Научная статья на тему 'Переводы победителей конкурса молодых переводчиков'

Переводы победителей конкурса молодых переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводы победителей конкурса молодых переводчиков»

УДК 821.1/.2

ПЕРЕВОДЫ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ Л. КОСТЕНКО «ЖИТТЯ 1ДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР...»

НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - УКРАИНСКИЙ)

Э.Н. АСАНОВА

студентка 2 курса, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11, тел. +7(978) 881 44 93, e-mail: eatsuka@gmail.com

НЕСЕТСЯ ЖИЗНЬ, И ВСЕ БЕЗ КОРРЕКТУР.

Несется жизнь, и все без корректур. Летит и время, не сходя с галопа. Давно уж нет маркизы Помпадур, и мы живем уже после потопа.

Не знаю я, что будет после нас, Какие выберет природа одеяния. И лишь без устали идет за часом час. Но надо нам, живым, спешить отчаянно.

Создать бы что, оставить за собой, а мы - ничто, и мы уйдем, как тени, Чтоб свет очей небесных голубой всю землю вечно видел лишь в цветении.

© Э. Н. Асанова, 2016

Леса чтобы не вымерли, как тур, слова не иссякали, словно руды. Несется жизнь, и все без корректур, и как напишешь, так уже и будет.

Но ты не бойся резкости строки. Не бойся исцеляющих прозрений. Не бойся горькой истины руки, не бойся смуты чувственных течений.

А человеку бойся душу обмануть, Ведь в этом промахнешься - уж навеки.

(Перевод с украинского Э.Н. Асанововой, 1 место)

А.А. РОЗЕНБАХ

студентка 3 курса, факультет славянской филологии и журналистики, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 4, тел. +7(978) 815 92 18, e-mail: alinka195645678@mail.ru

А ЖИЗНЬ ИДЕТ, И ВСЕ БЕЗ КОРРЕКТУР...

А жизнь идет, и все без корректур. И время мчит, шагов не замедляя. Давно уж нет маркизы Помпадур, Мы жизнь после потопа продолжаем.

Не ведаю, что будет после нас, Красиво ли природа нарядится. Лишь время не теряет сил запас, Всё заставляет жить и шевелиться.

Деяний клад оставим за собой, А мы - ничто, пройдем мы, словно тени. Пусть неба глаз с заветной синевой Всегда землей любуется в цветении.

© А. А. Розенбах, 2016

Чтоб те леса не вымерли как тур, Чтоб те слова не счахли, словно руды. А жизнь идет, и все без корректур. И как напишешь - так уже и будет.

Досадных строк не бойся никогда, Прозрений не страшись, они - лекарство. Не бойся правды, пусть она горька, Унынье не сразит тебя коварством.

Людскую душу бойся растерзать Ошибка станет мукою навеки.

(Перевод с украинского А.А. Розенбах, 2 место)

А.П. КОРНИЕНКО

студентка 2 курса, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11, тел. +7(978) 819 28 07, e-mail: Kornienko.1996@bk.ru

И ЖИЗНЬ ИДЕТ, И ВСЕ БЕЗ КОРРЕКТУР.

И жизнь идет, и все без корректур. И время мчит, не замедляя хода. Давно уж нет маркизы Помпадур, и мы живем уже после потопа.

Не знаю я, что будет после нас, в какой наряд природа облачится. Не унимается лишь только час. Но живы мы, нам нужно торопиться.

После себя оставить что-то, сотворить, а мы, ничто, - пройдем, как тени, чтоб только неба очи голубые всю землю эту видели в цветенье.

© А. П. Корниенко, 2016

Чтобы леса не вымерли, как тур, и не иссякли чтоб слова, как руды. И жизнь идет, и все без корректур, и как напишешь, так уже и будет.

Но не пугайся ты досадного рядка. Прозрений не пугайся, ведь они - микстура. И не пугайся правды, хоть она горька, печали не пугайся, хоть ее река.

Ты бойся человеку душу обмануть,

ведь если в этом промах дашь - тогда уже навеки.

(Перевод с украинского А.П. Корниенко, 3 место)

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ А. АСНЫКА «MI^DZY NAMI NIC NIE BYLO» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - ПОЛЬСКИЙ)

О.С. ВОЛОШАНОВСКАЯ

магистрант 1-го года обучения, факультет славянской филологии и журналистики, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 4, тел. +7(978) 8514752, e-mail: lilywonderful@yandex.ru

МЕЖДУ НАМИ НЕТ НИ СЛОВА.

Между нами нет ни слова... Нет и исповедей томных, И признанья не едины, Лишь мечты немногословны.

Также запахи и краски, Уносимые пространством, Окунаясь в лес и чащи, И поющий луг прекрасный.

© О. С. Волошановская, 2016

Водопадами разлились, Орошая все ущелья. Через радугу вонзились Те природы сладкой зелья.

Также всех течений ясных, От которых сердце ноет, И подснежников прекрасных. Между нами нет ни слова... (Перевод с польского О. С. Волошановской, 2 место)

А.А. РОЗЕНБАХ

студентка 3 курса, факультет славянской филологии и журналистики, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 4, тел. +7(978) 815 92 18, e-mail: alinka195645678@mail.ru

МЕЖДУ НАМИ ВСЕ ОСТЫЛО!...

Между нами все остыло! Нет ни веры, ни признаний. Ночь с собой нас не манила Сквозь весенние мечтанья.

Этот запах, цвет и блики Растворились в поднебесье. Лишь деревья над лугами Разливались звонкой песней.

Те каскады и потоки Освежает пар оврагов, И чарующая сладость Облаков и ярких радуг.

Кроме теплых, ясных взглядов, Что восторг сердцам дарили, Кроме зорь и первоцветов Между нами все остыло!

(Перевод с польского А.А. Розенбах, 3 место)

© А. А. Розенбах, 2016

К.А. ШАМСУДИНОВА,

магистрант 1-го года обучения, факультет славянской филологии и журналистики, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295007, г. Симферополь ул. Воровского 17, тел. +7(978) 88836834, e-mail:shamsudinova1993@mail.ru

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ В. МАЯКОВСКОГО «ЕВПАТОРИЯ» НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - РУССКИЙ)

EUPATORIA

Ledwie fala wzdycha,

ta wtoruje jej

wiaterek

nad Eupatorjq.

Te wiaterki grasujq,

pieszczq

policzek eupatoryjski.

Lezq

na plazQ,

myszkujemu w piaseczku

br^zowymi

eupatoriuszami.

Dzwi^k dulek,

bryzgi

ta zgietk -

zabawiajq si§

eupatorjanki.

Jak dym charni,

w jaskrawych krymkach

karaimi-

eupatorjaki.

Doganiaj^c

gorliwiej opaj

moskwianie-

© К. А. Шамсудинова, 2016

eupatorjanie. WszQdzie róze na cienkich nózkach. Cieszq siQ eupatoriuszy. Wszystkie przypadtosci wycisnq siQ gorjee

btota lecznicze

Eupatorii.

Pud za lato

kazdemu grubasowi

eupatorstwo

poskrobate.

Barzdo zal mi takich, którzy nie jezdzili do Eupatorii.

(Перевод с русского К.А. Шамсудиновой, поощрительный диплом)

В.О. ГЕРАСЬКОВА,

магистрант 1-го года обучения, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11, тел. +7(978)8814493, e-mail: sepultura369@mail.ru.

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ В. МАЯКОВСКОГО «ЕВПАТОРИЯ» НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - РУССКИЙ)

6ВПАТОР1Я

Ледь з^хае хвиля, та вслщ повторюе

© В. О. Гераськова, 2016

В^ерець над eвпаторieю. Вп~ерц оц рискають, Пестять щоку eвпаторiйську. Ляжемо пляжем в пюочку ритися Бронзовими евпаторшцями. Рипiння кочетiв, сплески, крики -Розважаються евпаторшки. Геть зчорнiлi, тюбетейки яскравi, КараТми-евпаторяни. Усюди троянди на нiжках тонких. Ото радшть евпаторьонки. Усi недуги лкують гарячi Грязi

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

евпаторячi. Пуд за л^о з будь-якого товстого Швидко зiтре евпаторство. Дуже шкода менi тих, котрi не бували У eвпаторiТ.

(Перевод с русского В. О. Гзраськовой, поощрительный диплом)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.