Научная статья на тему 'ПИСАНОВА Т.В., АЛЬВАРЕС СОЛЕР А.А. ПРОСТРАНСТВА КОММУНИКАЦИИ ИСПАНИИ И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ: МНОГОЯЗЫЧИЕ, ЛИТЕРАТУРА, ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА'

ПИСАНОВА Т.В., АЛЬВАРЕС СОЛЕР А.А. ПРОСТРАНСТВА КОММУНИКАЦИИ ИСПАНИИ И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ: МНОГОЯЗЫЧИЕ, ЛИТЕРАТУРА, ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / МАССМЕДИА / ПЕРЕВОД / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПИСАНОВА Т.В., АЛЬВАРЕС СОЛЕР А.А. ПРОСТРАНСТВА КОММУНИКАЦИИ ИСПАНИИ И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ: МНОГОЯЗЫЧИЕ, ЛИТЕРАТУРА, ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА»

Писанова Т.В., Альварес Солер А.А.

ПРОСТРАНСТВА КОММУНИКАЦИИ ИСПАНИИ И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ: МНОГОЯЗЫЧИЕ, ЛИТЕРАТУРА, ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА. -М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. - 214 с.

(Реферат)

Ключевые слова: коммуникация; билингвизм; художественная литература; массмедиа; перевод; аудиовизуальный перевод.

Татьяна Викторовна Писанова - доктор филологических наук, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета и кафедры теории регионоведения Института международных отношений и социально-политических наук Московского государственного лингвистического университета, специалист в области романского языкознания, семантики и со-циолингвистики1.

Анна Александровна Альварес Солер - кандидат филологических наук, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, специалист по теории и практике перевода.

Монография посвящена актуальным вопросам межкультурной и межъязыковой коммуникации, а также востребованным видам перевода, в том числе переводу аудиовизуальных произведений.

1 Автор работ: Национально-культурные аспекты оценочной семантики : эстетические и этические оценки. - М.: ИКАР, 1997. - 320 с.; Национально-культурная идентичность граждан и обществ в государствах - участниках СНГ. -М. : ВГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - 240 с.

Книга состоит из введения, пяти разделов и заключения.

Во введении авторы очерчивают круг конкретных лингвистических проблем, актуальных для коммуникативного пространства Испании и Латинской Америки. В качестве наиболее значимых языковедческих проблем выделяются билингвизм, языковая гибридизация, одновременное существование национальных вариантов испанского языка, а также вопросы функционирования мас-смедиа, художественной литературы и современных видов перевода в испаноязычной культуре.

Т.В. Писанова и А.А. Альварес Солер отмечают, что тематический разброс глав и разнообразие эмпирического материала способствуют визуализации динамического взаимодействия нескольких сторон речевой деятельности (разных аспектов многоязычия, билингвизма и гибридизации языков), что наглядно иллюстрирует механизмы социальной интеграции Испании и стран Латинской Америки в разных коммуникативных пространствах. Также подчеркивается влияние испанского языка (кастильского) на все варианты этого языка, его диалекты и говоры. Художественная литература и аудиовизуальная коммуникация рассматриваются авторами как сложно организованный знаковый механизм, который обеспечивает связь между несколькими автономными пространствами. Пространственная географическая разрозненность регионов преодолевается в коммуникации через использование различных семиотических кодов. При этом культуры Испании и Латинской Америки во имя собственной целостности выстраивают разветвленную систему языковых, метаязыковых, текстовых и метатек-стовых образований, которые способствуют формированию и функционированию испанской и латиноамериканской культур в качестве «целостной межконтинентальной культуры» [с. 11].

Раздел первый «Языковая полифония Испании» посвящен ситуации двуязычия или даже многоязычия в Испании, что обусловлено несовпадением политических границ испаноязычных регионов с социолингвистической реальностью. Несмотря на то что языком всеобщего употребления является испанский (кастильский), официальным языковым статусом обладают также каталанский, галисийский и баскский. Для описания ситуации многоязычия в Испании используются такие термины, как «язык» (lengua), диалект (dialecto), вариант (variante), языковая разновидность

(variedad) и говор / наречие (habla). Авторы монографии отмечают, что языки Испании поддерживаются органами власти на институциональном уровне, их статус определен законодательным образом.

Подтверждается использование билингвальной практики в испаноязычных регионах и приводятся статистические данные по этой ситуации: в Каталонии 47,1% населения используют в профессиональной среде кастильский и каталанский языки; в Галисии 37,2% употребляют в бытовой коммуникации галисийский и кастильский языки [с. 22]. Особое внимание авторы уделяют вопросам гибридизации, которая рассматривается как: 1) гипероним, охватывающий «все явления, вызванные контактами, от минимальных мутаций до создания новых языков» [с. 28]; 2) «креативная стратегия» [там же], когда участник коммуникации моделирует социально-языковое пространство при помощи различных семиотических кодов.

Раздел второй «Интеграция и дифференциация полицентрического испанского языка» освещает языковую ситуацию в Испании и за ее пределами. По мнению авторов, полицентричность испанского языка обусловлена тем обстоятельством, что он «базируется на фактическом языковом материале множества вариантов испанского языка, что не препятствует сохранению единой общности (hispanidad) [с. 45] в рамках единого языкового пространства». Таким образом, ключевой проблемой испаноязычного культурно-национального сообщества является «сохранение культурного разнообразия испаноамериканских народов и особенностей национальных вариантов испанского языка, созданных многочисленными латиноамериканскими этносами» [с. 46]. Консолидации способствует, прежде всего, опора на принцип бинарного построения коммуникации. Так, в испанском языке выделяются две коммуникативные подсистемы: первая служит «языковому обеспечению повседневного общения (национальные варианты испанского языка и диалекты), а вторая - «языковому обеспечению высших коммуникативных функций, относящихся к ареалу регулируемого речевого поведения» [с. 47].

Авторы книги отмечают случаи лексико-семантических расхождений между вариантами испанского языка. При полном совпадении лексических единиц в плане выражения присутствуют

расхождения в плане содержания, например: слово cobija, имеющее значение «накрытие, защита», в Испании обозначает «коньковую черепицу» и «платок», в Латинской Америке в целом - «одеяло», в Эквадоре «пончо», в Венесуэле и Мексике - «попону, шерстяной плащ, плед». Различия наблюдаются также на фонетическом уровне в области консонантизма и на морфосинтаксиче-ском уровне. Фонетическое разнообразие наблюдается преимущественно в регионах, где представлен билингвизм, например в Гватемале, где присутствуют испанский язык и язык майя. Лексическое многообразие проявляется в регионах, для которых характерно использование слов индейских языков Америки. Так, например, «среди заимствованных индихенизмов выделяется лексика из языка арауко-таино» [с. 67]. Отмечаются многочисленные случаи заимствования из карибских языков. Наибольшая степень вариативности испанского языка наблюдается в разговорной речи.

Вариативной диверсификации испанского языка в Латинской Америке способствуют такие факторы, как социокультурные различия, билингвизм, исторические факторы, в том числе происхождение контингентов переселенцев, колонизировавших американский континент, а также их региональное распределение.

В разделе третьем «Идейно-художественное содержание и традиции перевода латиноамериканской художественной литературы» раскрываются особенности идейно-художественного содержания испаноязычной литературы и объясняется необходимость ее перевода: переводные произведения становятся частью национальной культуры, способствуют ее обогащению и развитию, консолидируя тем самым испано-американские этносы.

В структуре латиноамериканской художественной литературы авторы монографии выделяют три смысловых ядра, «концентрирующие в себе зависимые смыслы» [с. 79]. К ним относится художественный образ, для которого характерны такие ценностные доминанты, как: 1) «инаковость, хаотичность, таинственность, первозданность, девственность» [с. 80]; 2) пространство; 3) время, трактуемое как историческая и мифологическая сущность, для характеристики которой используется описание природных явлений и стихий. Авторы утверждают, что «все образы стремятся к слиянию с пространством и измеряются пространством» [там же].

При переводе латиноамериканских художественных произведений рекомендуется учитывать мифологическую инфраструктуру латиноамериканской литературы, ее многослойность, основу которой формируют мифологемы, общее колониальное прошлое, идеи барочности и карнавальности и др. Авторы книги также подчеркивают, что культурно-цивилизационная идентичность Латинской Америки строится с учетом специфики сознания различных этносов, населяющих американский континент. Эта специфика сформирована под воздействием традиций, мировоззренческих факторов и стереотипов. Ведущую роль играет при этом иберийский компонент, который отличается синтетическим характером испанской культуры, открытостью и терпимостью испанского сознания к 'другому'; доминированием в испанском менталитете мессианской идеи об особой роли Испании [с. 92]. Вышеуказанное иллюстрируется примерами из творчества испаноязычных писателей.

Раздел четвертый «Полисубъектная гетерогенность и поли-фоничность массмедиа» посвящен описанию языковых особенностей испаноязычного новостного теледискурса. Для телевизионного формата массмедиа характерно изложение событий и новостей в форме клипов, а также «в виде сконструированной картинки, не встроенной в целостное понимание окружающей действительности» [с. 123]. Полисубъектность дискурса формируется за счет распределения дискурсивных ролей между несколькими участниками события. Например, ведущий в студии создает панораму события, репортер - реконструирует событие 'изнутри', свидетель и участник события - передают отношение к происходящему на основе оценок и модальных значений. Полисубъектная гетерогенность, с одной стороны, дает возможность для представления различных точек зрения на событие, формируя тем самым полифоничность массмедиа, а с другой стороны - «создает питательную почву для оценочной зависимости, навязываемой общей эмоциональной тональностью новостного дискурса» [с. 133].

Раздел пятый «Художественный и аудиовизуальный перевод через призму элементов литературного текста и уровней киноязыка» содержит практические рекомендации для переводчиков, работающих с испаноязычными художественными и аудиовизуальными произведениями. Подчеркивается самобытность испано-амери-

канских национальных и региональных культур. По этой причине, «наряжая в новый 'национальный костюм' любое художественное или аудиовизуальное произведение, переводчик традиционно должен следовать канве повествования, бережно сохраняя лексические, стилистические и орфоэпические особенности языка оригинала» [с. 136], что, однако, не отрицает обоснованной смелости в принятии переводческих решений. Опираясь на ключевые понятия языкознания и когнитивной лингвистики (концептуальная языковая картина, языковая картина мира, концепт и др.), авторы подчеркивают необходимость постоянного осмысления ценностных ориентаций, заложенных в художественных и аудиовизуальных произведениях. Перевод аудиовизуального произведения представляет собой не только перевод диалогической речи, но и интерпретацию ситуаций с учетом визуальной картинки. Понимание того, что в обществе начинает преобладать культура, основанная на аудиовизуальной продукции, ставит вопрос о способах формирования аудиовизуальной компетентности переводчика с целью преодоления аудиовизуальной безграмотности, которая наблюдается при производстве аудиовизуальных текстов.

Важным этапом в области перевода аудиовизуальных текстов стало признание того, что аудиовизуальный текст состоит из вербальных, невербальных и паралингвистических элементов. Важным для переводческой практики является применение метода контент-анализа аудиовизуальных произведений, который позволяет определить единицу анализа - фильм, комикс, песня, карикатура и т.д., осуществить «декомпозицию кинофильма» [с. 167], т.е. разложить содержание аудиовизуального произведения по кадрам, а затем систематизировать вербальный компонент, который может быть адекватно понят и передан только при адекватной интерпретации внеязыковых составляющих. В результате анализа конкретных языковых примеров авторы книги приходят к выводу о том, что при аудиовизуальном переводе применяются те же тактики, что и при других видах перевода (адаптация, расширение, калька, компенсация и т.п.), которые, однако, «утяжеляются» [с. 199].

Выделяются пять тактик, используемых в переводе аудиовизуальных произведений: 1) перевод вербального элемента с помощью невербального; 2) перевод невербального элемента с помощью вербального; 3) замена визуального элемента звуковым; 4) замена

звукового элемента визуальным; 5) замена невербального элемента невербальным элементом.

В заключение подчеркиваются многомерный характер коммуникативных пространств испаноязычного региона и необходимость их изучения в междисциплинарном русле.

И.А. Гусейнова, Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.