Научная статья на тему 'Письма протоиерея Е.И. Попова о религиозных движениях в Англии: II. Письма к обер-прокурору Св. Синода гр. А.П. Толстому'

Письма протоиерея Е.И. Попова о религиозных движениях в Англии: II. Письма к обер-прокурору Св. Синода гр. А.П. Толстому Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
54
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Письма протоиерея Е.И. Попова о религиозных движениях в Англии: II. Письма к обер-прокурору Св. Синода гр. А.П. Толстому»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

Письма протоиерея Е.И. Попова о религиозных движениях в Англии:

II. Письма к обер-прокурору Св. Синода гр. А.П. Толстому

Опубликовано:

Христианское чтение. 1905. № 9. С. 393-408.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Uh»...—iiBkJiti^iBw— -............................ --------—................................miBhiifiiffli- .- ■lMl-llu■>»>--,■■■■■„ „„ftniMhi—„...n..Jhrfi

WW WWW ' Ml ' 999 Ml Mf Ml IM ІМ 999 IM 99994

AAA AAA AA- AAA AAA AAA — AAA АЖА

Письма протоіерея Ё. I. Попова.

О РЕЛИГІОЗНЫХЪ ДВИЖЕНІЯХЪ ВЪ АНГЛІИ.

II. Письма къ оберъ-прокурору Св. Синода гр. А. П. Толстому.

XX.

Вашимъ милостивымъ посредствомъ и покровительствомъ нѣкогда дано было извѣстному Вамъ г. Гаѳерлею продолжать и окончить такъ называемую имъ Oratorietee о крещеніи. Посему онъ надѣется, что трудъ сей, предначатый и совершенный при Вашемъ благосклонномъ посредничествѣ, съ благословенія Св. Синода, невозбранно можетъ быть и посвященъ Св. Синоду и имени Вашего Сіятельства.

Смѣю ли по сему и я въ свою чреду надѣяться, что и мое въ семъ случаѣ посредство окажется въ глазахъ Вашего Сіятельства не неумѣстнымъ?

О достоинствѣ труда не мнѣ судить, не могу однакожъ не сказать одного, что онъ былъ плодомъ глубокихъ и продолжительныхъ размышленій о великомъ таинствѣ св. крещенія, въ особенности съ тѣхъ поръ, какъ г. Гаѳерлей пришелъ къ убѣжденію въ необходимости совершенія св. крещенія образомъ погруженія по уставу св. православной церкви. Самые тексты, служившіе ему темой, могутъ свидѣтельствовать, что онъ глубоко былъ проникнутъ сею истиною. Тексты сіи находятся на Заглавномъ листѣ и суть слѣдующіе: Ис.

I. 16. 18. 27. Гал. III. 22-25-26. 27. 1. Кор. X. 1, 2. Іоан.

III. 3. 4. 5. 1 Кор. XII 1—3. XII. 13. Еф. II 19—21. Рим. YI. 3. 7.1 Петр. III. 18—20, 21, 22.

Письмо его *), которое осмѣливаюсь при семъ приложить, можно сказать, есть повтореніе перваго его письма. На всякій

*) Продолженіе. См. іюль.

0 Печатается сейчасъ ниже.

случай, я счелъ нужнымъ присовокупить къ нему и мой пе реводъ.

Кромѣ того, согласно съ желаніемъ г. Гаѳерлѳя, препровождаются дри семъ для Вашего Сіятельства два экземпляра его „Service of the greck Church in english“.

Поручая и себя и приснаго намъ въ вѣрѣ Вашему милостивому покровительству, честь имѣю быть и пр.

7 Октября 1860 г.

Ми—Лордъ,

Ливерпуль. в/і8 Октября 1860.

Симъ имѣю честь представить Вашему Сіятельству и Св. Синоду то сочиненіе, о которомъ уже прежде было упомянуто и которое извѣстно подъ заглавіемъ „Крещеніе“. Осмѣливаюсь сдѣлать это посвященіе и по чувству и по долгу, и надѣюсь потому, что оно не неугодно будетъ и Вашему Сіятельству. При семъ случаѣ да будетъ' позволено нѣчто сказать и вообще о православіи, столь близкомъ и дорогомъ для насъ. Мысль моя по прежнему остается неизмѣнною, что очень были бы блатопотребны православныя миссіи въ протестантскихъ странахъ. Сами протестанты полагаютъ, что онѣ нужны, какъ выраженіе жизни православія. Они прямо говорятъ, что если ваша вѣра права, то за чѣмъ же она не имѣетъ ревнителей? Отсутствіе этой ревности, прибавляютъ они, обличаетъ недостатокъ въ ней жизни. Въ самой вещи, Ми—Лордъ: если уже протестантскія разныя секты истрачиваютъ здѣсь каждогодно на иностранныя миссіи, для распространенія своихъ разнорѣчивыхъ мнѣній не менѣе 4 мил. руб., доказывая такимъ образомъ истину словъ Спасителя, что сынове вѣка сего мудрѣйте паче сыновъ свѣта въ родѣ своемъ суть; то ужели жъ однимъ сынамъ православія оставаться въ подозрѣніи, будто имъ ни едино о сихъ радѣніе бысть (Дѣян. XVIII. 17)? Зваю, что тутъ вина больше мнимая, чѣмъ дѣйствительная; тѣмъ не менѣе належитъ нужда устранить и мнимую вину. Ибо люди, какъ говоритъ и писаніе, судятъ по наружности.

Но скажете Вы: какого же усит.ха можно будетъ ожидать отъ подражанія подобной мудрости этихъ разноголосныхъ религіозныхъ обществъ? На это нахожу наилучшій отвѣтъ въ слѣд. словахъ: „посли хлѣбъ Твой на лице воды: яко во множествѣ дней обрящаши его. Павелъ насадилъ, Аполлосъ напоилъ, Богъ же возрастилъ“. За симъ могъ бы привести много случаевъ, гдѣ и случайная бесѣда съ чуждыми намъ много можетъ сдѣлать добра.

Укажу теперь на другое средство къ распространенію свѣдѣній о православной церкви: это книгопечатаніе. Почему бы напр. не предпринять печатаніе такъ называемыхъ трактатовъ? Одни изъ нихъ могли бы быть догматическаго содержанія, другіе апологетическаго, третьи политическаго и т. п. Равно и переводы изъ сочиненій, одобренныхъ православною церковію, записки путешественниковъ и т. п. очень были бы умѣстны въ подобномъ изданіи. Съ этою цѣлію мною сдѣланъ параллельный переводъ литургій св. Златоуста и Василія Великаго; та и другая литургіи положены на ноты съ англійскимъ текстомъ и наконецъ издано прила-

гаемоѳ при семъ сочиненіе Baptism. Обо всемъ этомъ конечно доведено до свѣдѣнія Вашего Сіятельства нашимъ почтеннымъ отцемъ въ Лондонѣ.

Итакъ,1 православной церкви предлежитъ удовлетворить двумъ потребностямъ,—потребности, или лучше—нуждѣ въ учителяхъ и нуждѣ въ книгахъ. Какъ же онѣ могутъ быть удовлетворены, я не могу и не смѣю брать на себя рѣшеніе этого вопроса; во всякомъ случаѣ только осмѣливаюсь мнѣніе мое повергнуть на благоусмотрѣніе Ващего Сіятельства и Св. Синода.

Съ достодолжнымъ почтеніемъ честь имѣю быть и пр. Стефанъ Георгіевъ Гаѳѳрлей.

XXI.

Письмо отъ 28 февраля, которымъ Ваше Сіятельство изволили почтить меня и въ которомъ, между прочимъ, Вы изволили упомянуть о г. Нилѣ, о чтеніяхъ Д. Тодда и т. п., я имѣлъ честь получить третьяго дня, т. е. 20 марта *). Къ этому же времени явилась и посылка для Вашего Сіятельства отъ г. Вильямса къ своимъ „Details sur le projet etc.“ и „Hostil sin Cambridge etc.“, онъ присовокупляетъ еще образчикъ новаго ежемѣсячнаго изданія, подъ, заглавіемъ „Church Review“ и письмо также на имя Вашего Сіятельства. Съ своей стороны осмѣливаюсь еще приложить одинъ номеръ „La Revue сГ Orient“, которое началъ издавать здѣсь извѣстный Вамъ г. Питципіосъ. Желалъ бы также поспѣшить высылкою и только что появившагося сочиненія г. Станлея подъ заглавіемъ—„The Eastern Church“; но оказывается, что книги еще нѣтъ въ продажѣ и что отпечатано только еще самое малое число экземпляровъ для рецензентовъ и т. п. Извѣстный Вашему Сіятельству г. Ниль такъ пишетъ мнѣ, по случаю появленія въ свѣтъ этого сочиненія: „Have You seen Canon Stanleys book on the Eastern Church? You vill not like it;nort do J: but J have to review it. Would You mark what points You think oujlit to be notiud whether by way of contradiction or of praise?

Итакъ чтеніе этой книги не мало должно будетъ занять меня, волей не волей, тѣмъ болѣе, что она во всякомъ случаѣ будетъ имѣть много вліянія на читающую публику: написана увлекательно. Собственно это не что иное, какъ ака-

*) Въ письмѣ этомъ гр. Толстой писалъ: „я получилъ тетрадь, содержащую Русскій переводъ „Чтеніе для дѣтей“ Д-ра Тодда. Буду ожидать остальныхъ чтеній, обѣщанныхъ Вами, и между тѣмъ подумаю о способѣ ихъ изданія. Не имѣю никакого сомнѣнія, что Высокопреосвященный М. Московскій съ любовію приметъ посвященіе г. Ниля; я пишу объ этомъ теперь же къ Его Высокопреосвященству и надѣюсь въ скоромъ времени передать Вамъ его отвѣтъ, я увѣренъ—благопріятный“. Рѣчь идетъ о посвященіи имени Московскаго Владыки Филарета Нилемъ своего перевода (англійскими стихами) православныхъ церковныхъ пѣснопѣній.

дѳмичѳскія чтенія. Православной Россійской церкви посвящены Станлеѳмъ послѣднія четыре чтенія, а именно ІХ-е о началѣ ея, Х-е b средневѣковомъ ея состояніи, ХІ-ѳ о патріархѣ Никонѣ и ХІТ-е о Петрѣ Великомъ, и о болѣе современномъ ея состояніи. Впрочемъ, въ скоромъ времени буду имѣть честь представить Вашему Сіятельству разныя изъ сей книги извлеченія въ переводѣ. Между тѣмъ позвольте упомянуть, что г. Станлеемъ, какъ онъ мнѣ писалъ, будетъ это сочиненіе отправлено къ разнымъ лицамъ въ Россіи, напр. къ г. Сухотину. Недавніе разговоры и встрѣчи съ разными оксфордскими учеными невольно заставляютъ думать, что англиканская церковь вступаетъ теперь въ періодъ, можно сказать, разложенія прежнихъ ея началъ: почти съ увѣренностію говорятъ, что ей угрожаетъ необходимость отрѣшиться отъ союза съ государствомъ, какъ политическимъ тѣломъ, и отъ того де явно настоитъ нужда въ самой себѣ искать началъ жизни. Къ несчастію, молодое поколѣніе хочетъ идти въ семъ случаѣ не столько путемъ исторіи, сколько путемъ философіи, и ктому еще нѣмецкой философіи.

Бѣдный Гаѳерлей пишетъ, что греческая церковь въ Ливерпулѣ, вслѣдствіе паденія разныхъ коммерческихъ греческихъ домовъ, имѣетъ закрыться въ іюлѣ мѣсяцѣ. Извѣстіе и вообще не отрадно, для него же въ особенности.

При послѣднемъ, недавнемъ свиданіи съ г. Пальмеромъ, слышу отъ него, что, въ теченіи нынѣшняго лѣта, онъ имѣетъ твердое намѣреніе побывать въ С.-Петербургѣ и Москвѣ. Теперь же онъ на пути въ Римъ. Болѣе не смѣю утомлять Вашего вниманія.

Съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр.

20 марта с. с. 1861 г.

XXII.

Отправляя нѣкоторыя выписки изъ сочиненія г. Станлея, я рѣшительно лишенъ былъ всякой возможности что-либо написать при семъ случаѣ, потому что графъ Е. В. Путятинъ необыкновенно скоро собрался въ путь. Отъ того-то самаго и тетрадка о воскресныхъ школахъ въ Англіи, оставленная мною въ канцеляріи посольства, пролежала, какъ вижу, тамъ до настоящаго времени. Позвольте же думать, что Ваше Сіятельство не припишите всѣ эти вины какой либо небрежности съ моей стороны, и благоволите простить ихъ по Вашему обычному благоснисхожденію.

Пользуясь отправленіемъ причетника А. Перова, которому разрѣшено побывать въ С.-Петербургѣ, для свиданія съ его матерью, я имѣю честь отправить, кромѣ упомянутой тетрадки 2) выписку изд. Literary Churchman объ изданіи здѣсь Ветхаго Завѣта по переводу LXX; 3) книгу г. Станлея и 4) два номера „La revue d’Orient“. Послѣдніе осмѣливаюсь препрово-

дить потому уже одному, что изданіе это до сихъ поръ не прекращается, слѣд. находитъ себѣ гдѣ-либо опору. Кромѣ того, г. Гаѳерлѳй проситъ препроводить на имя Вашего Сіят тельства нѣсколько нумеровъ своего музыкальнаго сочиненія. Онъ, бѣдный, осмѣлюсь замѣтить, нежданно поставляется въ затруднительное положеніе: съ закрытіемъ греческой церкви нъ Ливерпулѣ, лишается и утѣшенія молиться въ православной церкви и тѣхъ занятій, которыя служили ему въ числѣ средствъ къ безбѣдному содержанію его семейства. О, еслибъ возможно было дѣятельную ревность его употребить съ пользою въ нашемъ отечествѣ! Онъ человѣкъ даровитый и быстро все усвояющій, не смотря на исключительность своего образованія. Покуда же онъ питается сладкою надеждою, что рано или поздно устроится здѣсь православная церковь изъ сог племенныхъ ему британцевъ и устроится ихъ же рукою. Основаніемъ подобной надежды служитъ желаніе одного бо^-гатаго пастора принять православіе въ Аѳинахъ, близь которыхъ онъ проживаетъ въ послѣднее время, и устроить потомъ въ Лондонѣ церковь. Но, быть можетъ, все это „різ deside-гід“*—и не больше. „Аще не Госцрдь созидаетъ домъ, сказано, всуе трудитися“,

Вчера только что возвратился изъ Рима г. Пальмеръ и, какъ слышу, послѣ завтра рѣшается отправиться въ С.-Петербургъ. При встрѣчѣ съ старыми впечатлѣніями, не возвратится ли къ нему первая его любовь? Во всякомъ случаѣ удьтрамонтанизмъ его мирный, тихій; да, какъ кажется, не сгладились въ немъ и слѣды симпатической пріязни къ цамъ.

Оробенцо новаго въ богословско-литературномъ мірѣ не видно: начинается судъ надъ Essayistes, покусившимися отличиться нѣмецкой діалектикой. Оказывается, что она не по мысли и не по сердцу здѣшней публикѣ. Въ особенности епископы здѣшніе горячо возстали противъ этого новаго движенія и направленія, замѣченнаго въ университетахъ.

Надѣясь въ скоромъ времени препроводить и остальныя „Lectures for ibe Children“, равно какъ и продолженіе выписокъ изъ книги Станлея, честь имѣю быть съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр,

20 мая 1861 г.

Въ отвѣтъ на это письмо гр. Д. П. Толстой, увѣдомляя прот. Попова о полученіи всего вышеизложеннаго, писалъ: „желая ознакомиться съ этимъ трудомъ *), соединяющимъ, по свидѣтельству рецензентовъ, съ учеными достоинствами типографскія, я бы покорнѣйше просилъ Васъ выслать мнѣ 3 экземпляра этого изданія. При свиданіи съ г. Гаѳерлеемъ, прошу Васъ передать ему мою благодарность за присланные экземпляры музыкальнаго сочиненія „Крещеніе“. Не могу не сожалѣть о затрудни- * 27

*) Ветхій Завѣтъ по переводу LXX толковниковъ, См. Дѣло Карц.

Об.-Прркурора 1856 г. I отд. 2 ст. JMe 246а.

27

тельномъ его положеніи, вслѣдствіе закрытія греческой церкви въ Ливерпулѣ, и готовъ изыскать средства для вспомоществованія ему. Онѣ, конечно, не могутъ быть велики, и давать ихъ г. Гаѳерлею удобнѣе, мнѣ кажется, въ его отечествѣ, нежели въ нашемъ, гдѣ трудно пріискать занятія, соотвѣтствующія его познаніямъ и могущія служить на пользу церкви православной. Впрочемъ, я желалъ бы слышать Ваше мнѣніе по этому предмету и вмѣстѣ съ тѣмъ имѣть свѣдѣніе о причинахъ закрытія греческой церкви, существовавшей еще въ недавнее время и конечно потребной тамъ для проживающихъ въ большомъ числѣ греческихъ купцовъ“.

Дѣло Канц. 06.-Прокурора 1858 г. II отд. 1 ст. № 39.

ххш.

Не будучи вполнѣ увѣренъ, въ какой степени могутъ быть благопотребны переводныя выписки изъ книги Станлея, часть которыхъ конечно Ваше Сіятельство изволили уже получить, я пріостановилъ на время ихъ продолженіе, и этой порой, между прочимъ, занялся переводомъ, какъ мнѣ кажется, замѣчательной статьи въ Christian Remembrancer, Quarterly Review, за первую треть сего года—„О будущемъ, котораго имѣютъ ожидать папство и Европа“. Во всякомъ случаѣ заключеніе этой статьи можетъ обратить на себя вниманіе Вашего Сіятельства, потому что тутъ высказывается довольно ясно преобладающій теперь вт> „High-Church-party“ взглядъ вообще на церковь, и въ частности на сочиненіе восточной каѳолической церкви. Надѣюсь, взглядъ сей еще яснѣе и положительнѣе выскажется въ статьѣ, которая имѣетъ быть посвящена разбору книги г. Станлея, и которая должна также явиться въ „Christian Remembrancer“ за послѣдніе три мѣсяца. При семъ осмѣливаюсь препроводить еще тетрадку „Чтеній для дѣтей д-ра Тодда“. Въ ней многое противъ подлинника измѣнено по необходимости, въ особенности тамъ, гдѣ у него День Воскресный иначе и не называется, какъ Субботой. На дняхъ весь переводъ будетъ конченъ. Но что, если трудъ сей не устоитъ на праведномъ судѣ Вашего Сіятельства? Послѣднюю тетрадку имѣлъ терпѣніе прочитать проживающій здѣсь, невдалекѣ отъ Лондона, нашъ извѣстный писатель Петръ Александровичъ Плетневъ: и она пришла ему по мысли и по сердцу. Много былъ бы обрадованъ, если бы и Вайпе Сіятельство не безъ одобренія благоволили взглянуть на сей маленькій трудъ. Въ здѣшнемъ литературно-богословскомъ мірѣ все еще продолжается борьба съ такъ называемыми Essayistes, которые пожелали отличиться своими ’essays’ или опытами, извѣстными теперь подъ именемъ „Negativa Theologia“. Къ сожалѣнію тѣ же краски и цвѣта находятъ и у г. Станлея. Быть можетъ, не излишне будетъ упомянуть, что, вслѣдъ за изданіемъ Vetüs Testamentum— Graece—juxta LXX Interpretes, о которомъ въ свое время я

имѣлъ честь, съ нѣкоторыми выписками, доносить Князю Сергію Николаевичу *), на дняхъ появилось новое изданіе Новаго Завѣта—„Novum Testamentum Graece ex antiquissimo codice Alexandrino“. Кодексъ этотъ привезенъ изъ Константинополя бывшимъ тамъ въ 1628 г. англійскимъ посланникомъ Sir Thomas Roe, и привезенъ въ подарокъ отъ патріарха Кирилла Лукариса королю Карлу I. Тѣмъ же патріархомъ, кстати сказать, подарено Кантербурійскому архіепископу Ляуду или Лоду (Laud) Пятокнижіе на арабскомъ. Ученая публика съ нетерпѣніемъ ожидаетъ появленія въ свѣтъ нашего „Codex Sinaiticus“, обѣщаннаго проф. Тишендорфомъ. Другихъ извѣстій и новостей не смѣю касаться, тѣмъ болѣе, что не замедлитъ явиться къ Вамъ графъ Е. В. Путятинъ.

Принося глубочайшую мою благодарность за всѣ Ваши минувшія и текущія милости и ко мнѣ и къ приснымъ моимъ, испытывающимъ на себѣ Ваше высокое покровительство, честь имѣю быть и пр.

12 іюня 186Д г.

Дѣло Капц. Об.-Прокурора 1856 г. I отд. 2 ст. № 246а.

ХХІУ.

Нѣкогда я имѣлъ честь доносить Вашему Сіятельству, что въ Christian Remembrancer будетъ помѣщенъ болѣе подробный разборъ „Чтеній о россійской церкви“ проф. Станлея, чѣмъ въ другихъ обозрѣніяхъ. Такъ дѣйствительно и вышло. Трудолюбивый и ученый г. Ниль, отобравши отъ меня нужныя по сему случаю свѣдѣнія, какъ мнѣ кажется, выставилъ сочиненія г. Станлея именно въ томъ свѣтѣ, въ какомъ надлежало его выставить передъ англійскою публикою. Разборъ его я немедленно перевелъ, въ той особенно мысли, что русскіе читатели предварительно будутъ теперь знать какого рода и въ какомъ видѣ сообщаются г. Станлеемъ свѣдѣнія о православной россійской церкви. Къ разбору книги Станлея, въ концѣ той же тетради присовокупленъ еще разборъ сочиненія г. Нортона о переводѣ LXX. Со временемъ постараюсь и самое сочиненіе представить въ переводѣ ш предложить вниманію Вашего Сіятельства. Оно принадлежитъ къ числу тѣхъ явленій, которыя говорятъ о продолженіи пріязненнаго расположенія извѣстныхъ партій англиканской церкви къ каѳолическому православію нашей церкви.

Вотъ почему осмѣливаюсь приложить при семъ нѣчто въ видѣ доказательства этой пріязни. Это—письмо одного англиканскаго пастора, который и по происхожденію и по сношенію своему пользуется не малымъ значеніемъ въ своемъ нругу. По болѣзни своей онъ, находится теперь во Франціи.

!) Кн. С. Н. Урусовъ. См. дальше письма къ нему.

27*

Упоминаемый имъ въ письмѣ г. Sucomb дѣйствительно уже сдѣлался и дѣйствительнымъ членомъ православной церкви. Литургійная музыка, о которой тамъ идетъ рѣчь, есть та самая, для которой г. Гафѳрлеемъ составленъ англійскій текстъ. Большая часть ея состоитъ, какъ тамъ и сказано, изъ переложеній музыки Бортнянскаго.

Переводъ исторіи Флорентійскаго собора печатается и скоро выйдетъ.

Еще разъ свидѣтельствуясь живѣйшею моею признательностію за продолженіе милостиваго Вашего вниманія ко мнѣ и приснымъ моимъ, честь имѣю бьГгь и пр.

10 іюля 1861 г.

Дѣло Канц. Об.-Прокурора 1858 г. II отд. 1 ст. № 39.

ХХУ.

Осмѣливаюсь повергнуть на милостивое благоусмотрѣніе Вашего Сіятельства и послѣднія тетрадки „Чтеній для дѣтей“. Быть можетъ, онѣ не заслужатъ мѣста въ нашихъ духовныхъ періодическихъ изданіяхъ, по отсутствію въ нихъ полноты догматическаго ученія; по крайней мѣрѣ нельзя ли тогда будетъ отнести ихъ къ разряду сочиненій педагогическихъ, для которыхъ, какъ слышно, предполагается изданіе оЬобеннаго журнала? Наконецъ, не могли ли бы онѣ войти вообще въ кругъ книгъ, издаваемыхъ въ видахъ народнаго просвѣщенія?

За симъ, если Ваше Сіятельство не благоволите приказать дѣлать дальнѣйшія извлеченія изъ „Stanleys Eastern Church“, я поспѣшилъ бы заняться переводомъ нѣкогда мною упомянутаго сочиненія о LXX толковникахъ. „Исторія Флорентійскаго собора“ отпечатана; только еще рецензій на нее не успѣли явиться. „Гимнологія“ г. Ниля печатается, хоГЯ разрѣшеніе посвятить ее имени Его Высокопреосвященства еще не послѣдовало. Осмѣлюсь, наконецъ, спросить, не блй-гоугодно ли будетъ Вашему Сіятельству выписать отсюда какія либо сочиненія? Пересылка ихъ такъ была бы удобна по случаю отправленія отсюда сына моего. Съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр.

26 августа 1861 г.

ХХУІ.

Нѣкогда я имѣлъ честь упоминать Вашему Сіятельству о появившихся здѣсь, такъ называемыхъ „Essays and Reviews“. Теперь же, видя, что появленіе ихъ становится предметомъ общаго говора, а главное—предметомъ строгой полемики, я беру смѣлость представить Вашему Сіятельству нѣкоторые образчики этой самой полемики. Прилагаемая при семъ тет-

радка есть йѳ что иное, какъ извлеченіе ивъ книжки одного англійскаго пастора Грезлѳя, приспособленное отчасти къ слуху русскаго читателя. Предполагаю продолжить эти извлеченія особенно въ той мысли, что подобнаго рода ознакомленіе съ „Essays and Reviews“ быть можетъ, избавитъ иныхъ отъ искушенія знакомиться съ самыми „Essays and Reviews“. Равно нѣкогда я имѣлъ честь упоминать Вашему Сіятельству ö Rev-d William Richardson, съ которымъ отъ времени до времени, приводилось мнѣ бесѣдовать о взаимныхъ отношеніяхъ церквей. Послѣднимъ письмомъ своимъ онъ извѣщалъ меня о желаніи своемъ присоединиться къ нашей православной каѳолической церкви; настоящее же письмо его говоритъ, что желаніе сердца его, изволеніемъ Божіимъ* дѣйствительно совершилось. Вотъ почему позволяю себѣ думать, что Ваше Сіятельство не излишнимъ найдете приложеніе здѣсь его письма въ подлинникѣ и переводѣ 1).

Имѣю причину радоваться, хотя радостію тихою, что со временемъ, не по примѣру его, но proprio motu,—и другіе, и тоже изъ духовныхъ, послѣдуютъ его примѣру. Отправленіе сихъ бумагъ, почти нежданйо, замедлилось вслѣдствіе вызова меня Его И. Высочествомъ великимъ княземъ Константиномъ Николаевичемъ на островъ Вайтъ. Боясь, какъ бы не замедлить еще болѣе пропустивши предполагаемое сегодня курьерское отправленіе, противъ воли моей, спѣшу заключить скорѣе сіи строки.

Испрашивая Вашего милостиваго снисхожденія къ этимъ бѣднымъ спѣшнымъ строкамъ, честь имѣю быть съ глубочайшимъ поченіемъ и пр.

18 сентября ст. ст. 1861 г.

PS. Нѣкоторые счеты за прошлый 1860-й и частію настоящій годы, главнымъ образомъ за книги, быть можетъ, и не дошедшія какъ либо до Вашего Сіятельства, доселѣ остаются неуплаченными.

XXYII.

Нѣкогда я имѣлъ честь, между прочимъ, упомянуть Вашему Сіятельству, что такъ называемые „Essays and Reviews“, принадлежащіе здѣшнимъ семи ученымъ, значительно взволновали англійскую публику. Къ сожалѣнію слышу, и наша читающая публика не замедлила ознакомиться съ этой, какъ выражаются здѣсь, „Negative Theology“, и, быть можетъ позволитъ еще себѣ и увлекаться ею, не зная того, что теперь здѣсь „Essays and Reviews“ уже забываются, а читаются только опроверженія на нихъ. Вотъ почему мнѣ думалось, что переводъ прилагаемаго при семъ разбора, принадлѳжа-

) Письма въ дѣлѣ не оказалось.

щаго перу мнѣ извѣстнаго „Churchman“, пастора Грѳзлѳя, нѳ окажется нѳ неумѣстнымъ. Въ концѣ, тетради я нарочито еще выписалъ заглавія брошюръ, которыя были вызваны этой полемикой и которыя я успѣлъ подмѣтить. Самою многочисленностію онѣ говорятъ, что практически настроенная и воспитанная Англія не можетъ далеко увлечься нѣмецкой идеологіей. Для насъ православныхъ здѣсь пріятнѣе другаго рода явленіе: это освященіе новой греческой церкви въ Манчестерѣ, послѣдовавшее на этихъ дняхъ. Лондонскій мой собратъ обѣщалъ снабдить меня разными подробностями относительно устроенія этой церкви; но видно, еще нѳ успѣлъ собрать ихъ въ томъ видѣ, въ какомъ бы мнѣ желалось *). Ливерпульская церковь, напротивъ, закрыта на время по разнымъ злополучнымъ обстоятельствамъ. Отъ того-то и положеніе г. Гаѳерлея сдѣлалось тяжелѣе вслѣдствіе его разныхъ самопожертвованій. Нашъ малый здѣсь русскій міръ, съ нѣкотораго времени, оживляется присутствіемъ здѣсь Ихъ Императорскихъ Высочествъ великаго князя Константина Николаевича и великой княгини Александры Іосифовны, пребываніе которыхъ въ Англіи имѣетъ продолжиться до самаго ноября. Неожиданная поѣздка въ Оксфордъ и Кембриджъ, предполагаемая завтра, быть можетъ, доставитъ случай донести Вашему Сіятельству что-либо достойное Вашего вниманія. Между тѣмъ позвольте свидѣтельствоваться передъ Вами глубочайшимъ почтеніемъ и пр.

29 сентября ст. ст. 1861 г.

Ххѵиі.

Невольно приходитъ на мысль, что, можетъ быть, я, наконецъ, подпалъ гнѣву Вашего Сіятельства за мое необычно долгое молчаніе. Вина моя, однакожъ, нѳ отъ меня, а отъ тѣхъ или другихъ путей сообщенія. Напр., выраженное Вашимъ Сіятельствомъ желаніе, еще въ іюнѣ мѣсяцѣ, и потомъ повторенное княземъ Сергіемъ Николаевичемъ 2) въ сентябрѣ,—пріобрѣсть покупкою извѣстныя здѣсь изданія В. и Н. Завѣта, дошло до меня только въ концѣ октября. Изданія эти, впрочемъ, уже пріобрѣтены и ожидаютъ въ канцеляріи Посольства случая къ отправленію. Жалѣю теперь особенно объ одномъ, что доселѣ не успѣлъ собрать полныхъ и отчетливыхъ свѣдѣній о библейскихъ кодексахъ, которыя Вашему Сіятельству угодно было имѣть. Можетъ быть, впрочемъ, какъ говоритъ пословица, все къ лучшему. Въ настСя-щѳе время въ Оксфордскомъ университетѣ начался цѣлый рядъ чтеній о манускриптахъ LXX, какіе гдѣ находятся. Безъ

*) Описаніе устройства и освященія этой церкви имѣется въ дѣлѣ. '’} Кн. С. Н. Урусовъ.

сомнѣнія, въ составъ этихъ изысканій войдетъ многое, что и, вообще, прольетъ немало свѣта на разныя библейскія изданія. Не знаю, какая судьба постигла книжку R-d Todd’a; а между тѣмъ осмѣливаюсь повергнуть на благоразсмотрѣніѳ Вашего Сіятельства еще одинъ небольшой трудъ, именно трудъ знаменитаго здѣшняго Д-ра Вордзворта ( Words vorth). Это чтенія его, произнесенныя имъ въ Вестминстерскомъ аббатствѣ,—„О богодухновенности книгъ В. и Новаго Завѣта и о толкованіи Св. Писанія“. Онѣ направлены главнымъ образомъ противъ скептицизма настоящаго времени, и считаются здѣсь сильнымъ противоядіемъ, тѣмъ болѣе, что авторъ знакомъ хорошо со всѣми его проявленіями на всѣхъ языкахъ. Къ сожалѣнію, сильная простуда пріостановила на время продолженіе этого перевода. Даже и теперь еще слабо слушается рука. Вотъ почему и оканчиваю эти строки, такъ сказать, безъ конца. Отъ всего сердца привѣтствуя Васъ привѣтомъ грядущихъ великихъ дней, честь имѣю быть съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр.

13—25 декабря 1861 г.

XXIX.

Чтобы не рѣшительно остаться безотвѣтнымъ на Вашемъ судѣ, я тотчасъ же, по полученіи послѣднихъ Вашихъ строкъ, посланныхъ путемъ обычной почты, поспѣшилъ осмотрѣть, по крайней мѣрѣ тѣ матеріалы относительно кодексовъ, которые были у меня подъ рукой. Слѣдствіемъ этихъ поисковъ и усилій—прилагаемая при семъ статья, которую и имѣю честь покорнѣйше препроводить на благоразсмотрѣніе Вашего Сіятельства. Правда въ ней идетъ рѣчь главнымъ образомъ объ Александрійскомъ кодексѣ; тѣмъ не менѣе, однакожъ, заключаются въ ней свѣдѣнія и о другихъ кодексахъ, занимающихъ теперь ученую публику, каковы: нашъ т. е. Тишендорфовъ Smaiticus codex и Vaticanus Codex. Всѣ они, что очень замѣчательно, написаны большими уставными буквами—uncialis litteris. Съ появленіемъ нашего кодекса, сомнѣнія нѣтъ, во всей христіанской Европѣ откроется необыкновенная дѣятельность на этомъ поприщѣ изысканій, между всѣми учеными богословами; и слѣд. откроется тогда и для насъ болѣе удобный случай слѣдить за результатами этихъ новыхъ явленій. Вотъ почему опять таки повторю, что очень своевременно начался въ Оксфордѣ новый рядъ чтеній о манускриптахъ LXX.

Терпѣніе наше, надѣюсь, будетъ вполнѣ награждено. Опасаясь замедленія въ дѣлѣ отправленія этихъ бумагъ путемъ оффиціальнымъ, я осмѣливаюсь послать оныя по почтѣ. Позвольте же надѣяться, Ваше Сіятельство, что эта мѣра не вмѣнится мнѣ въ вину.

Испрашивая Вашего милостиваго благоснисхожденія къ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

втому спѣшному и усиленному труду, и еще разъ отъ всего еѳрдца привѣтствуя Васъ привѣтомъ грядущихъ великихъ дней, честь имѣю быть съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр, 18 декабря 1861 г.

XXX.

Въ исполненіе воли Вашей я недавно еще имѣлъ честь препроводить Вашему Сіятельству нѣкоторыя свѣдѣнія о знаменитомъ Александрійскомъ кодексѣ. Надѣюсь, онѣ явились безъ особеннаго замедленія. Какъ бы нарочито въ слѣдъ за симъ вцшло здѣсь другое замѣчательное изданіе. Изданіе такъ называемаго Нантскаго Палимпсеста, или, какъ здѣсь продолжаютъ еще выражаться, Codex rescriptus. Не теряя нисколько времени, я поспѣшилъ и объ немъ собрать свѣдѣнія; тѣмъ болѣе, что издатель труженикъ оъ любовію вспоминаетъ и приводитъ Mosquiensia Fragmenta. Остается желать только, чтобъ они не залежались въ ожиданіи отправленія. Еще разъ привѣтствуя Васъ отъ всего сердца привѣтомъ новаго благодатнаго лѣта, честь имѣю быть съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр.

29 декабря 1861 г.

XXXI.

Нѣкогда я имѣлъ честь доносить Вашему Сіятельству, что переводъ книги о Флорентійскомъ соборѣ, сдѣланный студ. спб. дух. ак. Василіемъ Поповымъ, вышелъ для англій--ской публики въ довольно благообразномъ видѣ. Въ свое время даже посланы были мною два экземпляра онаго на имя Е. С. князя Сѳргід Николаевича. Теперь же позвольте хоть нѣкоторыя сдѣлать извлеченія изъ рецензіи, сдѣланной на него въ недѣльной газетѣ, извѣстной подъ именемъ „The Union“; Вотъ ея начало: „Въ то время, какъ чувство разъединенія христіанства сильно отзывается въ каждомъ изъ насъ, особенно поучительно становится обращаться къ исторіи послѣдг няго, открыто сдѣланнаго усилія къ уврачеванію одной изъ самыхъ раннихъ язвъ, нанесенныхъ тѣлу церкви. Никогда еще вопросъ о возсоединеніи не занималъ столько умовъ и не былъ столько близокъ къ сердцу какъ теперь, въ настоят щее время. Болѣе живое сочувствіе между (религіозно настроенными) членами римской и англиканской церкви съ одной стороны, и съ другой вступленіе россійской имперіи, съ ея великою и отнынѣ духомъ миссіонерства проникнутою церковію, въ кругъ европейскихъ государствъ, даютъ полное гражданство этому вопросу, который иначе могъ бы остаться только личиною какого- либо отдѣльнаго круга духовныхъ или потѣхою въ часы досуга какрго либо Лейбница нашего вре-

мени. Какъ ни важно изученіе тѣхъ источниковъ, откуда начались дѣленія между существующими протестантскими обществами—bodies нашего времени, все однакожъ оно становится просто ничтожнымъ въ глазахъ человѣка, изучающаго исторію церкви, котораго вниманіе обращено на борьбу между восточнымъ и западнымъ христіанствомъ,—на эти двѣ державствующія системы—tur august Systems, которыя въ богословскомъ ландшафтѣ тоже, что утесъ и вода: одна, твердая и неколебимая, какъ камень, и отъ того въ нѣкоторойстепени и отзывающаяся своею строгостію, если не жесткостью; другая—быстрая, всѣмъ увлекающаяся и слѣд. измѣняющаяся, съ большимъ притокомъ жизни въ себѣ, чѣмъ соперцдче-ствующая съ нею система, за то менѣе обличающая въ се]бѣ постоянства, спокойствія, вѣрности и терпѣнія.

На взглядъ кажется намъ, какъ будто бы онѣ представляютъ собою расторженный союзъ между теоріей и практикой вѣры. На Востокѣ видимъ мы большую чистоту; на Западѣ большую энергію. Если бы намъ нужно было знать, чему вѣровали св. Петръ и св. Іоаннъ, намъ надлежало бы искать рѣшенія въ памятникахъ и лѣтописяхч» Святой Горы; если же намъ нужно бы было узнать, какъ бы св. Павелъ сталъ дѣйствовать при извѣстныхъ обстоятельствахъ, намъ надлежало бы тому учиться и научаться изъ раннихъ преданій Латерана. Что теряетъ отъ сего раздѣленія общее дѣло христіанства—и сказать нельзя; утѣшимся хотя тою мыслію, что надежда, чаяніе этого возсоединенія стали дороги всякому христіанскому сердцу“. Затѣмъ рецензентъ указываетъ на разныя обстоятельства, служившія поводомъ, то къ раздѣленію, то къ соединенію церквей, и наконецъ доходитд. до самаго разбора сочиненія. „Какъ предполагалось разныя препирательства рѣшить“, продолжаетъ рецензентъ, „какъ соборъ, начавшійся въ Феррарѣ, перенесенъ былъ во Флоренцію, какъ онъ потомъ кончился чѣмъ-то вродѣ безплоднаго перемирія, на которомъ не рѣшенъ былъ ни одинъ изъ вопросовъ, бывшихъ тогда предметомъ спора, и какъ даже самый этотъ миръ быдд» съ негодованіемъ отвергнутъ Востокомъ,—все это разбирается въ нашемъ тщательно —carefuley написанномъ монографѣ. Онъ принадлежитъ перу студента Московской духовной академіи, а переводъ его труду студента Спб. духовной академіи, сыну капеллана Россійскаго Посольства въ Лондонѣ. Что до сочиненія, то оно служитъ явнымъ доказательствомъ—convincing proof учености россійской церкви, гдѣ, какъ мы видимъ теперь, даже какой-то безвѣстный студентъ можетъ написать такое сочиненіе, которое, по достоинству своему, гораздо выше стоитъ нашихъ призовыхъ сочиненій, извѣстныхъ подъ именемъ „Hulsean or Denyer prize essaysl Что до перевода, то и онъ, несмотря на шероховатость по мѣстамъ и на особенности въ расположеніи словъ, вообще отличается здоровымъ и сильнымъ англійскимъ стилемъ—sound and vigorous englisli,

который, ,и по грамматикѣ и по построенію, несравненно выше = incomparably superiour многаго, многаго, что у насъ теперь въ ходу, и въ особенности выше той школы писателей, которая тѣшится въ „All the Jear Round“. Затѣмъ начинается историческій разборъ самаго содержанія сочиненія, въ которомъ рецензентъ не находитъ однакоже ни малѣйшаго нигдѣ противорѣчія исторіи, при всемъ своемъ желаніи показать свое знакомство съ источниками prima manu. Равно не находитъ ни малѣйшаго противорѣчія и въ выводахъ сочинителя. Цѣлые два столбца, и мелкой печати, посвящаются имъ, между тѣмъ, этому строгому и, можно сказать, безпристрастному разбору. Любопытствующій можетъ прочитать его сполна въ № 265. Friday, Ianuary 17, 1862, The Union, London. Что до насъ, мы ограничимся краткимъ заключеніемъ рецензента. „Параграфъ, прочитанный нами третьяго дня въ римскихъ журналахъ, говоритъ онъ въ заключеніе, извѣщаетъ насъ, что настоящій папа заботливо занимается планомъ возсоединенія Греціи и Рима. На это мы скажемъ одно: если онъ не лишенъ такта, если онъ не такъ мало имѣетъ способности пользоваться опытомъ въ духовныхъ дѣлахъ, какъ въ свѣтскихъ, что мы видимъ при настоящихъ обстоятельствахъ, если онъ въ самомъ дѣлѣ думаетъ разыграть снова безполезную драму 1439 года, то онъ долженъ знать и видѣть, что церкви *), отказавшіяся принять Filioque, много— мало, такъ или иначе еще примиримое или могущее быть примйримымъ съ православнымъ ученіемъ, никогда не престанутъ отъ своей борьбы, или иначе—до тѣхъ поръ не согласятся на миръ, доколѣ, безъ всякаго сомнѣнія, рѣшительно не-православное „Sine labe concepta“ не будетъ исключено изъ римскаго исповѣданія вѣры“ (The history of the Council of Florence. Translated from the Russian by Basil Popoff, Student of the Ecclesiastical Academy at S..Petersburgh. Edited by the Rev-d S. M. Neale, D. D. 8-e London: Masters 1861). Для отправленія сихъ строкъ пользуюсь благосклонностію одного соотечественника, который нежданно имѣетъ оставить Лондонъ. Вотъ почему въ особенности осмѣливаюсь испрашивать Вашего милостиваго благоснисхожденія къ непростительной, при другихъ обстоятельствахъ, торопливости. Съ глубочайшимъ почтеніемъ и пр.

8 генваря ст. ст. 1862 г.

Р. S. Ло всей совѣсти осмѣливаюсь увѣрить, что статья эта написана и прислана мнѣ совершеннымъ для меня анонимомъ. То было 6-го генваря с. с. 1862 г.

Р. S. Въ періодическомъ религіозномъ изданіи, извѣстномъ подъ именемъ „Union“ Февр. 7, 1862, слѣдующая помѣщена

') Разумѣются греческая и россійская.

рецензія на книгу Д-ра Ниля=„Нутп$ of the Eastern Church“, переведенные имъ на англійскій стихами съ примѣчаніями и введеніемъ автора (Hymns of the Eastern Church Translated, with Notis atid an Introduction, b.y the Rev-d S. M. Neale, D. D. Warden of Sackville College. London Hayes, 1862). „Эта книжечка, какъ говоритъ нашъ ученый авторъ ея, есть плодъ часовъ его досуга, какіе выпадали ему въ продолженіе послѣднихъ двѣнадцати лѣтъ. Онъ же говоритъ, что эта первая попытка запада, и съ западными пріемами, много-мало ознакомиться* съ огромною массою пѣснопѣній, которыя заключаются въ службахъ святой восточной церкви. Слѣдовательно, продолжаетъ авторъ, простительны могутъ быть тѣ или другіе недостатки въ его трудѣ: но на сей разъ и мы, принимаясь дѣлать замѣчанія на его книгу, не тѣмъ же ли должны извиниться передъ публикою? И передъ нами нѣтъ никакихъ данныхъ, сравнительно съ которыми мы могли бы судить о его трудѣ. Дѣло однакожъ ясное, что одинъ простой выборъ образцовъ долженъ былъ стоить переводчику огромныхъ усилій: Богослужебныя книги греческой церкви занимаютъ собою пятнадцать томовъ in quarto, около пяти тысячъ страницъ! И къ тому еще четыре пятыхъ написаны стихами, или, говоря правильнѣе, риѳмичѳской прозой и по стилю и по дикціи тѵгличной отъ обыкновенной прозы, только безъ обычнаго Метра! Эта огромная масса пѣснопѣній есть произведеніе сравнительно небольшого числа извѣстныхъ писателей, которыхъ Д-ръ Ниль относитъ къ тремъ эпохамъ: первую изъ нихъ онъ называетъ эпохою формаціи или образованія, отъ 450 до 726; вторую эпохой совершенія или совершенства, оканчивающейся временемъ иконоборства, около 820; а третью эпохой паденія, оканчивающейся разрушеніемъ Византійской имперіи. Построеніе греческихъ гимновъ много имѣетъ своихъ особенностей, понятныхъ, быть можетъ, только тѣмъ, которые хорошо знакомы съ греческими богослужебными книгами. Прежде всего дается вамъ Stanga, который служитъ образцомъ или ключевой нотой для послѣдующихъ стиховъ (и который так. образомъ представляетъ собою нѣкоторое, хотя дальнее сходство съ антифонами in Breviario), и называется ирмосомъ, потому что онъ влечетъ за собою всѣ прочіе стихи. За тѣмъ тропари, которые обращаются къ ирмосу. Извѣстный рядъ тропарей съ ихъ ирмосомъ составляетъ собою пѣснь. Девять такихъ пѣсней образуютъ собою канонъ... Кромѣ того, есть сладкопѣнія, которыя сами себѣ служатъ образцами, и не имѣютъ подобнаго ирмоса; богородичны или тропари въ честь Богородицы; сѣдальны, т. е. стансы, во время пѣнія которыхъ позволяется сидѣть; и катавасіи, когда обѣ стороны хора перестаютъ пѣть антифонно и сходятся для пѣнія посреди церкви, каковой обычай сохраняется тоже и въ нѣкоторыхъ латинскихъ церквахъ при пѣніи антифоновъ Брѳвіарія. Три изъ греческихъ гимнографовъ возвышаются надъ всѣми прочими. Первое

мѣсто занимаетъ св. Іоаннъ Дамаскинъ, одинъ изъ величайшихъ отдѳвъ позднѣйшаго времени, и Doctor Christianae artis. На второмъ мѣстѣ Д-ръ Ниль ставитъ Козьму Сладкопѣвца, а на третьемъ св. Ѳеофана. Если бы могло позволить намъ наше уваженіе, и уваженіе должное, къ такому accompli ученому и такому изящному поэту, то мы сказали бы, что второе мѣсто принадлежитъ св. Андрею Критскому... Д-ръ Ниль позволяетъ себѣ надѣяться, что и другіе послѣдуютъ его примѣру; но мы боимся одного: не скоро найдется человѣкъ, могущій сравняться съ нимъ и по учености и по генію. Желаемъ и будемъ желать по крайней мѣрѣ, чтобы обратилось общее вниманіе на тѣ источники духовнаго богатства, на которые онъ указываетъ. Него, напр., нельзя найти въ одномъ такъ называемомъ Ontologion, т. е. Цвѣтной Тріоди! Объ одномъ мы только жалѣемъ, что Д-ръ Ниль не далъ намъ образчиковъ тѣхъ многочисленныхъ прекрасныхъ богородичныхъ, которыми такъ изобилуетъ и Тріодь и Пентикостарій!“

Дѣло Канц. Об.-Прокурора 1856 г. I отд. 2 ст. № 246а.

Печатать дозволяется. С.-Детербургъ, 1 сентября 1905 года. Редакторъ профессоръ Сиб. духовной академіи Петръ Смирновъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.