Научная статья на тему 'Итоги конкурса молодых переводчиков на факультете славянской филологии и журналистики КФУ им. В. И. Вернадского'

Итоги конкурса молодых переводчиков на факультете славянской филологии и журналистики КФУ им. В. И. Вернадского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скороходько С. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Итоги конкурса молодых переводчиков на факультете славянской филологии и журналистики КФУ им. В. И. Вернадского»

Переводы

УДК 821.1/.2

С.А. СКОРОХОДЬКО,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и

зарубежной литературы, Таврическая академия, ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского», 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 4, тел. +7 (3652) 54-50-36, e-mail: [email protected].

ИТОГИ КОНКУРСА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ФАКУЛЬТЕТЕ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КФУ ИМ. В.И. ВЕРНАДСКОГО

Мы продолжаем публиковать переводы участников переводческих конкурсов, проводимых в Крымском федеральном университете имени В.И. Вернадского.

С двадцать пятого марта по двадцать пятое апреля 2016 года на факультете славянской филологии и журналистики прошел конкурс молодых переводчиков. Его организаторами стали Таврическая академия КФУ имени В.И. Вернадского, Союз писателей Республики Крым и факультет славянской филологии и журналистики. Основными задачами конкурса было привлечение внимания общественности к проблемам перевода, развитие творческого потенциала молодежи, формирование и развитие у студентов интереса к переводческой деятельности.

Конкурс проводится в двух номинациях: «Перевод художественной прозы» и «Перевод поэзии». Участникам состязания было предложено перевести стихотворные и прозаические произведе-

© С. А. Скороходько, 2016

№ 3 (15), 2016, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций

ния русских, украинских и польских писателей ХХ-ХХ1 веков. Перевод осуществлялся в рамках трёх языков: русского, украинского и польского. Каждый конкурсант мог соревноваться в одной или нескольких номинациях и выполнить перевод с нескольких языков, и многие участники этой возможностью воспользовались.

Каждый из предложенных текстов был вызовом переводчику, однако жюри конкурса, в состав которого вошли профессиональные переводчики и преподаватели дисциплин переводоведческо-го цикла КФУ имени В.И. Вернадского, констатировало, что большинство конкурсантов сумело успешно справиться с заданием. Жюри оценивало то, насколько верно и полно воссоздано жанро-во-стилистическое своеобразие оригинала, особенности индивидуального стиля автора, а также точность и полноту передачи смысла оригинального текста и качество языкового оформления перевода.

В конкурсе приняли участие студенты факультета славянской филологии и журналистики и Института иностранной филологии Таврической академии. Студентка второго курса Института иностранной филологии Элина Асанова стала победительницей в двух номинациях: «Перевод стихов» и «Перевод прозы» с украинского языка на русский. Дипломы второй степени в номинации «Перевод стихов» получили студентка третьего курса факультета славянской филологии и журналистики Ангелина Розенбах (перевод с украинского языка на русский) и магистрантка первого года обучения того же факультета Ольга Волошановская (перевод с польского языка на русский). Дипломов третьей степени в номинации «Перевод стихов» удостоены Ангелина Розенбах (перевод с польского языка на русский) и студентка второго курса института иностранной филологии Анастасия Корниенко (перевод с украинского языка на русский). В номинации «Перевод прозы» с украинского языка на русский диплом второй степени получила студентка четвертого курса института иностранной филологии Анна Сло-бодян, а диплом третьей степени - студентка второго курса факультета славянской филологии и журналистики Екатерина Луппиан.

Жюри отметило работу магистрантки первого года обучения факультета славянской филологии и журналистики Камилы Шам-судиновой, которая перевела стихотворение В. Маяковского на

мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2016, № 3 (15)

польский язык, а также поощрило магистрантку института иностранной филологии Викторию Гераськову как самую активную участницу конкурса. Грамоту за перевод поэзии с украинского языка на русский получила студентка первого курса факультета славянской филологии и журналистики Анастасия Давыдкина.

Дипломы и грамоты вручал директор Таврической академии И.Н. Воронин, пожелавший победителям и всем присутствующим новых творческих побед.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.