Научная статья на тему 'ЭРИТАЖНЫЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ'

ЭРИТАЖНЫЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРИТАЖНЫЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ЭРИТАЖНЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ЦИФРОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / БЕЗБАРЬЕРНАЯ СРЕДА / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / HERITAGE LANGUAGE / BILINGUALISM / HERITAGE BILINGUALISM / DIGITAL TRANSFORMATION / SOCIOCULTURAL INTERACTIONS / CROSS-LANGUAGE COMMUNICATIONS / CROSS-CULTURE COMMUNICATIONS / BARRIER-FREE ENVIRONMENT / INSTITUTIONAL COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Писанова Т. В., Гусейнова И. А.

В статье предпринимается попытка обобщить влияние глобализационных процессов, определяющих роль, лингвистическую значимость и институциональный статус языков. Одновременно анализируются прогнозируемые последствия глобального перехода к цифре для эритажных языков на фоне наиболее распространенных европейских языков, в том числе испанского. Этиологический подход применяется для осуществления анализа экстралингвистических факторов, обусловливающих сферы применения эритажных языков в условиях цифровой трансформации. Описываются отдельные аспекты межъязыкового и межкультурного взаимодействия, реализуемого в опосредованных видах коммуникации и осуществляемого с переключением языков. Особое внимание уделяется вопросам лингвистической безопасности эритажных языков с учетом сфер их институционального использования, а также рассматривается эритажный билингвизм и возможности его институционального применения в виртуальной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HERITAGE LANGUAGES IN THE DIGITAL TRANSFORMATION ERA

This article has been written in an attempt to generalize the influence of globalization processes which define the role, linguistic value and institutional status of languages. The foreseeable consequences of a global transition to digital for heritage languages are also being described, where they are surrounded by most popular European languages including Spanish. An etiological approach is used for analyzing extra-linguistic factors which define the sphere of use for heritage languages in the midst of digital transformations. Certain aspects of cross-language and cross-cultural interactions are described which are manifested in indirect communication types and in switching between languages. Special attention is paid to linguistic security of heritage languages while taking into consideration the spheres of their institutional use. The article also deals with heritage bilingualism and the possibility of its institutional use in virtual environments.

Текст научной работы на тему «ЭРИТАЖНЫЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ»

УДК 81'27, 81-13

Т. В. Писанова, И. А. гусейнова

Писанова Т. В., доктор филологических наук, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; е-таН: ptp1@bk.ru Гусейнова И. А., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; е-таН: ginnap@mail.ru

ЭРИТАЖНЫЕ яЗЫКИ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ

В статье предпринимается попытка обобщить влияние глобализацион-ных процессов, определяющих роль, лингвистическую значимость и институциональный статус языков. Одновременно анализируются прогнозируемые последствия глобального перехода к цифре для эритажных языков на фоне наиболее распространенных европейских языков, в том числе испанского. Этиологический подход применяется для осуществления анализа экстралингвистических факторов, обусловливающих сферы применения эритажных языков в условиях цифровой трансформации. Описываются отдельные аспекты межъязыкового и межкультурного взаимодействия, реализуемого в опосредованных видах коммуникации и осуществляемого с переключением языков. Особое внимание уделяется вопросам лингвистической безопасности эритаж-ных языков с учетом сфер их институционального использования, а также рассматривается эритажный билингвизм и возможности его институционального применения в виртуальной среде.

Ключевые слова: эритажный язык; билингвизм; эритажный билингвизм; цифровая трансформация; социокультурное взаимодействие; межъязыковая коммуникация; межкультурная коммуникация; безбарьерная среда; институциональная коммуникация.

T. V. Pisanova, I. A. Guseynova

Pisanova T. V., Doctor of Philology (Dr. habiL.), Professor,

Spanish Language and translation department,

Translation and Interpreting Department,

Moscow State Linguistic University; e-mail: ptp1@bk.ru

Guseynova I. A., Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor,

Professor, German language and translation department,

Translation and Interpreting Department,

Moscow State Linguistic University; e-mail: ginnap@mail.ru

HERITAGE LANGUAGES IN THE DIGITAL TRANSFORMATION ERA

This article has been written in an attempt to generalize the influence of globalization processes which define the role, linguistic value and institutional status of languages. The foreseeable consequences of a global transition to digital for heritage languages are also being described, where they are surrounded by most popular European languages including Spanish. An etiological approach is used for analyzing extra-linguistic factors which define the sphere of use for heritage languages in the midst of digital transformations. Certain aspects of cross-language and cross-cultural interactions are described which are manifested in indirect communication types and in switching between languages. Special attention is paid to linguistic security of heritage languages while taking into consideration the spheres of their institutional use. The article also deals with heritage bilingualism and the possibility of its institutional use in virtual environments.

Key words: heritage language; bilingualism; heritage bilingualism; digital transformation; sociocultural interactions; cross-language communications; cross-culture communications; barrier-free environment; institutional communications.

Введение

Цифровая трансформация является одним из социально и культурно значимых проектов современности, поскольку она затрагивает все сферы жизни человека и, прежде всего, его профессиональную и повседневную деятельность. Анализ трудов современных ученых, посвященных различным аспектам глобализационных процессов, свидетельствует о том, что поворот к цифре требует пересмотра наших отношений к событиям и явлениям окружающей действительности. Постепенное внедрение цифровых решений в повседневную жизнь человека заставляет нас по-новому решать и коммуникативно-прагматические задачи. За последние несколько лет в отечественной и зарубежной гуманитарной науке появились монографические исследования, описывающие основные виды деятельности человека в условиях дигитализации общественных сфер жизни. В связи с этим становится актуальным вопрос о возможностях цифровизации искусствоведческого дискурса и возможностях применения его ресурсов в институциональной коммуникации. В настоящее время мы отмечаем развитие искусствоведческого дискурса в коммуникативно значимых направлениях, ориентированных на создание виртуальной нарративной среды, обеспечивающей трансформацию художественного печатного

слова в электронный формат; на развитие интеллектуальных систем, способных осуществлять коммуникацию по оси человек - машина, машина - машина; на разработку среды телеприсутствия, предполагающей виртуальные путешествия с гидом и видеотуры, выполненные с применением многомерных технологий; на формирование набора средств визуализации данных и баз данных, поддерживающих консолидацию энциклопедических знаний о мире, различных лингвокульту-рах, лингвострановедении и реалиях окружающей действительности; на создание онлайн проектов, затрагивающих сферу музыки и живописи, скульптуры. В свете вышеописанного приобретает дополнительные смыслы высказывание К. Пол, которая отмечает, что «смартфоны и планшеты, равно как и совершенствование программных платформ, открыли новые возможности для художественного осмысления дополненной реальности» [Пол 2020, с. 238]. При этом «дополненная реальность» понимается нами в широком смысле как включение в физическое пространство виртуальных образов, призванных усилить эмоциональное и информационное воздействие на пользователей мобильных устройств. Наслоение пространств - физического и виртуального, позволяет осуществить человеку путешествие в электронной среде, не отрываясь от привычных ему ориентиров, существующих в физическом пространстве. Примером может служить уже ставший привычным маппинг, т. е. нанесение «виртуальных изображений на конкретную долготу и широту» [Пол 2020, с. 238]. Результатом такого наложения является гибридизация различных видов пространств, которая придает ему многомерность и иллюзию погружения в иные миры. Безусловно, приведенные выше примеры, демонстрирующие влияние информационных технологий на современную культуру, также затрагивают и лингвистическую сторону. Это обусловлено, прежде всего, тем, что насыщение коммуникативно-дискурсивного пространства осуществляется через изображение и текст. Последний играет существенную роль в дополненном пространстве, поскольку использует ресурсы не только литературного языка и языка средств массовой информации, но и социальные диалекты, к которым, напомним, также могут быть причислены профессиональные языки, имеющие свою терминологическую систему и характеризующиеся наличием единиц специальной лексики; жаргоны, которыми владеют определенные социальные группы, использующие жаргонизмы в качестве социальных

сигналов, способствующих распознаванию принадлежности участников общения к данному социуму; арго или условные языки, которые, на первый взгляд, имеют достаточно узкую сферу употребления, но одновременно широко внедряются в тривиальную литературу и в аудиовизуальную продукцию.

Важно подчеркнуть, что профессиональное общение между специалистами одной предметной области разительно отличается от их общения с массовым реципиентом или представителями иной отрасли. Это отличие заключается в использовании единиц профессиональной лексики, которая содержит «эмоционально-экспрессивную окрашенность» [Бондалетов 2019, с. 132]. Как справедливо отмечает А. П. Наумова, профессиональный дискурс обладает своими социо-коммуникативными характеристиками. Так, она констатирует, что «основным жанром письменной формы профессионального дискурса переводчиков является статья (научная и научно-популярная)» [Наумова 2020, с. 8], а «основным жанром виртуальной формы профессионального дискурса переводчиков является форум» [там же, с. 9]. При этом для профессионального дискурса интегрирующую роль играет феномен языковой игры, служащий индивидуализации и персонализации участника социокоммуникативного взаимодействия в электронной среде. По этой причине обращение к ресурсам эритажных языков представляется оправданным в условиях цифровой трансформации, поскольку эритажные языки способствуют сохранению национально-культурной и профессиональной идентичности коммуниканта, а также придают опосредованному общению признаки устности, характерные для профессионального общения специалистов той или иной предметной области.

Виртуальная среда и эритажные языки

В нашей работе виртуальная среда рассматривается в качестве коммуникативно-дискурсивного пространства, которое может быть освоено различными способами. Научный интерес представляют не только способы его освоения, но и насыщение духовно-нравственным содержанием. В ходе анализа предметно-специальной литературы мы обратили внимание на то, что зарубежные исследователи придерживаются определенных принципов при представлении контента в условиях цифровизации, а именно принципа ненасилия: в

институциональном общении коммуниканты не навязывают свое содержание, мотивируя это тем, что это устаревший метод: «Gewalt ist eine Methode von gestern» [Rosenberg 2016, с. 14]. Одновременно, однако, отмечается стремление к фиксации ошибок, допускаемых другими, что свидетельствует об использовании оппозиции «свой - чужой», характеризующей межъязыковую и межкультурную коммуникацию: «Immer wenn wir uns ärgern, suchen wir beim anderen einen Fehler» [там же, с. 139]. Следующая особенность заключается в соблюдении принципа интертекстуальности. Следует отметить наличие сильных и слабых интертекстуальных связей, которые возникают в результате использования интертекстов, обладающих культурно-исторической значимостью, или так называемых «интертекстов-мемов» (термин Г. В. Денисовой) [Денисова 2020], которые актуальны только в определенный промежуток времени и служат своего рода маркерами определенной эпохи, выступая нередко в функции модных слов. Все интертексты делятся в концепции Г. В. Денисовой на «сильные» и «слабые». Интертексты, имеющие «статус значимых в определенный исторический момент вне зависимости от эстетического качества» [Денисова 2020, с. 103], могут быть к виду «сильных» интертекстов, а интертексты, которые представляют собой «моментальные снимки ассоциативно-языкового сознания, актуализация которых ограничена временными рамками и связана с социальными факторами» [там же, с. 103], следует рассматривать в качестве «слабых».

На наш взгляд, придерживаясь вышеуказанных принципов, участники социокоммуникативного взаимодействия в виртуальной среде достигают решения практических задач, обусловленных телеологическим применением лингвистических средств.

В ходе институционального общения, реализуемого без использования информационных технологий, языковые пары варьируют в зависимости от социокультурных параметров участников межкультурного и / или межъязыкового взаимодействия. Нами отмечены случаи одновременного использования трех языков (родного языка, первого и второго иностранного языков), а также переключения на четыре языка в ситуациях, когда в институциональной коммуникации принимают участие билингвы, владеющие двумя родными языками и двумя иностранными. Последний случай представляет наибольший научный интерес.

В институциональной коммуникации, реализуемой оффлайн, переключение кодов осуществляется без ущерба для коммуникативно-прагматической цели общения, и даже приветствуется, поскольку свидетельствует о высоком статусе участников социокультурного взаимодействия, в то время как в онлайн коммуникации наблюдается противоположная тенденция, которая выражается в сокращении количества языковых кодов. В этом контексте цифровизация как основной результат глобализационных процессов реализует «принцип оптимальности», который диктует перевод множества процессов в виртуальное пространство с целью упорядочивания различных видов человеческой деятельности.

В связи с этим возникает вопрос о лингвистической безопасности или, шире, об экологии языков, прежде всего, эритажных, нередко являющихся культурно-историческим наследием в регионах, в которых распространены ситуации билингвизма.

Под экологией языка мы понимаем целенаправленную языковую политику, направленную на преодоление лингвистических последствий глобализационных процессов. Напомним, что упомянутая теория возникла в 70-х гг. ХХ в. Принято считать, что основные положения были разработаны голландскими, французскими и американскими учеными. Термин стал применяться в метафорическом значении: «появились публикации по экологии разума, экологии межличностных отношений, экологии общества, экологии поведения» [Трошина 2020, с. 8]. Экология языка в понимании отечественных ученых направлена на разработку ресурсов того или иного языка, обеспечивающую его «встроенность» в коммуникативные процессы. По этой причине ключевым стал вопрос о сохранении жизнеспособности языка [Карасик 2013] в новых условиях, особенно в условиях глобального поворота к цифре. В нашей работе мы остановимся на эритажных языках, функционирующих в условиях билингвизма.

Напомним, что билингвизм является достаточно распространенным явлением, он также применим и к языковой ситуации в России. В открытых источниках упоминается, что билингвизм представлен в ряде субъектов РФ, а именно на Алтае, в Башкортостане и Татарстане, в Чувашии и Республике Саха (Якутия), в республиках Северного Кавказа и др. Применительно к эритажным языкам билингвизм может быть представлен неравномерно. В одних случаях он

присутствует на разных ступенях образования, в других - только в быту. Однако глобализационные процессы привели не только к использованию доминирующего языка на определенных территориях, но и одновременно к употреблению эритажных языков в институциональной и профессионально ориентированной среде. Безусловно, в профессиональной сфере в России предпочтение отдается русскому языку. Это обусловлено не только институциональным регулированием, но и развитием терминологии и единиц специальной лексики в русском языке. По этой причине острой необходимости в развитии терминосистем и специальной лексики в эритажных языках нет, что приводит к их интенсивному употреблению в других сферах и типах среды. Подобная ситуация наблюдается во франко-фонном мире [Солнцев 2015], в испаноязычном регионе [Писанова, Альварес Солер 2019] и многих других. Ситуация билингвизма может быть также и сконструирована, например, на постсоветском пространстве, прежде всего в странах Содружества. Известно, что в ряде государств-участников СНГ сегодня практикуется политика полиязычия, позволяющая одновременное использование нескольких языков. Так, в Казахстане в настоящее время наблюдается использование трех языков (казахского, русского, английского), что, однако, не исключает обращение к политике двуязычия путем ограничения сфер использования одного из языков. В ряде стран Содружества русский язык имеет статус иностранного языка, что позволяет его изучение как в школах, так и в вузах.

Вопросы языкового обеспечения в связи с глобальным поворотом к цифре приобретают особое значение. Под лингвистическим (языковым) обеспечением понимается «совокупность языковых средств, необходимых для адекватного функционирования языка в определенной сфере социального общения» [Словарь социолингвистических терминов 2006, с. 269]. При этом, прежде всего, речь идет о развитии терминологических систем, специальных языков, комплексных знаков, а также динамическом развитии стилистических и жанровых систем, призванных поддерживать письменную и устную коммуникацию в различных сферах институционального общения - в институте образования, СМИ, экономики, права и др. По этой причине происходит вытеснение эритажных языков из институциональной сферы, что, безусловно, порождает противоположную тенденцию - внедрение

эритажных языков в коммуникативно-дискурсивное пространство телекоммуникацонной сети Интернета.

В публичных источниках отмечается, что эритажный язык - это унаследованный или наследуемый язык (англ. heritage language). Термин служит обозначению языка, используемого в бытовом общении в кругу семьи. Эритажный язык используется наряду с доминирующим языком, но имеет ограничения по функциональному употреблению. Эритажные языки нередко встречаются в контексте билингвизма, по этой причине в лингвистике используется также термин эритаж-ного билингвизма. С точки зрения изучения родного и иностранных языков научный интерес представляют механизмы усвоения второго родного языка и одновременно использование этих механизмов при разработке лингводидактических стратегий освоения первого и второго иностранных языков. Многие исследователи заняты поиском точек пересечения терминов «эритажный язык» и «креольский язык» [Polinsky, Kagan 2007]. Эритажный язык, используемый преимущественно в бытовой сфере, отличается жизнестойкостью, которая появляется благодаря его повсеместному употреблению всеми членами этносоциума. Одновременное использование двух языков - доминирующего в институциональной сфере и эритажного в бытовой коммуникации обусловливает устойчивость эритажного билингвизма. Проникновение эритажных языков во многом способствует внедрению их элементов в доминирующий язык, употребляемый в институциональной сфере. Эритажные языки в виртуальной среде способствуют сохранению национально-культурной, региональной, политической идентичности, что выгодно отличает их от носителей и пользователей lingua franca. Эритажные языки способствуют консолидации этносо-циумов как внутри страны, так и за ее пределами, особенно в случаях географической разрозненности, присущей, например, франкоязычному или испаноязычному регионам.

Эритажные языки как средство сохранения культурно-исторического наследия

Для иллюстрации приведем издание «Сказочный мир Евразии» [Märchen aus Eurasien 2020], в котором эритажные языки представлены в качестве источника культурно-исторического наследия, одновременно «консервирующего» богатство малоизвестных языков народов России.

Сказки коренных народов России и представителей стран Содружества, опубликованные в издании, предназначены, на первый взгляд, для детской читательской аудитории, однако, в научном измерении в этих сказках широко представлены элементы эритажных языков, вводимых в сюжет на фоне русского языка. По этой причине в упомянутом выше издании содержится также глоссарий, охватывающий понятия, релевантные для малочисленных народов, но свидетельствующие об их культурно-исторической идентичности. Приведем некоторые примеры непосредственно из глоссария: «мунгурки - вьючные дорожные меховые сумки оленеводов-кочевников» [Märchen aus Eurasien 2020, с. 106]; «Тазша бала - традиционный фольклорный персонаж, острослов, бедняк, одерживающий верх над своими противниками, как правило, богачами» [Märchen aus Eurasien 2020, с. 107]. Не менее важную роль в эритажных языках имеют имена собственные. В ряде случаев они утратили свое сакральное значение, но для представителей определенного этносоциума они являются знаковыми, несущими в себе дополнительные смыслы: «Чэм-Чэмиликээн - имя характеризует добрую, радушную хозяйку» [Märchen aus Eurasien 2020, с. 108].

Приведем ниже наши наблюдения за эритажными языками в институциональной сфере.

Т. В. Писанова и А. А. Альварес Солер справедливо утверждают, что языковое разнообразие демонстрирует «динамическое взаимодействие нескольких сторон речевой деятельности: разных аспектов многоязычия, билингвизма и гибридизации языков» [Писанова, Альварес Солер 2019, с. 6], что демонстрирует пути социальной интеграции Испании и стран Латинской Америки в институциональной среде, путем взаимопроникновения различных пространств коммуникации. Этому способствует, прежде всего, бинарное построение коммуникации. В испанском языке используются две коммуникативные подсистемы: они служат «языковому обеспечению повседневного общения (национальные варианты испанского языка и диалекты) и языковому обеспечению высших коммуникативных функций, относящихся к ареалу регулируемого речевого поведения» [там же, с. 47]. Стремление к преодолению географической разрозненности способствует интенсивному использованию ресурсов языка для распространения классической и тривиальной литературы, предметов быта и национально окрашенного искусства, особенной гастрономии и т. п.

Сохранение эритажных языков во многом достигается благодаря их применению в современных аудиовизуальных продуктах. Ученые утверждают, что «аудиовизуальный текст состоит из вербальных, невербальных и паралингвистических элементов» [Писанова, Альварес Солер 2019, с. 165]. Жанровая типологизация аудиовизуальной продукции, позволяющей выделить «фильм, комикс, песню, карикатуру и т. д.» [там же, с. 167] позволяет выделить также функциональные сферы употребления эритажных языков для трансляции феноменов этнических и национально-специфических элементов культуры.

Следует отметить, что аудиовизуальный продукт будет «адекватно понят и передан только при адекватной интерпретации внеязыковых составляющих» [там же, с. 168]. Применительно к эритажному билингвизму данное утверждение имеет методологическое значение: вкрапление эритажной лексики способствует созданию речевого портрета главному и второстепенному героям, придает музыкальному сопровождению элемент самобытности, транслирует этнокультурное творчество.

Итак, в условиях цифровой трансформации человеческой деятельности особое внимание следует уделить ресурсам эритажных языков, служащих сохранению национально-культурной идентичности на фоне глобализационных процессов и использования lingua franca. Следует отметить, что в современных научных исследованиях билингвизм нередко рассматривается с учетом глобальных тенденций [Вишневская 2018].

Эритажные языки развиваются под влиянием двух противоположных тенденций - стремлением к стандартизации и унификации, обусловленного глобализмом, и стремлением к сохранению национально-культурного своеобразия. Наиболее наглядно данные тенденции иллюстрируют процессы гибридизации. Возникающая в результате гибридность способствует усилению влияния на целевую аудиторию с учетом ее социолингвистических параметров - пола, возраста, социального статуса и др. Смешение элементов эритажных языков с доминирующим языком позволяет устанавливать прочный контакт с адресатом, заинтересованным в сохранении в своем окружении представителей близкого ему этносоциума. Благодаря распределению лексических единиц эритажных языков между всеми участниками социокультурного взаимодействия в опосредованной коммуникации достигается полисубъектность дискурса, необходимая для объединения

географически разрозненных пространств. В свете вышесказанного эритажные языки создают общее пространство коммуникации, в котором представители этносоциумов узнают друг друга.

Дискурсивные риски для эритажных языков

Глобальный поворот к цифре требует переосмысления всех видов деятельности человека, а также пересмотра его коммуникативной, профессиональной и социальной активности, ценностных систем и ориен-таций. Это может отразиться, прежде всего, на языковых ресурсах, используемых в институциональной среде, а затем оказать существенное влияние на бытовую сторону жизни людей. В результате дигитализация приведет к пересмотру роли и места языков в виртуальном пространстве. Многие из них, вероятно, потеряют свою жизненную силу в связи с отсутствием терминологических ресурсов и отсутствием единиц специальной лексики. Поворот к цифре может перевести эритажные языки из институциональной среды в исключительно бытовую сферу.

Не менее существенными представляются риски, связанные с размыванием национально-культурной идентичности. Наиболее наглядно это проявляется на уровне «портрета» того или иного политического деятеля. В одной из своих книг У. Бек употребляет словосочетание «социология глобализации» (нем. Soziologie der Globalisierung) [Beck 2007, с. 48], подчеркивая при этом, что все участники политической коммуникации находятся в поиске средств сохранения своей государственной идентичности. По этой причине в политическом дискурсе используются этнически окрашенные определения - немецкое, французское, американское и другие виды сообществ: «...so spricht man von der "französischen", "amerikanischen", "deutschen" Gesellschaft» [там же, с. 48]. Нами также отмечается употребление политическими лидерами элементов эритажных языков, маркирующих их государственную или региональную принадлежность.

В. М. Алпатов справедливо утверждает, что «человек имеет две языковые потребности; их можно назвать потребностью в идентичности и потребностью во взаимопонимании» [Алпатов 2018, с. 6]. В той же статье отмечается, что идея «плавильного котла не способствует сохранению малых языков» [там же, с. 15]. Это означает, что политический дискурс крайне заинтересован в использовании эритажных языков, поскольку они служат идентификации «своих» и «чужих».

Безусловно, в ряде случаев эритажные языки будут использоваться в «производстве негативной идентичности, создание образов внешних "чужих"» [Рябов 2017, с. 137]. Эритажные языки найдут применение в демонстрации этноцентрических мотивов, проявляющихся в восхвалении и в доминировании родной культуры над другими национально-языковыми сообществами; в иллюстрации межконфессиональных разногласий, искусственно раздуваемых в средствах массовой информации для оправдания явлений физической и военной агрессии; в описании миграционных процессов, стимулирующих смену страны проживания и провоцирующих усиленный поиск своей национально-культурной идентичности, растворяемой в «плавильном котле» глобализации. В этом смысле эритажные языки становятся небезопасными в силу установок и намерений конкретных людей, использующих их в своих целях.

Возникает закономерный вопрос, как тогда можно сохранить эри-тажные языки, т. е. какие пути сохранения эритажных языков следует считать безопасными. Необходимо обратить особое внимание на СМИ, при помощи которых осуществляется конструирование институционального пространства, формируется общественное мнение и оценка события или явления окружающей действительности. Эри-тажные языки так же, как и другие языки, позволяют консолидировать различные этносоциумы. Мы отмечали выше, что эритажные языки подвержены гибридизации, которая осуществляется путем слияния, поглощения и диффузии. Это приводит в реальной ситуации к исчезновению менее конкурентоспособных языков и к распространению глобальных материальных и нематериальных сущностей. Безусловно, процессы и результаты гибридизации находят свою фиксацию в языке, прежде всего, на лексическом уровне. Подобные явления имеют в различных парадигмах научного знания свои терминологические названия, что не препятствует их толкованию в качестве результата глобализационных процессов - гибридных лексических единиц (ср. нем. hybride Einheiten, рус. слова-метисы, англ. hybrids). В состав гибридов входят элементы эритажных языков. Гибридность применительно к эритажным языкам позволяет в дальнейшем усилить коммуникативное взаимодействие в различных типах среды при установлении первичного контакта, при презентации объекта, предмета или темы беседы, при стимулировании партнеров по коммуникации

к практическим шагам, при формировании профессионального портрета институции или ее статусного лица и т. п.

Место и роль эритажных языков в условиях глобального поворота к цифре

Многие ученые в своих неопубликованных и опубликованных трудах отмечают, что развитие систем передачи и обработки данных привело к появлению нового виртуального коммуникативного пространства [Амелькин, Иванова 2011; Амелькин, Егорычев 2013; 2014]. Повышение качества коммуникативных процессов обеспечивается через повышение производительности и надежности передачи данных по телекоммуникационным каналам; через расширение возможных модальностей и жанров коммуникации.

Первое направление определяется техническим прогрессом: разработкой новых методов и протоколов передачи данных. Увеличивается пропускная способность каналов связи, снижается стоимость передачи данных. Все это позволяет снизить объем контента на единицу передаваемых данных. Например, увеличение четкости изображения при создании цифровой копии кинофильма с ориентированной на дисплей QVGA к формату изображения 8K UHD приводит к увеличению объема данных более, чем в 1000 раз при том же самом контенте. Четкость изображения, глубина цвета, качество записи звука, количество доступных шрифтов и знаков в алфавите - всё это формирует качественные характеристики информации как данных, всё это требует все большей пропускной способности каналов связи и мотивирует ее экспоненциальный рост.

Второе направление развития - это путь расширения коммуникативных возможностей виртуального пространства: от текста, через эмодзи и звук, к видеоизображению и далее, включая всё большее количество невербальных средств общения. Коммуникация в виртуальном пространстве, как и в реальном, становится мультимодальной, более того, появляются модальности передачи информации, отсутствующие в реальном пространстве, реализуемые за счет возможностей дополненной реальности, подобно тому, как эмодзи расширили невербальные, интонационные возможности передачи текста. С развитием инфраструктуры и вычислительной мощности компьютеров невербальные модальности требуют всё меньше затрат времени на их формирование и передачу.

Перечисленные направления развития - взаимосвязанные и взаимодополняющие. Расширение коммуникативных возможностей виртуального пространства приводит к созданию коммуникативных полигонов: игровых миров с произвольно меняющимися правилами и законами, практически неограниченными возможностями индивидуализации, которая осуществляется, прежде всего, за счет эритажных языков и средств визуализации. Таким образом, эффективность коммуникативных сред как в реальном, так и в виртуальном пространствах во многом обеспечивается через управление лингвистическими средствами, позволяющими моделировать пространства с учетом языковой ситуации и задач, связанных с обеспечением лингвистической безопасности.

Заключение

Мы не планировали заниматься языковым прогнозированием в рамках данной статьи, однако, из пяти областей социолингвистического прогнозирования (развитие языков в мире, судьба отдельных языков, развитие общественных функций языков, структурное развитие языков, развитие и взаимодействие языков) [Словарь социолингвистических терминов 2006, с. 271], по нашему мнению, наибольший научный интерес представляют вопросы взаимодействия эритажных языков с доминирующим языком в институциональной среде.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Алпатов В. М. Языковой аспект глобализации // Язык в глобальном контексте: Современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации: Сб. науч. трудов / Отв. ред.: Потапов В. В., Казак Е. А. М. : ИНИОН РАН, 2018. С. 6-25. [Alpatov, V. M. (2018). Yazykovoj aspekt globalizacii (Linguistic aspect of globalization). In Potapov, V V, Kazak, E. A. (eds.), Yazyk v global'nom kontekste: Sovremennaya yazykovaya situaciya kak sled-stvie processa globalizacii (pp. 6-25). Moscow : Institute of Scientific Information on Social Sciences or the RAS. (In Russ.)]. Амелькин С. А., Егорычев А. А. Влияние оценки качеств деятельности образовательного учреждения на учебный процесс // Вестник Ярославского регионального отделения РАЕН. 2014. № 1, т. 8. С. 4-10. [Amelkin, S. A., Ego-rychev, A. A. (2013). Vliyanie ocenki kachestv deyatel'nosti obrazovatel'nogo uchrezhdeniya na uchebnyj process (Influence of the evaluation of the quality of the activities of an educational institution on the educational process). Vest-nik Yaroslavskogo regional'nogo otdeleniya RAEN, 1(8), 4-10. (In Russ.)].

Амелькин С. А., Егорычев А. А. Математические методы мониторинга качества образования // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. 2013. Т. 2. № 3 (17). С. 22-25. [Amelkin, S. A., Egorychev, A. A. (2013). Matematicheskie metody monitoringa kachestva obrazovaniya. (Mathematical methods for monitoring the quality of education). IzvestiyaMGTUMAMI, 2, № 3 (17), 22-25. (In Russ.)].

Амелькин С. А., Иванова О. С. Предельные возможности передачи информации в макросистемах // Моделирование и анализ информационных систем. 2011. Т. 18, № 3. С. 32-38. [Amelkin, S. A., Ivanova, O. S. (2011). Limiting possibilities of transmission of information in an economic macrosystem. Modeling and Analysis of Information Systems, 18(3), 32-38. (In Russ.)].

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Ленанд, 2019. [Bondaletov, V D. (2019). Social'naya lingvistika. (Social linguistics). Moscow: Lenand. (In Russ.)].

Вишневская Г. М. Языковая глобализация и билингвизм // Язык в глобальном контексте: Современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации: Сб. науч. тр. ИНИОН РАН. М.: ИНИОН РАН, 2018. С. 41-60. [Vishnevskaya, G. M. (2018). Yazykovaya globalizaciya i bilingvizm. Yazyk v global'nom kontekste: Sovremennaya yazykovaya situaciya kak sledstvie processa globalizacii (pp. 41-60). Moscow: Institute of Scientific Information on Social Sciences of the RAS. (In Russ.)].

Денисова Г. В. Интертекст в современной социокультурной реальности России и Италии: монография. М.: Канон+ РООИ «Реабилитация», 2020. [Denisova, G. V. (2020). Intertekst v sovremennoj sociokul'turnoj real'nosti Rossii i Italii. (Intertext in the modern sociocultural reality of Russia and Italy). Moscow: Kanon+ ROOI «Reabilitaciya». (In Russ.)].

Карасик В. И. Ценностные параметры лингвоэкологического общения // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве. Волгоград: Перемена, 2013. С. 191-201. [Karasik, V. I. (2013). Cen-nostnye parametry lingvoekologicheskogo obshcheniya (Value parameters of linguo-ecological communication). In Emotivnaya lingvoekologiya v sovre-mennom kommunikativnom prostranstve (pp. 191-201). Volgograd: Pereme-na. (In Russ.)].

Наумова А. П. Социокоммуникативные характеристики профессионального дискурса переводчиков (на материале английского, русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: ВолГУ, 2020. [Naumova, A. P. (2020). Sociokommunikativnye kharakter-istiki professional'nogo diskursa perevodchikov (na materiale anglijskogo, russkogo i francuzskogo yazykov). (Socio-communicative characteristics of the professional discourse of translators (based on the material of English,

Russian and French)): abstract of PhD in Philology. Volgograd: Volgograd State University. (In Russ.)].

Писанова Т. В., Альварес Солер А. А. Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: Многоязычие, литература, традиции перевода. М.: МГЛУ 2019. [Pisanova, T. V, Al'vares Soler, A. A. (2019). Prostran-stva kommunikacii Ispanii i Latinskoj Ameriki: Mnogoyazychie, literatura, tradicii perevoda. (Spanish and Latin American Spaces of Communication: Multilingualism, Literature, Translation Traditions). Moscow : Moscow State Linguistic University. (In Russ.)].

Пол К. Цифровое искусство. М.: Ад Маргинем Пресс, 2020. [Pol, K. (2020). Cifrovoe iskusstvo. (Digital arts). Moscow: Ad Marginem Press. (In Russ.)].

Рябов О. В. Политика идентичности и символические границы // Символическая политика: сб. науч. тр. / ред. кол.: Малинова О. Ю. и др. М., 2017. С. 133-134. [Ryabov, O. V. (2017). Politika identichnosti i simvolicheskie granicy (Identity politics and symbolic boundaries). In Malinova O. Yu. et al. (eds.), Simvolicheskayapolitika (pp. 133-134). Moscow. (In Russ.)].

Словарь социолингвистических терминов. М.: ИЯ РАН, 2006. [Slovar' soci-olingvisticheskikh terminov. (Dictionary of Sociolinguistic Terms). (2006). Moscow: Institute of Linguistics of the RAS. (In Russ.)].

Солнцев Е. М. Французский язык в современном мире: науч.-аналит. обзор // Языковая ситуация в Европе начала XXI века: сб. обзоров ИНИОН РАН. М.: ИНИОН РАН, 2015. С. 136-145. [Solncev, E. M. (2015). Francuzskij yazyk v sovremennom mire (French in the modern world). In Yazykovaya situaciya v Evrope nachala XXI veka (pp. 136-145). Moscow: Institute of Scientific Information on Social Sciences of the RAS. (In Russ.)].

Трошина Н. Н. Экология языка: аналитический обзор. М.: ИНИОН РАН, 2020. [Troshina, N. N. (2020). Ekologiya yazyka. (Ecology of language). Moscow: Institute of Scientific Information on Social Sciences of the RAS. (In Russ.)].

Beck U. Was ist Globalisierung? Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 2007.

Märchen aus Eurasien = Сказочный мир Евразии / Hanne Wiesner, Maria Tomskaya, Birgit Menzel, Innara Guseynova (Hg.) ; под. ред. М. Томской, Х. Вис-нер, И. Гусейновой, Б. Менцель. Ludwigshafen am Rhein: Llux Agentur &Verlag, Ludwigshafen, 2020 ; Людвигсхафен-на-Рейне: Агентство и издательство Llux, Людвигсхафен, 2020.

Polinsky M, Kagan O. Heritage languages: In the 'wild' and in the classroom // Language and Linguistics Compass. Oxford: Blackwell Publishing Inc., 2007. Vol. 1 (5). P. 368-395.

Rosenberg M. B. Gewaltfreie Kommunikation: Eine Sprache des Lebens. Paderborn: Junfermann Verl., 2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.