэлэй лэ (3474-3476) - На девятые сутки // Прибыл старший брат Дашин Шохор (3474-3476) - On the ninth day // There arrived the elder brother Dashin Shokhor (3474-3476). В переводе правомерно использована инверсия, поэтому подлежащее-рема находится в конце фразы, в оригинале оно представлено в начале.

Галхан Нурман хаае ла // Арбадхи суудхэдэ // Ядан гэжэ хоюуландаа байжа ла (3486-3488) - На десятые сутки Галхан Нурман-хана // С трудом [одолели] вдвоем (3486-3488) - On the tenth day // They both defeated Galkhan Nurman-khan and at great pains at that (3486-3488). Тема-рематические отношения в предложении послужили причиной изменения порядка слов в английском переводе. Такой способ перевода не вызывает никаких возражений.

Огторгойн танай минган сагаан бурханда // Заргайе танай барихалби! (2514-2515) - У тысячи светлых небесных бурханов ваших // На вас управу найду! (2514-2515) - I’ll complain of you to your thousand fair heavenly burkhans! (2514-2515). Слова «зарга бариха» - жаловаться в соответствующей форме перенесены в положение перед начальной фразой оригинала, то есть по модели «подлежащее - сказуемое - дополнение», характерной для английского языка.

Абай Гэсэр хубуу^ээ // Бихэн дутагша угэйб! (3416-3417) - Я ничуть не слабее // Абай Гэсэра Могучего! (3417-3418) - I am no weaker // Than Abai Geser the Mighty! (3417-3418). Здесь при переводе восстановлен обычный порядок слов английского предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение. Изменение порядка слов в данном случае ни в коей мере не препятствует правильному восприятию основного смысла высказывания.

Гаpаxаhан урид ла // Uh3 хоног урид лэ // ГараЬанаа яахамним гэжэ, // Дайлалдаxаhаа урид ла // Арабан найман хоног // Гаpаhанаа яахамним! (3645-3650) - Что поделаешь, если я появился [на свет] раньше [срока] на девять суток, // Раньше [срока] родился я? // Что поделаешь, если я появился [на свет] // Раньше [намеченного срока] сражения // На восемнадцать суток? (3645-3650) -Nothing to do because I was born // Nine days earlier

than I was to, // I was born earlier than it was my time. // Nothing to do because I was born // Eighteen days earlier than the time of the battle (3645-3650). Фраза «гараИанаа яахамним» (что поделаешь, если родился ...) дважды вынесена в начальное положение. Во второй фразе также перемещены вперед слова «дайлалдахаИаа урид ла» (раньше срока битвы). Перестановки обусловлены необходимостью сохранить фиксированный порядок слов в переводящем языке, смысл высказывания не меняется.

Эритэйхэн юумэдэ // Даагдахагуй удэхэ, // Эрэ-хиитэй юумэндэ // Диилуулэхэгуй удэхэ, // Эрэхии-тэй юумэндэ // Диилуулэхэгуй турэхэл даа! (37893792) - Пусть растет - имеющие острое // Его не победят, // Пусть растет - имеющие лук // Его не сразят! (3791-3794) - He will grow up, // With those having the sharp // Not winning him over, // He will be born, // With those having an arrow // Not hitting him ever! (3791-3794). На первое место при переводе вынесены подлежащее и сказуемое в соответствии со структурой английского предложения. Смысловая эквивалентность достигнута.

Булган зеелэн будуушхаЬаа // Бодолдожо яда-буу даа? // Болдорто hайxан hатаганhаан hалжа ядан байнуу ла? (4706-4709) - С собольей мягкой подушки // Подняться не можешь? С будущей прекрасной женой своей // Расстаться не можешь? (4706-4709) - Can’t you get up // From the soft sable pillow? // Can’t you get parted // With your would-be beautiful wife? (4706-4709). При переводе восстановлен порядок слов, характерный для английского вопросительного предложения. В соответствии с ним сказуемое и подлежащее занимают начальное положение.

Обратимся к примерам инверсии - перемещения элементов предложения в соответствии с его актуальным членением, то есть с учётом рема-тематических отношений.

Минии гyyphайe барижа // Зураха тэрэ амида шини // Хэзээнээ шэнээтээ болооб? (5040-5042) -Когда же поднабрался силенок // Тот бедняга, чтоб мое маховое перо // Держать и писать им? (50405042) - When has that creature got strength enough // My flyfeather to hold and write with? (5040-5042). В предложении инверсия использована с целью ритмизации и уподобления: те. дополнение «my fly-feather» находится перед глаголом, к которому относится, а именно перед «got strength enough», это делает речь плавной и ритмически организованной, что характерно для бурятского эпоса.

Ханхан Хэрдэг баабай ла // Хурэлдэжэ ербэл

даа (5028-5029) - Прибыл к ним сам // Ханхан-Хэрдиг отец (5028-5029) - There came to them // Khankhan Kherdeg the father himself (5028-5029). Переводчики расположили глагол-сказуемое «came» перед подлежащим «Ханхан-Хэрдиг отец». Для оправдания обратного порядка слов перед сказуемым находится слово «there», выполняющее здесь функцию формального подлежащего. Рема-тематические отношения, то есть актуальное членение предложения, обусловили использование инверсии: рема, а именно подлежащее, занимает фразоконечное положение, иными словами, логически выделена.

Бэлир мунгэн сэргэдэ // Морин сайхан хулэгее // Уян татан байбал даа (1318-1320) - Скакуна своего прекрасного // Привязал к коновязи с узорами серебряными (1318-1320) - His beautiful racer // He tied at the post with silver patterns (1318-1320). Дополнение «his beautiful racer» в английском переводе находится перед подлежащим и сказуемым «he tied», обстоятельство места «at the post with silver patterns» занимает фразоконечное положение.

Гурбан ехэ харгуйнгаа // Бэльшэр дундан ур-габа - Алта мунгун yляаhан // Сагаа мунгеер на-маалжа // Тэрэ ехэ дайдада Ургажа байбал даа (4558-4563) - В том великом краю // На перекрестке трех больших дорог // Росла осина златосеребряная // С блестяще-серебряными листьями // [Такая осина] росла (4559-4563) - Growing in that great land at the crossing of three great roads // Was a golden and silver aspen // With shining silver leaves [The aspen] was growing (4559-4563). В начале английского предложения находится основная часть сложного сказуемого, выраженная при-

частием настоящего времени (growing), затем обстоятельство места (in that great land at the crossing of three roads), далее следует вспомогательный глагол или глагол-связка was, и завершает высказывание подлежащее a golden and silver aspen -центр рема-тематической группы. Высказывание имеет эмоционально окрашенный оттенок.

Далее рассмотрим прием лексических добавлений. Уттэр тургэн арилгыш! (163) - Поскорее очисти [землю] (162) - Be quick and clean [the Earth] (163). Добавлено уточняющее слово the Earth (земля), выполняющее функцию дополнения.

Гэртэ лэ хэбтэнэ - // Тэрээни лэ оруулагтуй! (181-182) - Дома лежит. // Его посылайте (182183). ... Is lying home [just in cradle]. // Send him [and that’s just it] (182-183). Добавлены конкретизирующие слова «just in cradle» - в колыбели, а

также фраза «and that’s just it!» - «вот и все!» с целью компенсации высокопарного «оруулагтуй» и для достижения эквивалентности.

Энэ морием унаад ла (4335) - Лучше садись на коня моего (4335) - You’d better get on [back of] my horse (4335). Добавлены слова «on back» -на спину, что обусловлено употреблением устойчивого выражения get on back of horse - сесть на лошадь.

Бихэн ошожо харбажа узхэмни (4883) - Я пойду и попробую [змея] стрелою сразить (4884)

- I’ll go and try to shoot [the snake] with an arrow (4884). Предложение конкретизировано добавлением слова the snake (змей), которое выполняет функцию дополнения. Его наличие обязательно в английской фразе.

Уйхэн таИа ошооройш (4926) - Мимо лети (4925) - Fly past [without hitting] (4926). Слова without hitting (не попав в цель) добавлены для построчного уподобления, а также уточнения смысла.

Урдууран болбо гуран хуурай хоерын урилда-жа ябаба (3267-3268) - [И видит]: мчатся перед ним Косуля и гуран (3267-3268) - [And sees:] running in front of him are a roe deer and a guran (3267-3268). Добавлены слова «and sees» (и видит), компенсирующие словосочетание «урдууран болбо» (перед ним), смысл которого проясняется уточнением.

Эсэгэйн гурбан басаган (5233) - Три дочери отца [Ханхан-Хэрдтга] (5233) - Three daughters of the father [Khankhan Kherdig] (5233). Добавлено имя отца трех девушек, поскольку без него не вполне ясно, чьи они дочери.

Перейдём к анализу приема опущения элементов.

Эхэеэ хоёр хухэ хухэшэ // Унтана бэлэл даа. YrneeHH Yfl3fiH шарга нарани // Ypeeлyёe удуйдэ Бодон харан байба ла (969-973) - Пососав материнскую грудь, // Тут же малыш уснул. Назавтра, как только полуденно-яркое солнце наполовину взошло, // А другая половина еще не показалась, // Быстро поднялся [малыш] (969-973) - Having sucked at the mother’s breast // [The child] fell fast asleep. // The next morning when the bright sun showed its half but the other did not show itself as yet, // Very quickly got up [the child] (969-973). Часто подлежащее в бурятском предложении отсутствует, но его можно легко восстановить из контекста. В рассматриваемом предложении его нет в двух случаях. При переводе подлежащее было восстановлено (в квадратных скобках).

Бутуу мунгэн ёлоое // Буургэдээ хантарба (1323-1324). Круговой повод серебряный // Закинул за луку [седла] (1322-1323) - A round rein that was silver-decorated // [He] threw over the cantle (1323-1324). Отсутствующее подлежащее восстановлено, так как согласно структуре английского предложения в данном высказывании оно необходимо.

Мэтэр r3h3H биеэрээ // Баруунаа табин табан тэнгэридэ // Ханьин долоон дархан дээрэ // Аба-адана бэлэй лэ (4462-4465) - А затем [старец] привел [Гэсэра] // К пятидесяти пяти западным тэнгриям, к ханьинским семи кузнецам (44624465) - And then // [The old man] brought [Geser] // To fifty five western tengris, // To khanyin seven smiths (4462-4465). Восстановлены и подлежащее, и дополнение, поскольку в английском варианте они необходимы. Как было указано выше, в бурятском предложении подлежащее и дополнение могут быть опущены, что обусловлено синтетической, а не аналитической природой бурятского языка.

Мэтэр гэсэн биерээ оёор сагаан тэнгри тээшээ // Юрьюулэжэ узэбэ (4518-4520) - А затем погнал [Гэсэр коня] // К светлодонному небу (4518-4520)

- And then [Geser] drove [the horse] // To the clear-bottomed sky (4518-4520). Опущены подлежащее и дополнение, в английском высказывании они восстановлены.

9cx3h3Hfl33 хурээ угээ хадаа даа // Эрхин ху-рагаа отолхо (4766-4767) - Если скроенного она не дошьет, // Палец большой свой отрежет (47764777) - If [she] does not sew what has been cut // [She] is to cut off her finger (4776-4777). Реконструировано в квадратных скобках подлежащее she.

Эрьежэшье харал угэй (3557) - Не оглянулся [Дашин Шохор] (3557) [Dashin Shokhor] did not look back (3557). Восстановлено подлежащее Dashin Shokhor.

Хэлэн хуунэн байбал даа. // Одоо эйлэ бэлээ (4480-4481) - Сказав, [стал] просить [старец] (4480) - Having said, // The old man] began to plead. В английском высказывании подлежащее восстановлено. Оно может отсутствовать в бурятской фразе согласно грамматическому строю этого языка, но в английском оно необходимо.

Мэтэр r3h3H биеэрээ // Барууна табин табан тэнгэридэ // Ханьин долоон дархан дээрэ // Абалдана бэлэй лэ (4462-4465) - А затем [старец] привел [Гэсэра] // К пятидесяти пяти западным тэнгриям, // К ханьинским семи кузнецам (44624465) - And then // [The old man] brought [Geser]

// To fifty five wesern tengris, // To khanyin seven smiths [4462-4465]. В английском тексте имеется подлежащее the old man и дополнение Geser, которые в бурятском оригинале представлены лишь имплицитно.

Рассмотрим следующий вид технического приема перевода - восстановление сказуемого или подлежащего и сказуемого.

«Энэ юухэн туйдхэн турээд хоёрэн хэбтэнуу?» (3555-3556) - «[Посмотри], что за отродье здесь лежит», - [произнес Гэсэр] (3556) - «[Look], what a creature is lying here», [uttered Geser] (3556). Добавлены слова «uttered Geser» - произнес Гэсэр, отсутствующие в оригинале.

Дашин Шеехор ахай гээшэ (3542) - Старший брат Дашин Шохор [сказал] (3542) - The elder brother Dashin Shokhor [said] (3542). Восстановлено сказуемое «said» - сказал, поскольку исходя из структуры английского высказывания его необходимо употреблять в подобных случаях.

Переходим к приему восстановления дополнения.

Ябуулхада болбо - Мэнэ ойро болбол даа (3528-3529) - Едут [и вот] приблизились [к жилищу Гал Нурман-хана] (3528-3529) - They went on аnd approached [Nurman-Khan’s home] (35283529). Дополнение «Nurman-Khan’s home» - к жилищу Нурман-хана, отсутствующее в оригинале, восстановлено на основе контекста и добавлено в переводы для достижения ясности предложения.

Аряад бэрин // Yfin3HcYfi гарган hyyлгажа байба ла (3705-3706) - Проложил рядами улицы

- // [Люд-народ] расселил (3705-3706). - He made streets in line // And settled [people] (3705-3706). Отсутствует дополнение «люд-народ» - «people», которое восстановлено в тексте перевода.

Мэтэр гэсэн биеэрээ // Оёор сагаан тэнгэри тээшээ // Юрьюулэжэ узэбэ (4518-4520) - А затем // Погнал [Гэсэр коня] // К светлодонному небу (4518-4520) - And then [Geser] drove [the horse] to the clear-bottomed sky [4518-4520). Как было упомянуто выше, дополнение (коня) и подлежащее (Гэсэр) могут быть опущены в бурятском высказывании. В тексте перевода они восстановлены.

Шоно хада болобо // Гурбан удаа улдэхэл ... (4768-4769) - Если волк, // Трижды в погоню [за добычей] бросаясь ... (4768-4769) - If the wolf rushes thrice // Following [the victim] ... (47684769). Отсутствует дополнение «за добычей», которое реконструировано в переводе.

Из-за различий между бурятским и английским языками в процессе перевода для достижения эквивалентности используются разные виды преобразований. Анализ технических приемов, применявшихся при переводе бурятского фольклорного произведения на английский язык, показал, что были использованы такие трансформации, как добавление отсутствующих членов предложения, чаще всего подлежащего, сказуемого, дополнения, изменение порядка слов в предложении, опущение некоторых элементов. Таким образом, можно сделать вывод о том, что все виды преобразований при переводе целесообразны в структурно-семантическом, стилистическом и смысловом отношении.

Литература

1. Абай Гэсэр хубуун- Ynbrep. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. - М.: Восточная литература, 1995. - 526 с.

2. Abai Geser the Mighty. Translated from Buryat to English. 296 p. - рукопись, подготовленная к печати.

3. Хундаев В.Ю. Переводческие трансформации. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2008. - 122 с.

Эрдынеева Чимита Васильевна - преподаватель кафедры иностранных языков ИМБТ СО РАН. 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой 6, кафедра иностранных языков, тел. 438085, 89148407357, e-mail: [email protected]

Erdyneeva Chimita Vasilyevna - lecturer of the Foreign Languages Chair of the Institute of Mongol Study, Buddhology and Tibetology of SB of RAS. 670047, Ulan-Ude, 6 Sakhyanova st., Forein Languages Chair, tel. 438085, 89148407357, e-mail: [email protected]

УДК 398 Ч.В. Эрдынеева

Черты типологического сходства в дискурсе бурятской Гэсэриады и англосаксонского «Беовульфа»

В статье предствлены черты типологического сходства экстралингвистического дискурса бурятской Гэсэриады и англосаксонского «Беовульфа», рассматривается дискурс внеязыкового плана, охватывающий эт-ноисторический экскурс, композицию и сюжет, образы главных персонажей, их героические деяния и другие аспекты, что позволит проанализировать дискурс текста, его язык и стилистические особенности.

Ключевые слова: эпос, дискурс, типологическое сходство, мотивы, героические подвиги, спасение.

Ch. V. Erdyneeva

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The Features of Typological Simularity in the Discourse of the Buryat Geseriade and Anglo-Saxon «Beowulf»

The discourse of the text in the Buryat Geseriade and Anglo-Saxon epopee «Beowulf» is noted for the features of typological similarity, among which most prominent are ethnic and historical background, textual build-up, motifs and episodes, personages and their heroic deeds and other aspects. This all will be of great help in the analysis of linguistic peculiarities of both the epics which is to be completed as the next step in our endeavors.

Keywords: epic, discourse, typological similarity, motives, heroic deeds, salvation.

У всех народов есть сказания, воспевающие добро, справедливость, мудрость человека, стремление к высшим идеалам.

Достойное место в этом ряду занимают Гэсэ-риада у монгольских народов и Беовульфиада у англосаксов - уникальные творения двух народов, повествующие о доблестных подвигах Гэсэра и Беовульфа, об их борьбе с чудовищами, не дающими жить людям в радости и покое. В народных сказаниях под мангадхаями и чудовищами часто подразумевались грозные силы природы, непонятные человеку.

Эпосы о Гэсэре и Беовульфе - это история жизни бурят, монголов, тибетцев, англосаксов,

датчан, скандинавов и многих других народов, переданная в форме возвышенного эпического повествования. Такие эпические произведения распространены в устной и письменной форме (в виде рукописей или печатных изданий).

Действительно, можно небезосновательно говорить о некоторых чертах типологического сходства между бурятским героическим эпосом о Гэсэре и англо-саксонской героической эпопеей о Беовульфе. Оба эпоса роднит их героический характер, оригинальность сюжета, богатство и неповторимость языка и стиля, а также огромный вклад в мировую цивилизацию. Оба произведения входят в мировую сокровищницу культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.