№ 1-2 (17-18), 2017, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ И. БРОДСКОГО «И ВЕЧНЫЙ БОЙ»
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - РУССКИЙ)
Я. В. ИСКАЕВА,
студентка 4 курса, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11, тел. +7(978)756-59-57, e-mail:[email protected]
ETERNAL FIGHT
Eternal fight.
We're dreaming 'bout the peace. And let our dreams Be simply calm and light. A grey-haired night, And birds that went in slumber Are swinging with the silence, Blue and right.
Eternal fight.
Assaults in morning dew,
© R B. HcKaeBa, 2017
мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2017, № 1-2 (17-18)
And bullets' flight Has lost its mournful song, Though cry shall linger on "Immortal still you are" When we were dreaming badly About Heaven's guide.
Forgive us then.
We were boiling over
The world was made of breastworks
Where we hid.
Our hearts went into pieces, They tumbled, tossed, and snored Like fearful horses Left on the cross-fire line.
Please, tell them... There...
Not to disturb our everlasting sleep.
And let our dreams
Be simply calm and light.
Well, what of that
We haven't won the fight,
And what of that
We haven't gotten home?
(Перевод Я. В. Искаевой)