Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ'

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТ / ПРОСВЕТИТЕЛЬ / ПЕРЕВОД / ОРИГИНАЛ / ТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ / ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фазилова К.Б.

В статье приводятся сведения о переводах великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева в разные годы, анализируется их значение, методы перевода. При переводе произведений Абая сопоставлены переводы ряда переводчиков и показаны их различающиеся и общие стороны. При написании статьи использованы работы казахстанских и российских учёных. Опубликование произведений Абая в зарубежных странах показывает, что произведения поэта отражают думы и мысли многих народов независимо от их национальности, поэтому они у всех пробуждают интерес.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFERS OF WORKS OF ABAY

The article provides information about translations of the great Kazakh poet and enlightener Abay Kunanbaev in different years, analyzes their meaning, translation methods. When translating Abai's works, the translations of a number of translators are compared and their differing and common sides are shown. When writing an article, the work of Kazakh and Russian scientists was used. The publication of Abay’s works in foreign countries shows that the poet’s works reflect the thoughts and thoughts of many peoples, regardless of their nationality, therefore they arouse interest in everyone.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ»

УДК 004.02:004.5:004.9

Фазилова К.Б. катта уцитувчи Рус тили ва адабиёти кафедраси Гулистон давлат университеты Гулистон ш., Узбекистан

АБАЙ АСАРЛАРИНИНГ ТАРЖИМАЛАРИ

Аннотация. Мацолада буюк цозоц шоири ва маърифатпарвари Абай Кунонбоев асарларининг турли йиллардаги таржималари уацида маълумотлар келтирилди, уларнинг ауамияти, таржима цилиш усуллари таулил цилинди. Абай асарларини таржима цилишда бир цатор таржимонларнинг амалга оширилган таржималари солиштирилди ва улардаги фарцли ва умумий томонлар курсатиб утилди. Мацолани ёзишда цозогистонлик ва россиялик олимларнинг ишларидан фойдаланилди. Абай асарларининг хорижий мамлакатларда чоп этилиши буюк шоирнинг асарлари миллатидан цатъий назар куплаб халцларнинг фикр-уйларини акс эттирганини курсатади, шунинг учун барчада цизициш уйготмоцда.

Таянч сузлар: шоир, маърифатпарвар, таржима, оригинал, таржимадаги матн, жозибадорлик.

Фазилова К.Б. старший преподаватель кафедра русского языка и литературы Гулистанский государственный университет

Узбекистан, г. Гулистан

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ

Аннотация. В статье приводятся сведения о переводах великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева в разные годы, анализируется их значение, методы перевода. При переводе произведений Абая сопоставлены переводы ряда переводчиков и показаны их различающиеся и общие стороны. При написании статьи использованы работы казахстанских и российских учёных. Опубликование произведений Абая в зарубежных странах показывает, что произведения поэта отражают думы и мысли многих народов независимо от их национальности, поэтому они у всех пробуждают интерес.

Ключевые слова: поэт, просветитель, перевод, оригинал, текст в переводе, привлекательность.

Fazilova K.B.

Senior Lecturer

Department of Russian Language and Literature

Gulistan State University Uzbekistan, Gulistan

TRANSFERS OF WORKS OF ABAY

Abstract. The article provides information about translations of the great Kazakh poet and enlightener Abay Kunanbaev in different years, analyzes their meaning, translation methods. When translating Abai's works, the translations of a number of translators are compared and their differing and common sides are shown. When writing an article, the work of Kazakh and Russian scientists was used. The publication of Abay's works in foreign countries shows that the poet's works reflect the thoughts and thoughts of many peoples, regardless of their nationality, therefore they arouse interest in everyone.

Key words: poet, enlightener, translation, original, text in translation, attractiveness.

2020 йил - Абай таваллуд топган куннинг 175-йиллиги нишонланадиган йил булиб, нафакат Козогистонда, балки Узбекистонда хам унинг ижодий меросига жамоатчилик эътиборини фаоллаштирадиган, жахон адабий жараёнини куплаб тиллардаги бадиий таржималар билан бойитадиган йилдир. Козогистон Республикаси Президенти Косим-Жумарт Токаев узининг "Абай ва Козогистон XXI асрда" номли маколасида буюк козок шоири, бастакори, маърифатпарвари, мутаффаккири Абай Кунонбоевнинг ижоди ва гуманистик гояларини таргиб килишга чакирди. Биз Абайни миллатнинг маданий капитали сифатида англаб, уни бутун дунёга кенг такдим этишимиз керак. Киёсий адабиётшуносликнинг бадиий таржима хакидаги янги назарияси контекстида хар бир янги таржима, матнни хар бир янги укилиши маълум бир асар таржима килинган тиллардаги миллий адабиётларни бойитади.

Козок маърифатпарвари, давлат арбоби, файласуфи, бастакори, козок ёзма адабиётининг асосчиси ва шоир Абай - Иброхим Кунонбоев хакли равишда козок адабиёти ва маданияти хазинасига улкан хисса кушган буюк шахслардан бири хисобланади. У XIX асрнинг иккинчи ярмида яшаб, ижод килган. Семипалатинск уездидаги чорвадор оиласида 1845 йил 10 август куни тугилган. Мадрасада, рус мактабида таълим олган. Уз ижодий фаолиятини ёшлик чогларида шеърлардан ва кушиклар куйлашдан бошлаган.

Абай - лирик шоир. Унинг шеърларида козок кабилаларини бирлаштириш, илмларни урганиш ва касбга эга булиш зарурияти гоялари куйланади. Уз ижодини халкининг хаётига якинлаштириб, Абай козок

халккининг турмушида мавжуд булган хар хил ижтимоий муаммоларни хал килишга интилган [15].

К.Беймсембиевнинг тугри таъкидлаганидек, Абайнинг куплаб асарлари панд-насихатлар, ахлокий сухбатлар тарзида ёзилган. Ахлок муаммоларини хамда бошка муаммоларни ечишда унинг кунглидаги маърифатпарвар идеаллар биринчи уринга чикади [7].

Таржимонлик фаолиятининг бош мезони - асл нусха мазмуни ва шаклининг бирлиги, уни бошка тилда аник ва тугри етказиб беришдан иборатдир. Таржимонлар мактаби бор жойда матнни матнга эмас, балки маданиятни маданиятга таржимаси амалга оширилади. Миллий узини-узи англашга мос булган нарсалар, Весёловский айтганидек, каршидан келаётган оким узлаштирилади [14].

Таржимадаги матн - бу "янги маданий майдонга кушилишдир" [5, с.29]. Таржима килинган матннинг жахоннинг турли мамлакатларида янгидан-янги китобхонлари пайдо булади. Абайнинг асарлари хам сунгги йилларда куплаб хорижий тилларда янги таржималарда янгради.

Россияда Абай асарларини Юрий Шчербаков рус тилига таржима килган эди. Унинг "Чулдаги биродарлик" номли козок тилидан таржималар китоби Абайнинг "Гайратли ёшлик чогининг гулхани бизда...", "Шоир хаёлга берилган..." шеърлари таржимаси билан бошланади. Буюк окиннинг "мухаббатсиз ишонч йук, ишончсиз мухаббат йук!" деган мисраси биринчи шеърнинг лейтмотиви, асосий гояси хисобланади [18, с.6]. Абайнинг чул кишиларининг хаёт маъноси ва йули, бахт, дустлик, орзу, адолат ва эзгулик даври хакидаги фалсафий мулохазалари "Шоир курсатиб утган йулдан бахт сари узга йул йукдир" мисраси билан якунланади [10].

Ю.Шчербаковнинг "Уйготилган ерда" номли таржималар китобига козок ва нугой тилларидан таржималар киритилган булиб, Абайнинг 16та шеъри хам бор. Бу шеърлар "Ёз", "Куз", "Киш", "Бахор" йил фаслларига оид циклидан бошланади [17]. Ю.Шчербаковнинг бошка китоби "Она тили сузларининг алангаси" деб номланган булиб, у Абай шеърининг русча таржимаси билан бошланади: "Сузнинг буюк подшохи бор - Аллохнинг амри билан бу - Шеъриятдир!" [16, с.3]. «Рахмдил бул, адолатли бул!", -деб ёлворади шоир, унинг "40та ямокдан иборат" эскирган, конталаш юрагида "инсонга мухаббат, илгаригидек, яшайди. Демак, менинг бу дунёда яшашим бежиз эмас, халким бу хакда билмаса хам..." [16, с.14].

Германияда, Берлин шахрида таникли таржимон ва ношир Леонард Кошут томонидан 2019 йилда Абайнинг асарлари немис тилида чоп этилди. Китобнинг номи "Abai. Zwanzig Gedichte" (Абай. Йигирмата шеър) деб номланган [2]. Абай Лермонтовнинг "Тог чуккилари" ("Горные вершины») шеъри оркали Гётенинг машхур "Wanderer's Nachtlied» шеърини козок тилига таржима килган. Абайнинг шеърлари хам немис тилига русча таржималар оркали угирилган. Германияда бошка козогистонлик шоиру ёзувчиларнинг асарлари немис тилига таржима килиниб, чоп этилган.

Буларга Абдижамил Нурпеисов, Абиш Кекилбаев, Мухтор Авезов, Тахави Ахтанов, Олжас Сулейменов ва бошкаларнинг асарлари киради. ^озогистонда Герольд Бельгер Абайнинг асарларини таржима килиб, "Buch der Worte» (Сузлар китоби) номи билан чикарган. Бу китобни германиялик Леонард Кошутга тухфа килган эди. Сунг, Л.Кошут Абайнинг "Мухаббат тили - сузсиз тил", "Улганимда ер булмайманми?", "Ой остида охиста тунда" шеърларини таржима килди. Таржима пайтида Ю.Нейманнинг русча таржималарига таянди. "Абайни таржима килиш кийин, - деб ёзади Г.Бельгер узининг "Хукмдор - суз" номли тадкикотида. - Шеърият назм билан, такдир такдир билан таржима килинади. Кунгил кунгилга кучади. Факат шу йул билангина олий уйгунликка, охангдошликка эришилади" [8].

Л.Кошут томонидан немис тилига таржима килинган 20та шеър Абай томонидан 1886-1902 йилларда ёзилган. Германияда нашр этилган китобда Абай шеърлари козок, рус ва немис тилларида келтирилган. Немис варианти Абайнинг шеърларига хамнафас, вазнга мос булиши учун Л.Кошут ^озогистонга келиб, бу шеърларни козок тилида кандай янграшини эшитди. Абай асарларининг немисча таржимаси ^озогистонда хам чоп этилди. "Нимаики козокча булса, барчаси Абай деган жарангли сузга жойланади. Бу узига хос рамздир. Бу хилма-хил кабилали сайёрада бир халкнинг байрогидир"[8, с.251].

Леонид Леоновнинг таъкидлаганидек, Абайнинг "кора сузлари" козок халкининг мураккаб тарихий йулининг бошидаги шоирнинг уз халкига насихатидир. Бу асар китобхонлар билан сухбатлар тарзида ёзилган фалсафий-танкидий характердаги насихат булиб, уни факат уз даврининг буюк шоири ва мутафаккири беришга хакли эди. Шунинг учун хам Абай асарлари биз учун кимматли булиб, уз жозибадорлигини йукотмайди. Абай асарларини бошка тилларга таржима килиш катта ахамият касб этади. Унинг асарлари асосан рус тилига таржима килиниб, сунг бошка тилларга угирилмокда. Асарни таржима килиш учун таржимон оригинал махоратини чукур тушуниши, у ёки бу асар пайдо булган замонни яхши билиши, муаллифнинг дунёсига кира олиши керак булади. Шеърлар таржимони шоирнинг кули эмас, балки ракибидир. Абайнинг асарлари Л.Озеров, М.Петрових, В.Звягинцева, Ю.Шчербаков, М.Тарловский, В.Рождественский ва бошкалар томонидан амалга оширилиб, оригиналга мос тушади. Масалан, Л.Озеров томонидан Абайнинг "Х,аёт мени узок йулдан олиб борди" номли шеъри Л.Озеров томонидан куйидагича таржима килинган:

Дорогой долгой жизнь водила. Осталось лишь одно - могила. Но мой язык ещё мне друг, Мои слова, что зной без мух. Но слушатель мой слишком глух -Судьба такими наделила!

Агар Абайнинг бу шеърини насрий таржима килсак, куйидагича натижа оламиз: Далеко завела меня жизнь. Осталось лишь войти мне в могилу. Но есть язык мой, Слова мои, в них чистое лето без мошек. Только слушатель мой непонятлив, глух. Судьба такого мне дала.

Куриниб турибдики, Л.Озеров шеър маъносини ва маъно нозикликларини, охангини усталик билан такдим эта олди. В.Рождественский, Д.Бродский, М.Тарловский, В.Звягинцева таржималари хам Абайнинг ёркин, образли тилини ифодалай олган хамда Абай шеърларининг товушли каторини саклаб колишга интилишмокда. Таржимонлар рус тилида мос эквивалентларни топиб, оригиналнинг гоявий-бадиий фазилатларини очиб беришга харакат килишди. Абай шеърларининг тили оддийлиги, лундалиги, охангдорлиги билан диккатни тортади, узига тортувчи кучга эгадир. Шунга карамай,бир катор таржималарда ноаникликлар, узидан кушиб куйишлар, узгартиришлар учрайди. Масалан В.Рождественский "Управитель начальству рад" шеърини куйидагича таржима килган: Управитель начальству рад, Он не может от счастья дохнуть. Если русский дарит халат И большую медаль на грудь.

Бу таржима оригиналга мос эмас. Абай "русский дарит халат" демаган, "начальство дарит халат" деган. Шунингдек, таржимон узидан "И большую медаль на грудь" иборасини хам кушиб куйган ва бу хол шеър маъносини узгартириб юборган.

1955 йилда "Совет Козогистони" журналида А.Алимжановнинг "Абай асарларининг таржималари хакида" номли маколаси чоп этилган эди [4]. У Абайнинг рус тилига таржима килинган "Кора сузлар" асарини тахлил кила туриб, "сузлар"нинг навбатма-навбат келишининг бузилганлик холатига учраганини айтади. Масалан, "Уттиз туккизинчи суз" 38 деб, "Киркинчи суз" 39 деб, "Кирк биринчи суз" 40 деб кайд килинган ва бунинг натижасида "Уттиз саккизинчи суз" киритилмаган, вахоланки. у 8та сахифани эгаллайди. 38 сузда шоир маърифат, маданият, илм, ахлок ва динга оид уз карашларини батафсил баён килган. В.Шкловский 21 сузни таржима килишда кискартиришга йул куяди: Абайдаги "Трудно человеку уберечься от какой-то доли хвастовства, оно проявляется у него в малой или большей степени" сузларини В Шкловский: «Трудно уберечься от хвастовства» деб таржима килди. 11 суздаги "Чем же сейчас помышляют люди?" гапини "Чем же сейчас помышляют казахи?" деб таржима килди. Бундай таржималар муаллиф фикрини нотугри акс эттиради, таржимоннинг узи уйлаб топган гаплардир. А.Алимжановнинг фикрича, таржимон уз ишига масъулият билан ёндашиши керак. В.Г.Белинскийнинг айтганидек, бадиий асар таржимони "бирон нарсани олиб ташлашга, кушиб куйишга, узгартиришга рухсат берилмайди". Яхши, мохирона бажарилган таржималар хам бор,

ёмон, асар маъносини узгартирувчи таржималар хам бор. Шунинг учун таржимани козок халкининг анъаналарини, турмуш тарзини, фикру хаёлларини тушунадиган, биладиган таржимонларгина Абай асарларини таржима килишлари керак, дейди А.Алимжанов [4].

З.К.Бакирова Абай шеърларининг таржималарини солиштириш оркали, бир катор таржимонларнинг таржима усулларини, йул куйган камчиликларини курсатиб утди. У рус тилидаги таржималар оригиналнинг аник нусхаси эмаслигини таъкидлайди. Абай шеъриятини ХХ асрдаги энг яхши шоирлар ва носирлар таржима килганини, булар орасида Г.Бельгер, Д.Бродский, А.Кодар, В.Рождественский, С.Тлеубаев, М.Адибаев, А.Штейнберг, М.Луконинлар борлигини ёзади [6]. М.Адибаев Абайнинг 20 шеърини таржима килиб, уларни буюк шоирнинг 160-йиллигига багишлаб, "Абайнинг 20та шеъри" номли тупламга бирлаштирди [3]. Китобда шеърлар козок тилида келтирилиб, сунг уларнинг хар хил шоирлар томонидан бажарилган таржималари тупланди. Г.Бельгер "Нима учун Абайни таржима килиш кийин?" деган саволни уртага куйиб: "Абай образлари миллий дунёни сезиш билан йугрилган. Уларни сузма-суз кайта яратиш маъносиз, уларни факат бошка лисоний йусинга..., бошка тасаввурлар доирасига трансформация килиш мумкин", - деб жавоб берган эди узининг саволига

[9].

Абайни куплаб таржимонлар таржима килган. Шулар орасида М.Петрових, В.Рождественский, Л.Озеров, М.Тарловский ва бошкаларнинг таржималари кунт билан, эхтиёт билан таржима килинган ва укилганда яхши, якин, ухшаш булиб туюлади. Лекин уларни оригинал билан солиштирсангиз, асл нусхадаги жозибалилик, мафтункорлик, табиийлик, донолиликни учрамайсиз [9]. Мисол учун, 1898 йилда ёзилган "Журекте кайрат болмаса" шеърида Абай одам юрагининг олижаноблигини, нозиклигини куйлайди. Агар киши уз юрагини эшитса, ирода ва истакка акл устидан галаба козонишга йул куймаса, у хайвонга ухшаб колмайди, дейди Абай бу шеърида.

Журекте цайрат болмаса ¥йыцтаган ойды юм-туртпек? Ацылга сэуле цонбаса, Кайуанша журт кунелтпек [1, б. 16].

С.Тлеубаев томонидан бажарилган рус тилига сатрма-сатр таржима куйидагича:

Когда нет в сердце стойкости, Кто возбудит спящие мысли (думы)? Если уму не придёт просветление, Будешь существовать как животное. А.Штейнбергнинг таржимаси эса куйидагича: Если мысль за волею вслед Оскудеет в средце пустом,

Ты, утратив разума свет, Станешь тварью, тёмным скотом.

Куриниб турибдики, Штейнберг таржимасида риторик савол куйилмаган. Абай китобхонга савол бериб, унга мулохаза юритиш учун асос беради хамда юракнинг гайрати ва мудраётган фикрларни курсатади. Марат Адибаев бу шеърни куйидагича таржима килган:

Коль сердце вялое в груди, Кто мысли сонные пробудит? Коль свет ума не озарил, Как у скотины дни пребудут.

Бу таржимада барча образлар сакланган, таржима осонлик билан укилади ва Абайнинг оригиналига охангдордир.

Абай кора ниятли, совук фахмли кишилар козок жамиятини оркага судрашини тушуниб, улардан халкини химоя килишга, огохлантиришга уринади.

Атымды адам цойзан соц, Кайтып надан болайын. Халцым надан болзан соц, Кайда барып оцайын...[1, б.279] С.Тлеубаевнинг сатрма-сатр таржимаси: Коль назван я человеком, Как я могу стать глупцом? Коль народ мой такой тёмный (отсталый), Откуда мне быть мудрым? М.Адибаевнинг таржимаси: Раз назван был я человеком, Могу ли я невеждой слыть? Но коль народ дремуч мой тёмный, Везде мне проклятому быть!

Абайни халкнинг нодонлиги хавотирга солган, шеърнинг охирида у "Мен каерга борай?" деб савол бергандай туюлади. А.Штейнберг мазкур гапни куйидагича таржима килган:

Как найти мне смысл бытия, Коль народ невежествен мой? Ю.Кузнецова таржимаси:

Коль народ мой невежда, куда мне пойти, чтобы честь обрести?

А.Кодар таржимаси:

Раз народ мой внушает мне грусть,

Где я славу могу заслужить?

З.Бакированинг таъкидлашича, «оцайын" сузи рус тилига "доно булиш", "быть мудрым» деб таржима килинади. Таржималарда эса "честь", "смысл", "бытия", "славу" сузлари учрайди, холос. Бу борада З.Бакирова

М.Адибаевнинг антонимик таржимаси оригиналга якинрок, деб хисоблайди [6].

Куриниб турибдики, рус тилига таржималарда Абайнинг чукур фикри реалистик миллий тусдаги тасвир ёки козок тилининг тузилишига якин булган сузлар билан алмашинади. Шунингдек, айрим холларда таржималарда пунктуациянинг сакланмаганлиги китобхон томонидан оригинал матнни нотугри интерпретация килинишига олиб келади. З.Бакированинг фикрича, Марат Адибаевнинг таржималарида антонимик таржима, урин алмаштириш, тушириш, кушимча киритиш каби усуллар кулланилган булса-да, бу таржималар мураккаб ва шоирона [6]. У шоир уз сузларида яширган маънони бизга етказишга харакат килади, китобхонларга шеър мазмунининг сирли каърига киришга ёрдам беради, Абайнинг шоирона сузини англашга имкон беради.

А.К.Машакова козок ва чех халкларининг адабий узаро алокаларини урганиб, ХХ аср урталаридан бошлаб козок ёзувчилари ва шоирларининг асарлари чех тилига таржима килина бошланганини ёзади [12]. Уша замонларда Чехия ва Словакия битта давлат булиб, Чехословакия деб аталган эди. У ерда Абай Кунонбоев, Мухтор Авезов, Жамбул Жабаев, Сабит Муканов, Габит Мусрепов, Габиден Мустафин каби адиблар асарлари чех тилида чоп этилди. 1959 йили чех тилида Абайнинг "Кора сузлар" асари чоп этилди. Бу Абайнинг европа тилларига угирилган асарларидан дастлабкиси эди. Сунгги суз чех ёзувчиси Франтишек Соукуп томонидан ёзилган булиб, у: "Абайнинг хаёти козок адабиётининг шаклланиш тарихи билан чамбарчас богликдир, утган асрнинг сунгги чораги маърифатпарвар ва шоирнинг фаолияти билан йугрилгандир", деб таъкидлаган эди [24].

Чех адабиёти арбоби А.Костан 1956 йилда "Земледельски новини" газетасида узининг "Козогистон ва унинг шоирлари" номли маколасини чоп эттирди. У Мухтор Авезовнинг "Абай йули" асари билан танишиб, Абайни "халк учун ва шахс учун озодлик даракчиси, одамларнинг яшаш ва узига хослигини саклаб колиш хукукининг даракчиси", деб атайди [11].

Таникли чех тилшуноси ва туркшуноси Людек Гржебичек козок тилини Абайнинг шеърий асарлари асосида тадкик килди. У лингвистикада математик усуллар тарафдори сифатида, "Абай Кунонбоев лексикасининг айрим микдорий хусусиятлари" номли макола хам ёзди. Маколада Абай шеъриятида сузларнинг микдорий таксимланишини тахлил килиб, Абайнинг уз ижодидаги ва таржимадаги шеърлари хусусиятларини таккослаб чикди [19]. Абайнинг ижодига бахо бериб: "таржималарда сузлар одатда купрок такрорланар экан. Абай рус асарини козок маданий мухитига киритиб, уни козок маданий анъаналарига мослайди, бунда таржима учун танлаб олинган схемалар лексик воситалар ёрдамида амалга оширилади. Таржималар ва уз ижоди уртасидаги фарклар жуда кам булиб, буни Абай-таржимоннинг юксак савиясининг далолати деб хисоблаш мумкин", деб

ёзади [19]. Шунингдек, Л.Гржебичек Абай шеъриятига багишлаб, "Абай Кунонбоев шеъриятида вокал гармониянинг эстетик функцияси" [20] ва "Абай Кунонбоев шеъриятида аллитерация" номли [21] маколаларини хам чоп эттирди.

1969 йилда Прага шахрида босиладиган «Нови ориент» [22] журналида Людек Гржебичек томонидан таржима килинган Абай шеърлари чоп этилган эди. Шунингдек, 1978 йилда Братиславада "Жахон ёзувчиларининг кичик энциклопедияси"да Абай хаёти ва ижоди хакида макола босилди [23]. Мазкур маълумотларнинг барчаси А.К.Машакованинг "Козок-чехословак адабий алокалари" номли маколасида келтирилган [12]. Унинг "Абай Кунонбоевнинг ижоди хорижий рецепцияда" номли танкидий маколасида [13] академик У.К.Калижанов тахрири остида 2016 йилда Адабиёт ва санъат институти ходимлари томонидан тайёрланиб, чоп этилган шу номдаги туплам хакида фикрлар билдирилган. Унинг таъкидлаганидек, Абайнинг асарлари мунтазам равишда козок тилида, хамда узок ва якин хорижий мамлакатлар тилларида чоп этилиб келинмокда. Козогистонда эса адабиётшуносликнинг алохида йуналиши -абайшунослик ривожланмокда. Шу маънода Абай асарлари козок адабиётининг хорижий рецепциясида мухим урин эгалламокда [13].

Мазкур тупламга 27 мамлакатдаги муаллифларнинг 1941 йилдан 2016 йилгача чоп этилган журнал ва газета маколалари, китоблардаги мукаддима ва сунгги сузлари, анжуманлардаги маърузалар, энциклопедиядаги биографик маълумотномалар, монографиялар киритилган. Улар орасида 1958 йилда Пекинда (Хитой) чоп этилган Абайнинг асарлари тупламидаги Ха Хуаньчжан томонидан ёзилган мукаддима ва 1959 йилда Прагада чиккан "Кора сузлар"даги Франтишек Соукупнинг мукаддимаси бор. Жахон тилларига угирилган Абайнинг асарлари асосан 1995 йилда чоп этилган. Шу йили ЮНЕСКО хомийлигида Абайнинг 150-йиллиги нишонланган эди, Эронда "Абай асарлари ва фикрлари" китоби, Покистонда "Абай Кунонбоевнинг танланган шеърлари" китоби дунё юзини курган эди. Улан-Баторда (Мугулистон) хам Абайнинг танланган асарлари чикди. Францияда 1995 йилда чоп этилган "Шеърият - сузларнинг маликаси" номли Абай шеърларининг тупламига сунгги суз Кристиан Висанти томонидан ёзилган булиб, "Абайнинг юрти гузалдир" деб номланган. Шунингдек, уша йили Абайнинг "Искандар ва Масгуд" достони француз тилида босилиб, "Кани энди Абайни мутолаа килайлик!" номли мукаддимасини Альбер Фишлер ёзган. Турк тилидаги "Абайнинг танланган асарлари" номли китобига туркиялик олим Зиё Йилмаз ёзди. XXI аср бошларида хам Абай асарлари Германияда, Болгарияда, Польшада, Мисрда, Россияда, Украинада, Узбекистонда, Беларусьда ва бошка мамлакатларда чоп этилди. 2015 йилда Абайнинг 170-йиллиги, жорий йилда эса 175-йиллиги кенг нишонланди, бир катор халкаро конференциялар утказилди. Хуллас, "Абай Кунонбоевнинг ижоди хорижий рецепциясида" туплами МДХ, ва бошка

хорижий мамлакатларда козок адабиётига, хусусан, Абайнинг ижодига кизикишнинг пасаймаганлигидан далолат бермокда. Хорижий олимлар Абай асарларини юксак бахолашмокда. Абай нафакат козок адабиётининг, балки бутун жахон адабиётининг классиги хисобланади.

Козок мутафаккири, маърифатпарвари, инсонпарвари Абай бор-йуги 60 ёш умр курди. Аммо узининг адабий асарлари билан, бетакрор ижоди билан козок адабиётини кукларга кутара олди, ривожланишнинг янги боскичига кутарди, жахон адабий жараёнини бойитди. Абай нафакат узининг оригинал ижодиёти билан, балки уз турмуш тарзи билан, бадиий такдири билан хам хурмат козонди. Унинг "Гаклия" си хам хаёт фалсафаси, хам лирика, хам фукаролик позиция, хам замонанинг публицистик англаб олинишидир.

Абай уз даврида А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, И.А.Крилов, И.А.Бунин, И.В.Гёте, Г.Гейне асарларини козок тилига усталик билан угирди. У уз лирик шеърларига мусика басталади.Мана, 2020 йилда Абайнинг 175 йиллиги нишонланар экан, унинг ижодий меросига эътибор фаоллашди, унинг асарлари куплаб чет тилларига кайтадан таржима килинмокда, унинг хотирасига багишлаб анжуманлар утказилмокда. Узбекистонда хам мазкур юбилей нишонланаётганидан, бизлар, Узбекистонда истикомат килаётган козок миллати ахли, хусусан, Козок миллий-маданий маркази ходимлари хамда козок филологияси укитувчилари бехад хурсандмиз. Буюк козок шоири, маърифатпарвари Абай Кунонбоевнинг ижодини, насихатларини ёшларга етказишни, уларни ахлокан ва маънан етук килиб тарбиялашни бош вазифаларимиздан бири деб хисоблаймиз.

Адабиётлар:

1. Абай Кунанбаев. Стихотворения. Поэмы. Проза. - М.:ГИХЛ, 1954. -С.116, 279.

2. Abai. Zwanzig Gedichte. - Berlin: NORA Verlagsgemeinschaft, 2019. - 147 s.

3. Адибаев М.Х. Двадцать стихотворений Абая. - Алматы, 2005. - 286 с.

4. Алимжанов А. О переводах произведений Абая // Советский Казахстан. 1955. №6. С. 113-116. /[электрон ресурс] URL: http://abai.kaznu.kz/rus/?p=178 (мурожаат санаси 12.06.2020 й.)

5. Ананьева С. Многоголосая поэзия классика.// Мысль. 2020. 30 апреля

6. Бакирова З.К. Переводческая интерпретация 20 стихов Абая // Вестник КазНУ. 2015. /[электрон ресурс] URL: https://articlekz.com/article/23334 (мурожаат санаси 07.06.2020 й.)

7. Бейсембиев К.Б. Очерки истории общественно-политической и философской мысли Казахстана (дореволюционный период). - Алма-Ата: Казахстан, 1976. - 428 с. // [Электронный ресурс] URL: http://knigi.link/obschestvennoy-myisli-istoriya/eticheskie-esteticheskie-vzglyadyi-6497.html (Дата обращения 6.06.2016 г.)

8^ Бельгер Г. Гёте и Aбaй. / Eврaзийство и диaдог культур. Kдaссические исследовaния. - Aдмaты: Эдебиет Элеми, 2013. Т.19. - С.177-254^ 9^ Бельгер Г. Почему трудно переводить Aбaя? / [электрон ресурс] URL: http://abai-instkz/rus/?p=150 (мyрожaaт сaнaси 04.06.2020 й.) 10^ Kaнaпьянов Б. Истоки поэтической речи. / В кн.: Щербaков Ю.О. Ha рaзбyженной земле. - М.: ИД «Литерaтyрнaя гaзетa», 2017. - С.3-5 11 Kостaн A. Kaзaxстaн и его поэты // Земледельски новини, 1956, 17 ноября.

12^ Maшaковa A.K. Творчество Aбaя Kyнaнбaевa в зaрyбежной рецепции. /[электрон ресурс] URL: https://cyberleninka.щ/article/n/tvorchestvo-abaya-kunanbaeva-v-zarubezhnoy-retseptsii (мyрожaaт сaнaси 04.06.2020 й.) 13^ Maшaковa A.K. Kaзaxско-чеxословaцкие литерaтyрные связи. // Филологические муки/ 8. Родной язык и литерaтyрa. 2013^ /[электрон ресурс] URL: http://www^rusnauka^com/34 NIEK 2013/Philologia/8 151073 (мyрожaaт сaнaси 04.06.2020 й.)

14^ Mинеевa И.Н. Литерaтyрa русской эмигрaции нa рубеже XX-XXI веков: предвaрительные итоги изучения. // Лингвориторическaя пaрaдигмa: теоретические и приктадные aспекты. 2015. №20. - С.29-36^ 15^ Фaзиловa K. Б. Художественные особенности произведений A68ä Kyнaнбaевa. // Шучный жyрнaд № 6 (7), 2016. - С.115-116.[Электронный ресурс] URL http://scientifícmagazine•ru/images/PDF/2016/7/Nauchnyi-zhurnal-6-7•pdf (дaтa обрaщения 26.01.2017).

16^ Щербaков Ю.О. Пдaмя слов родного язы^! - Aстрaxaнь, 2019. - 36 с. 17^ Щербaков Ю.О. Ha рaзбyженной земле. - М.: ИД «Литерaтyрнaя гaзетa», 2017^ - 160 с.

18^ Щербaков Ю.О. Степное брaтство. Переводы с кaзaxского. - М.: ИД «Литерaтyрнaя гaзетa», 2013. - 112 с.

19^ Hrebicek L^ Euphony in Abay Kunanbaev's Poetry // Asian and African Studies^ - 1965^ - № 1. - P^ 123-130^

20^ Hrebicek L^ Estetická funkoe vocální harmonie v poesii Abaje Kunanbajeva // Archiv Orientální. - Praha, 1964^ - r. 32, c. 1. - S^ 100-103^ 21 Hrebicek L^ Alliteration in Abay Kunanbayev's poetry // Archiv Orientální. - Praha, 1965^ - r. 33, c. 1. - S^ 67-72^

22. Básne / Z kaz^ prel. L^ Hrebicek // Novy Orient - Praha, 1969^ - № 6. - S^ 183-184^

23^ Kunanbajew Abaj // Malá encyclopédia spisovatel'ov sveta^ - Br, 1978^ - S^ 31L

24^ Soukup F^ O Abajovi básníkovi a uciteli svého národa // Abai Kunanbajev^ Ctyricet rozjímáni o zivote a lidech - Praha: Svet sovetu, 1959^ - S^ 93-105^

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.