Научная статья на тему 'Социолингвистические исследования языковых реалий в контексте миграционных процессов'

Социолингвистические исследования языковых реалий в контексте миграционных процессов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
867
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИГРАЦИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / КАТАЛОНСКИЙ ЯЗЫК / NEWSPEAKERISM / NEWSPEAKERHOOD / ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА / ЕВРОПА / ИРЛАНДИЯ / ИТАЛИЯ / ИСПАНИЯ / США / ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / МУЛЬТИЛИНГВИЗМ / МИНОРИТАРНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК БОЛЬШИНСТВА / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО / ИНТЕГРАЦИЯ / СОЦИАЛИЗАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социолингвистические исследования языковых реалий в контексте миграционных процессов»

оценочных интерпретаций в процессе рецепции. В языковом сознании школьников подобные стереотипы, вероятно, отсутствуют, поэтому граница «своего» и «чужого» неочевидна.

На всех этапах проведенного комплексного исследования детства в дискурсивном пространстве региона выявили преобладание нерегиональных черт коммуникативной среды. Это обнаруживается в превалировании рекламных стратегий в разных типах дискурса, адресованных в первую очередь взрослым, в отражении в разных видах текстов современных героев, становящихся прототипами досуговой коммуникации, в появлении ценностных концептов нового времени при сохранении традиционных оценочных и ценностных составляющих менталитета.

В.А. Пищальникова

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2019.01.005. Л.Р. КОМАЛОВА. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В КОНТЕКСТЕ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ. (Обзор)1.

Ключевые слова: миграция; социолингвистика; языковая ситуация; английский язык; испанский язык; каталонский язык; newspeakerism; newspeakerhood; Латинская Америка; Европа; Ирландия; Италия; Испания; США; обучение языку; языковая компетенция; билингвизм; мультилингвизм; миноритарный язык; язык большинства; польский язык; многонациональное общество; интеграция; социализация; языковая политика.

Специальный выпуск журнала «Cuadernos AISPI. Estudios de lenguas y literaturas hispánicas» (1) посвящен теме массовой миграции испаноязычного населения в Европу и США. Редакторы номера утверждают, что современный этап развития миграционных процессов характеризуется уменьшением числа мигрантов и стабилизацией (или возвратом) иммигрантов первой волны и их потомков. В номере представлены десять статей, которые объединяются в три тематических блока.

1 Обзор подготовлен в рамках государственного задания по теме «Языковая ситуация и языковая политика в современном мире: Концепции развития языков в условиях глобализации».

1. Языковая практика мигрантов из Латинской Америки, проживающих на территории Италии. Языковой контакт между испанским и итальянским языками в целом приводит к тому, что в неформальной коммуникации (в интернет-чатах и на форумах), в разговорной речи все чаще появляются гибридные формы, обусловленные различными видами языковой интерференции. В письменной коммуникации также наблюдается отхождение от орфографических и синтаксических стандартов. Повседневная языковая практика латиноамериканских мигрантов соотносится с концепций трансъязычия1, так как в спонтанной коммуникации носители языка «смешивают» языковые нормы двух языков в контакте. При этом отмечается, что подобный билингвизм сопровождается определенными трудностями, особенно во время обучения. Например, по сравнению с итальянцами-учащимися 4-5 классов испаноязыч-ные школьники делают много фонологических ошибок. Наряду с этим испаноязычные дети, которые положительно относятся к родному языку, достигают лучших результатов при обучении чтению и письму на итальянском языке. При этом у проживающих в Италии выходцев из Латинской Америки формируется пограничный тип языковой идентичности, который можно выявить, например, на материале художественных произведений писателей-мигрантов.

1 По мнению З.Г. Прошиной, «термин трансъязычие (translanguaging), обозначающий языковую практику билингвов, под которыми понимаются люди, успешно общающиеся на двух и более языках (а, б). <. > трансъязычие - это использование всего коммуникативного репертуара говорящего, в результате чего языки и культуры плавно перетекают друг в друга, где-то помогая, а где-то мешая (отсюда представления о трансференции и интерференции). Трансъязычие имеет ярко выраженный деятельностный и речетворческий характер, представляя собой новое, творческое, трансформирующее и интегрирующее использование всех имеющихся в распоряжении билингва языковых ресурсов» (в). Список литературы: (а) Celic С., Seltzer K. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. -New York: The City University of New York, 2011. - 184 p. (б) García O. Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education // The global-local interface and hybridity: Exploring language and identity / Rubdi R., Al-sagoff L. (eds.). - Bristol; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2014. - P. 100-118. (в) Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. - 2017. - Т. 14, № 2. - С. 155-170. - Прим. реф.

2. Языковая практика мигрантов из Латинской Америки, живущих в Испании. Федеральные СМИ Испании, включая в повестку дня миграционный вопрос, определенным образом формируют представление о миграционных реалиях. Например, по сравнению с заголовками газет в США, где миграция соотносится с представлением о граничащей с США Мексике и президентской кампанией Д. Трампа, газеты Испании освещают события, связанные с миграцией в Европу, используя такие лексемы, как «драма», «Европейская мечта» и «общая политика» в составе стилистических приемов, и таким образом способствуют формированию определенных мнений граждан по миграционному вопросу. И если для первого поколения латиноамериканских мигрантов, ныне проживающих на территории Испании, восприятие угрозы стабильности в связи с низким социальным статусом иммигранта способствовало осмыслению и поддержанию идентичности только этнической группы, то для второго поколения мигрантов-латиноамериканцев характерна сильная тенденция к интеграции в принимающее общество при сохранении сильной национальной идентичности и намерения поддерживать и укреплять эту групповую сплоченность.

3. Языковая практика испаноговорящих в США. Отмечается, что крупные телерадиовещательные компании, чтобы объединить испаноговорящие аудитории, делают ставку на «нейтральный» вариант испанского языка - полуискусственную разновидность с преобладанием мексиканского варианта испанского, которая не используется носителями в повседневном общении, т.е. не существует вне пространства СМИ. Данный вариант испанского языка развивается и в связи с поддержкой крупных кинокомпаний, озвучивающих кинофильмы, ориентированные на выходцев из Мексики, проживающих в США. В целом латиноамериканские жители США позитивно относятся к англоговорящим американским политикам, журналистам и актерам, которые используют разговорный испанский в публичных выступлениях, подчеркивая, что данный факт является не только показателем уважения к латиноамериканскому сообществу, но и преимуществом для любого жителя США. Наряду с этим публичные лица - выходцы из Латинской Америки -воспринимаются отрицательно, когда речь идет о формировании негативного образа латиноамериканца. При исследовании речевых предпочтений жителей некоторых городов США определяется, что,

например, разновидность мексиканского варианта испанского языка, бытующая в Лос-Анжелесе, считается более престижной по сравнению с испанским языком, на котором говорят в Сальвадоре, не только для мексиканцев, но и для выходцев из Центральной Америки.

Сборник трудов «Language, identity and migration. Voices from transnational speakers and communities» (2) состоит из 13 статей, пять из которых представляют социолингвистические исследования языковых реалий, связанных с миграционными процессами.

В фокусе внимания Hoare R. в работе «Giving voice to the experiences of children of immigrants in Ireland: An explanatory study of language, identity and emotional well-being» находится мультилингвизм и мультикультурализм. Автор проводит исследование поведения 12 детей в возрасте 10-11 лет, родители которых иммигрировали и осели в Дублине и приходит к выводу, что эти дети проявляют свое языковое и культурное «наследие» в процессе решения творческих задач в ходе школьного обучения. Результаты анализа данных свидетельствуют о том, что мышление детей не является унитарным, каждый испытуемый уникален в выражении своих эмоций.

Pages M. в работе «Attitudes and identity in the French multicultural foreign language classroom in Ireland: Case studies» представляет результаты исследования по методу case-study, в котором приняли участие два подростка (дети мигрантов), которые родились в Ирландии и изучают французский язык в средней школе. Автор называет социальный контекст, в котором развиваются эти дети, муль-тикультурным. На основе качественного анализа мотивационных оснований, наблюдения за поведением испытуемых в учебном классе и интервью с их учителями автор описывает влияние социальной среды, в которой происходит самоидентификация подростков, на успешность обучения иностранному языку.

Diskin Ch. в работе «Standard language ideologies in multicultural Ireland: A case study of Polish and Chinese migrants in Dublin» сравнивает отношение к «дублинскому» варианту английского языка живущих в Дублине иммигрантов из Китая и Польши и урожденных ирландцев. Несмотря на различные уровни языковой компетенции и разные мотивы миграции в Ирландию, в ответах информаторов отмечается особое отношение к исследуемому вари-

анту английского языка. Так, при переводе мигранты сталкиваются с определенными сложностями, связанными не столько с уровнем их языковой компетенции, сколько с тем, что им приходится постоянно сравнивать разговорный вариант английского языка, который бытует в Ирландии, со стандартным вариантом английского языка.

В исследовании Kobialka E. «Language, identity and social class among Polish migrants in Ireland» автор анализирует взаимосвязь между идентичностью и интеграцией польских иммигрантов в Ирландии. На основе 37 социолингвистических интервью по модели У. Лабова изучает информацию о субъективном опыте общения на дублинском варианте английского языка иммигрантов, изучавших английский язык в родной стране. Основное внимание уделяется тому, как мигранты отстраивают свою идентичность, общаясь на иностранном языке, отказываясь от или приобщаясь к местной разновидности английского языка (фонологической системе). Автор обращает внимание на влияние низкого социально-экономического статуса на процесс обучения иностранному языку и приходит к выводу, что не столько низкий уровень языковой компетенции препятствует общению и интеграции, сколько социальный статус говорящего.

Bidzinska B. в статье «Debunking the myth of Poland's mono-culturality» переосмысляет представление о Польше как о монокультурном обществе, апеллируя к тому, что благодаря современным миграционным тенденциям страна превратилась в мультикультурное и многонациональное объединение. Автор приводит аргументы в поддержку теории о том, что различные этнические группы, проживающие на территории Польши в результате волны иммиграции, влияют на язык, музыку и литературу принимающей страны, обогащают лексику, развивают морфологию и изменяют произносительную норму польского языка.

В работе (3) предпринята попытка ответить на вопрос о том, используют ли мигранты миноритарный язык принимающего общества. В принимающих мигрантов двуязычных или многоязычных государствах, где различные официальные статусы региональных языков, языков меньшинств и / или языков большинства могут стать причиной социально-политического конфликта, установление

языковых режимов оказалось более сложным1. В этих странах иностранные мигранты становятся объектом различных дискурсов и кампаний национальных или региональных правительств, конкурирующих за привлечение новых носителей языка в свои языковые проекты2. Это означает, что в процессе языковой социализации иммигрантам, возможно, придется научиться управлять социальными смыслами всех этих языков, а также идентичностями, которые локально и глобально соотносятся с каждым из них. С тем чтобы получить легитимный статус в обществах-резидентах, медицинское обслуживание, юридические консультации и телекоммуникационные технологии, мигрантам, в частности, необходимо узнать, что от них требуется в ходе определенных коммуникативных событий на местном (в школе, на рынке и пр.), региональном (например, в миграционной службе) или национальном уровнях, а также в рамках пространств социализации, в которых нормы устанавливают сами мигранты (3, с. 7).

Объектом исследования М. Сабате-Далмау является языковая адаптация и интеграция мигрантов3 в жизнь билингвального европейского общества (Испании). Предметом выступает использование мигрантами миноритарного языка (каталонского).

Двухлетнее качественное исследование проводилось в Каталонии с привлечением двух групп испытуемых (23 мигрантов): 1) женщины и мужчины в возрасте 27-52 лет (п = 20), выходцы из Южной Азии, Северной и Центральной Африки, Восточной Европы и Латинской Америки (в основном из Пакистана), попавшие в Каталонию в 2002-2010 г., которые посетили другие страны Европы, были одиноки или жили в Испании с членами своей семьи, некоторые из них не учились в школе, некоторые не знали латинский алфавит, другие хорошо владели письменным английским языком и разговорным языком Дария или Панджаби, большинство из них

1 O'Rourke B, Pujolar J. New speakers and new processes of speakerness across time and space // Applied Linguistics Review. - 2015. - Vol. 6. - 145-150.

2 Pujolar J. Africanwomen in Catalan language courses: Struggles over class, gender and ethnicity in advanced liberalism // Words, worlds and material girls: Language, gender and globalization. - New York: Mouton de Gruyter, 2007. - P. 305-348.

3 Вместо лексемы «мигранты» автор использует номинацию «transnational population» (транснациональное население) - люди, которые являются гражданами одной страны и проживают в другой стране. - Прим. реф.

не имели испанского гражданства и были безработными на момент проведения исследования; 2) трое безработных мужчин, выходцев из Ганы в возрасте 40 лет, без гражданства и места жительства, которые путешествовали по Европе и осели в городе в 2008 г., между собой они разговаривали на Ашанти как на лингва-франка и владели другими африканскими языками, английским и некоторым вариантами арабского, двое из них получили начальное школьное образование в Гане.

Первая группа испытуемых проживает в городе, условно названном автором Вальес, в который после гражданской войны переезжали испаноязычные семьи из южной части Испании. Вторая группа живет в городе, условно названном Аноя. Оба города похожи по размеру и располагаются в часе езды от Барселоны. Оба являются экономическими анклавами, чья промышленность почти рухнула в связи с испанским экономическим кризисом 2008 г. (уровень безработицы составляет 39% среди мигрантов в Каталонии). Согласно последним данным1, Вальес является одним из городов с самым низким показателем знания каталанского языка (около 60%), в то время как Аноя - одним из самых высоких показателей (около 80%).

Исследование проводится в рамках концепции ньюспикериз-ма (newspeakerism - новояза), которая возникла в двуязычных сообществах, претерпевающих языковые конфликты, в качестве аналитического инструмента для изучения процессов, в рамках которых «местные» носители языка большинства были вынуждены по своему выбору или по необходимости (заново) осваивать язык меньшинства, посредством формального обучения или погружения в среду. Эти носители назывались или считали себя «новыми носителями» данного языка2. Активным агентом социолингвистических преобразований стали индивиды, мобилизующие языковые ресурсы, чье социолингвистическое поведение на разных этапах жизни

1 Generalitat de Catalunya. Informe de política lingüística. Departament de Cultura, 2015. - Mode of access: http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/ informepl/arxius/IPL-2015-esp.pdf (Last accessed 08.12.2016.)

2 O'Rourke B., Pujolar J., Ramallo F. New speakers of minority languages: The challenging opportunity - Foreword // International Journal of the Sociology of Language. - 2015. - Vol. 231. - P. 1-20; Puigdevall M. Els nous parlants de llengüues mi-noritáries: Pertinences i legitimitats // Digithum. - 2014. - Vol. 16. - P. 1-5.

выступало основанием для объяснения личного (не) использования языка меньшинств1. Явление, когда индивид становится «новым носителем» языка называется ньюспикеризм, а языковая идентичность, которая рефлексируется в рамках ньюспикеризма (отстаивается или осваивается носителями языка), называется ньюспикерхуд (newspeakerhood)2.

Цель описываемого исследования заключалась в изучении языка в социальной жизни в обществах, переживающих переход от «локального» билингвизма к «постнациональному» многоязычию, в основном в недостаточно исследованных многоязычных пространствах социализации мигрантов в рамках концепции ньюспи-керизма.

Материалом в исследовании выступают переведенные в орфографическую транскрипцию образцы устной диалогической речи мигрантов (общение испытуемых между собой, испытуемых с другими мигрантами), ежедневные и еженедельные полевые записи автора статьи, множество письменных материалов (реклама, письменные сообщения и др.). Интервью с испытуемыми проводились в основном на испанском языке, также использовался каталанский и английский языки.

Мигранты сами первые не упоминали, что они знают каталанский язык. В случае владения миноритарным языком уровень знания был низким как у мигрантов, проживающих в Вальесе, так и у жителей Анои. Испытуемые представлялись как неносители каталанского языка. При этом при переключении автором языкового кода с испанского на каталанский язык испытуемые понимали содержание сообщения, но извинялись за свое скудное знание каталанского.

В статье М. Сабате-Далмау представляет пять выдержек из языкового материала, дает комментарии по восьми отрывкам ин-

1 Pujolar J., O'Rourke B. New speakers, non-native speakers: Towards a postnational linguistics. - 2016. - Mode of access: https://www.academia.edu/30325038/ Theorizing_the_speaker_and_speakerness_lessons_learned_from_research_on_new_spe akers (Last accessed 16.05.2017.)

2 Martín Rojo L., Márquez Reiter R. New speakers in a multilingual Europe: Opportunities and challenges. Position paper WG2 - Language and Migration. The New Speakers Network. ISCH Cost Action IS1306.-2014. - Mode of access: http:// www.nspk.org.uk/images/WG2.pdf (Last accessed 29.11.2016.)

тервью, а также приводит ссылки на обширные заметки о работе с испытуемыми.

В результате анализа языкового материала автор приходит к выводу, что мигранты не представляют себя как новых носителей каталанского языка, не расценивают ресурсы на каталанском как часть своего языкового репертуара, умалчивают о своем испано-каталанском двуязычии, используют этницизмы типа «местные», «аутентичный язык» и атрибутируют себе гибридную идентичность. Мигранты инвестируют в изучение языка большинства, рассматривая испанский язык в качестве единственного языка «интеграции». «Создаваемый» ими испанский язык идеологически основан на моноглоссии стандартного испанского языка Иберийского полуострава (standard Peninsular Spanish1), хотя на самом деле актуализируется посредством глобального испанского языка (global Spanish) (3, с. 9).

Каталанский как язык меньшинства понимается испытуемыми как иностранный язык, который необходимо дополнительно изучать в утилитарных целях, а не как новый язык, осваиваемый в ходе языковой социализации. Таким образом, каталанский язык воспринимается как язык «транзита», а не «переселения». Испытуемые отрицали или не ставили своей целью использование каталонского ньюспикеризма. Только те, кто хотел обосноваться в Каталонии и получить доступ к рабочим местам нерабочих специальностей, рассматривали каталанский ньюспикеризм как проект на будущее.

Однако на практике многие испытуемые включали каталанский язык в языковую практику. Это стало очевидным при общении мигрантов на испанском с местными жителями в коммуникативных ситуациях, выполняющих контактоустанавливающую функцию (например, ежедневное использование обращения «déu» от каталонского «adéu» - «пока / до свидания») (3, с. 14). В письменной речи мигранты использовали каталанскую графему «ny» вместо испанской «ñ», чтобы передать звук /р/ в текстовых сообщениях и рукописных заметках, адресованных местным жителям и иностранцам (там же).

1 Также известный как испанский язык Испании, не то же самое, что кастильский вариант испанского языка. - Прим. реф.

Для мигрантов из исследуемых городов каталанский язык является языком местной элиты, представители которой включены в процесс распределения ресурсов со стороны администрации региона. В Аное каталанский язык ассоциировался также с представителями местной общественной религиозной организации, снабжающей мигрантов бесплатными банными принадлежностями и одеждой, и с работниками агентства по временному трудоустройству, которые переводили резюме мигрантов на каталанский язык, чтобы помочь им получить доступ к местному рынку труда.

Таким образом, миноритарный каталанский язык воспринимается мигрантами как аутентичный язык автохтонного населения. Ситуация усугубляется и тем, что местные власти и коммерческие организации поддерживают билингвизм, но допускают использование испанского вместо того, чтобы активно включать каталанский в языковую практику на рабочем месте в городе с преобладающим большинством населения, владеющим каталанским языком. Местные жители-каталонцы в коммуникации с мигрантами переключаются с каталанского на испанский язык. Мигрантами такое переключение воспринимается как попытка местных обособиться от малоимущих мигрантов и «не делиться с ними своим языком» (3, с. 15). Иными словами, каталанский и для мигрантов становится только миноритарным языком, а испанский - языком интеграции, формирующим идентичность жителей Испании.

Список литературы

1. Cuadernos AISPI. Estudios de lenguas y literaturas hispánicas: Migraciones hispánicas: Discurso, sociedad y cognición / Caravedo R., Moreno Fernández F. (eds.). - Roma: Associazione Ispanisti Italiani, 2016. - Vol. 8. - 265 p. - Mode of access:

https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/81/showToc

2. Language, identity and migration. Voices from transnational speakers and communities / Regan V., Diskin Ch., Martyn J. (eds.). - Bern; Oxford: Peter Lang, 2016. - 409 p. - Mode of access: https://doi.org/10.1017/S0047404517000537

3. Sabaté Dalmau M. Migrants' minority language newspeakerism: The pervasiveness of nation state monolingual regimes in transnational contexts // Journal of Sociolinguistics. - Wiley & Sons, 2018. - Vol. 22 (1). - P. 5-28. - Mode of access: https://doi.org/10.1111/josl.12270. - Mode of access: https://onlinelibrary. wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12270

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.