ПЕРЕВОДЫ
СОБЫТИЯ
ВОСЬМАЯ ЛЕТНЯЯ ШКОЛА СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ В АЛУШТЕ
Ю. Б. Выборное,
ассистент кафедры теории и практики перевода Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (3652) 54-50-36, e-mail: [email protected]
Когда люди начали переводить с одного языка на другой? Религия выдвигает свою теорию происхождения перевода, ученые настаивают на научной точке зрения, но так или иначе это всего лишь гипотезы. Как бы то ни было, перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Переводчики издавна совершенствовали свои знания, умения и навыки с целью добиться адекватности перевода. Переводчики из провинции старались поехать в столицу на курсы повышения квалификации. А в этом году в Профессорском уголке Алушты, прекрасном месте с чудесными пляжами и живописными окрестностями, успешно прошла VIII Летняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России.
VIII школа перевода проводилась в рамках Года литературы в России, а это значит, что особое внимание было уделено состоянию художественного перевода и вопросам подготовки переводчиков художественной литературы. Вместе с тем обсуждались и многие другие вопросы, актуальные для переводческой отрасли. Переводчики-фрилансеры, преподаватели кафедры перевода Крымского федерального университета, представители переводческих отделов коммерческих предприятий обменивались опытом в области подготовки переводческих кадров и в правовых аспектов переводческой деятельности.
© Ю. Б. Выборнов, 2015
В работе школы приняли участие коллеги из многих регионов России и Ближнего зарубежья. Известные переводчики и переводоведы - Л.О. Гуревич, ТА. Казакова, К.Я. Авербух, М.А. Загот, А.И. Пахотин, В.В. Сдобников - читали лекции, проводили семинары и мастер-классы. Академическая часть была дополнена интересной культурной программой. В ходе неформального кулуарного общения участников детализировались обсуждаемые вопросы, а также рождались новые идеи. Так появилась мысль о создании двух новых региональных отделений Союза переводчиков России: отделения Республики Крым и отделения города Севастополя.
Союз переводчиков активно сотрудничает с национальными переводческими организациями зарубежных стран и дипломатическими представителями этих стран в России с тем, чтобы способствовать пропаганде достижений российской переводческой школы в мире, а также обогащать российскую культуру, науку и технику передовыми достижениями мировой цивилизации.
Занятия в Школе перевода прошли эффективно и плодотворно.
VIII Летняя школа Союза переводчиков России дала возможность установить контакты между субъектами переводческой отрасли и развивать отношения сотрудничества между разными категориями игроков на рынке переводческих услуг В многонациональном Крыму необходимо и дальше развивать переводческое дело.
ИТОГИ КОНКУРСА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
С. А. Скороходько,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, факультет славянской филологии и журналистики, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, Республика Крым, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (3652) 63-75-46,e-mail: [email protected]
Двадцать четвертого ноября 2015 года в Крымском федеральном университете имени В. И. Вернадского были подведены итоги Конкурса молодых переводчиков, объявленного Институтом иностранной филологии Крымского федерального университета совместно с Крымским отделением Союза переводчиков России. Конкурс проводился в рамках Года литературы в России.
© С. А. Скороходько, 2015
В состязании приняли участие около пятидесяти конкурсантов, большинство из которых - студенты российских ВУЗов, представляющие пятнадцать городов нашей страны: Симферополь, Москву, Санкт-Петербург, Волгоград, Казань, Красноярск, Магнитогорск, Мичуринск, Нижний Новгород, Оренбург, Пермь, Самару, Коломну, Тольятти, Феодосию.
По условиям конкурса участникам было предложено перевести стихотворение или рассказ с английского, немецкого, французского, испанского или новогреческого языка. Некоторые конкурсанты дерзнули взяться за перевод с двух языков или участвовать в обеих номинациях. Магистрант Волгоградского государственного университета Виктор Талалай получил диплом самого активного участника конкурса за успехи в поэтическом и прозаическом переводе с английского и немецкого языков.
Уровень переводов был разным уже хотя бы потому, что соревновались переводчики с разным опытом и стажем переводческой работы. Самой юной участницей была Анастасия Дарчиева из Феодосии, а Зоя Косолапова, завоевавшая первое место в номинации «Перевод прозы», - уже зрелый переводчик. Обращаясь к победителям, члены жюри конкурса отметили успехи и переводческие находки участников, проанализировали типичные ошибки и недочеты, обратили внимание конкурсантов на те трудности, с которыми сталкивается переводчик литературного произведения.
Победителям и участникам конкурса, представлявшим Крымский федеральный университет, дипломы вручали директор Института иностранной филологии профессор А.Д. Петренко и заведующая кафедрой теории и практики перевода профессор Н.А. Ищенко. Дипломы конкурсантов из других городов размещены на сайтах Крымского отделения Союза переводчиков России и Крымского федерального университета.
Лучшие переводы было решено опубликовать в нашем журнале. В первом выпуске журнала мы помещаем работы победителей в номинации «Перевод прозы». Конкурсными заданиями в этой номинации стали не переводившиеся ранее на русский язык рассказы американского писателя Артуро Виванте «Can-can» и французского прозаика Филиппа Де-лерма «Eloge du feu de Chemie», а также рассказы израильского писателя-сатирика Эфраима Кишона <^ьЯ ist die Rach» и аргентинца Хорхе Луиса Борхеса «El fin».
Победителями конкурса в номинации «Перевод прозы» стали Екатерина Клипова, Анастасия Шестопал, Алина Ногерова и Арина Татарская (диплом победителя первой степени), Зоя Косолапова, Виктор Талалай и Вероника Акахян (диплом победителя второй степени) и Елизавета Ти-монина, Юлия Сороколетова и Ирина Соловьева (диплом победителя третьей степени).
Редакция журнала поздравляет победителей и с удовольствием печатает их работы в разделе «Переводы».
ПЕРЕВОДЫ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗА АРТУРО ВИВАНТЕ «CAN-CAN»
ОБ АРТУРО ВИВАНТЕ
Артуро Виванте (Arturo Vivante, 1923, Рим - 2008, Веллфлит, Массачусетс) - итальянский и американский писатель, автор трех романов, пяти сборников рассказов и книги стихов. Виванте получил медицинское образование в Римском университете Ла Сапиенца, но уже в 1958 году уехал в Нью-Йорк, чтобы посвятить себя писательской деятельности.
Его работы печатались в таких известных газетах и журналах, как Нью-Йорк Таймс, Vogue, London Magazine, Гардиан, The Southern Review, а в еженедельнике Нью-Йоркер были опубликованы более 70 его рассказов, основанных на личных воспоминаниях. Самыми известными его произведениями являются романы «Прекрасное дитя» («A Goodly Babe»,1966) и «Доктор Джованни» («Doctor Giovanni», 1969), а также сборники «Милые француженки Киллини» («The French Girls of Killini», 1977), «Бег к водопаду» («Run to the Waterfall», 1979) и «Одиночество и другие истории» («Solitude and Other Stories», 2004).
Большинство произведений А. Виванте имеют автобиографический характер, действие во многих из них развивается в Италии 30-х годов, иногда в сюжет вплетены элементы путешествия на велосипеде или автомобиле. Автор уделяет внимание не столько действию, сколько деталям, с помощью которых и реализуется в первую очередь замысел его произведений.
Елизавета Тимонина,
студентка Института иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского
© Е. А. Тимонина, 2015
КАНКАН
- Я немного покатаюсь, - сказал он жене. - Через пару часов вернусь.
Он редко отлучался надолго - разве что на несколько минут, чтобы сходить на почту или в магазин, в остальное же время он постоянно был рядом - т вечно что-то чинил, отчего жена прозвала его Мистер-на-все-руки, и рисовал картины, но, хотя живопись и была его хлебом насущным, за полотнами он проводил гораздо меньше времени, чем следовало.
- Хорошо, - бодро отозвалась жена, словно своим уходом он оказывал ей услугу. На самом деле ей не хотелось его никуда отпускать: она чувствовала себя спокойнее, когда он был дома, к тому же он помогал с детьми, особенно с малюткой.
- Ты будто рада от меня избавиться, - пробурчал он.
- Ха-ха, - улыбнулась она в ответ, и эта улыбка придала ее лицу удивительное очарование. Он будет по ней скучать.
Она не стала спрашивать, куда он собрался. По природе своей она не была любопытна, но могла ревновать - правда, очень глубоко в душе и совершенно незаметно для окружающих.
Надевая пальто, он наблюдал за женой. В гостиной рядом с ней стояла их старшая дочь. «Мама, спляши канкан», - попросила девочка, и мама, подняв юбку, тут же начала танцевать, высоко вскидывая ноги прямо перед ним.
Он намеревался не просто покататься, как сказал жене, а поехать в кафе, на встречу с Сарой, с которой его жена была знакома, но которую ни в чем не подозревала, чтобы оттуда направиться к озеру, в домик, куда он никогда не возил свою жену, это был летний коттедж, ключ от которого лежал у него в кармане.
- Ну, пока, - попрощался он.
- Пока, - отозвалась она, продолжая танцевать.
Он отметил про себя, что для жены, чей муж отправляется на свидание с любовницей, она ведет себя крайне неожиданно. Ожидаемыми в этой ситуации были бы шитье и стирка, но никак не канкан, что за бред! Она должна была усесться штопать детские носки или заняться чем-то вроде того - таким же скучным и неинтересным. А она танцевала - без чулок, босая, и ее ноги казались ему такими белыми, гладкими, такими загадочными, словно он видел их впервые и еще не успел ни разу прикоснуться к ним. Ее ступни то взмывали в воздух, то опускались, и ему казалось, будто они звали его с собой. Эту привлекательную картину завершала юбка, высоко поднятая спереди. С какой стати она пляшет тут именно
© Е. Клипова, 2015
сейчас - не могла выбрать более подходящий момент? Он медлил. В ее глазах горел дерзкий огонек, и она смеялась, а дочка смеялась вместе с ней. Наконец, он вышел из дома, а его жена по-прежнему танцевала канкан.
Он думал о том, с каким боем ему удалось назначить это рандеву: найти телефонную будку, чтобы оттуда позвонить Саре на работу (она была замужем), не застать ее на месте, перезвонить позже, прослушать короткие гудки, потом вскрыть дверцу телефонного аппарата, чтобы достать провалившуюся в щель монетку, дозвониться в итоге до Сары, чтобы узнать, что лучше бы он перезвонил на следующей неделе, и лишь после всего этого, наконец, договориться о встрече.
Он сидел в кафе и ждал Сару, когда внезапно поймал себя на мысли, что лучше бы она не пришла. Они договаривались на три, а часы уже показывали три десять. Но это было в духе Сары - опаздывать. Он перевел взгляд с часов на панорамное окно - не появилась ли ее машина. За окном стояла какая-то похожая, но не совсем та - у нее на крыше не было багажника. Почему-то созерцание ее гладкой крыши доставило ему неимоверное удовольствие. Что бы это значило? Три пятнадцать. А может быть, она не придет? Если она не передумала, то должна была явиться с минуты на минуту - сейчас или никогда. Три двадцать. Что ж, может, в конце концов, все не так безнадежно? Стоп. С чего бы ему надеяться, что она не придет? Зачем он вообще добивался этого свидания, если надеялся на то, что она на него не явится? Он не знал ответа на этот вопрос -просто было бы как-то проще, если бы она не пришла, вот и все. По той причине, что его единственным желанием в этот момент было докурить сигарету и допить свой кофе - ради собственного удовольствия, а не затем, чтобы как-то убить время в ожидании Сары. И еще ему очень хотелось осуществить сейчас то, о чем он говорил чуть раньше жене - просто поехать куда-нибудь в своей машине, в полном и счастливом одиночестве. Но вместо этого он продолжал ждать, и в три тридцать Сара вошла в кафе. «Я уже почти потерял всякую надежду», - сказал он ей.
Они поехали в домик у озера. Держа ее в объятиях, он не мог заставить себя думать о ней. Ничто на свете не могло бы его заставить.
- О чем задумался? - спросила Сара, когда все закончилось, она чувствовала, что он витает в облаках.
Несколько секунд царило молчание, затем он ответил:
- Ты правда хочешь знать?
- Правда, - в ее голосе слышалась тревога.
Он подавил смешок, словно собирался выдать какую-то несусветную глупость:
- Я думал о том, что сейчас кто-то пляшет канкан.
- Надо же, - теперь она была спокойна. - А мне в какой-то момент показалось, будто ты в мыслях о своей жене.
(Перевод с английского Екатерины Клиповой, 1 место)
КАНКАН
- Я поеду прокачусь, - сказал он жене. - Вернусь через час или два.
Он редко уходил из дома больше чем на несколько минут - лишь
чтобы зайти на почту или в магазин. Все время он проводил недалеко от дома, брался за случайную работу - за это жена называла его Мистер Почини-это. А еще, хоть этого было совсем недостаточно, он занимался рисованием - этим он зарабатывал на жизнь.
- Хорошо, - радостно сказала его жена, как будто он делал ей одолжение. На самом деле она не очень любила, когда он уходил; она чувствовала себя более комфортно, когда он был рядом; к тому же он помогал ей присматривать за детьми, особенно за малышом.
- Ты рада избавиться от меня, не правда ли? - спросил он.
- Угу, - ответила она с улыбкой, которая вдруг сделала ее особенно привлекательной - по такой станешь скучать.
Она не спросила его, куда он собирается прокатиться. Она была совсем не любопытной, хотя, если она ревновала, то всегда скрывала это.
Надев пальто, он посмотрел на нее. Она находилась в гостиной с их старшей дочерью. «Станцуй канкан, мам», - попросил ребенок, и она подобрала свою юбку и начала танцевать канкан, выбрасывая ноги вверх, повернувшись в его сторону.
Он собирался не просто прокатиться, как сказал жене; он собирался поехать в кафе, чтобы встретиться с Сарой. Жена знала о ней, но не подозревала в связи со своим мужем. И уже вместе они собирались поехать в домик на озеро, о котором его жена ничего не знала - летний домик, от которого у него были ключи.
- Ну, пока, - сказал он.
- Пока, - сказала она в ответ, продолжая танцевать.
Он подумал, что это совсем не то поведение, которое муж ожидает от своей жены. Жены, от которой он сейчас уезжал, чтобы встретиться с другой женщиной. Он думал, что она будет шить или стирать, но, черт
© З, Косолапова, 2015
побери, не танцевать же канкан. Да, заниматься чем-нибудь неинтересным и утомительным, например, штопать одежду детей. На ней не было ни чулок, ни носок, и ее ножки выглядели очень белыми и гладкими, они казались такими притягательными, как будто он никогда не трогал их и не проходил мимо. Она поднимала свои ножки то вверх, то вниз, и казалось, будто они кивают ему. Она соблазнительно подобрала складки своей юбки. Почему она делала это именно сейчас? Он не торопился уходить. В ее взгляде была насмешка, и она смеялась. Ребенок смеялся вместе с ней, пока она танцевала. Она все еще танцевала, когда он вышел из дома.
Он подумал обо всех загвоздках, предшествовавших этому свиданию: телефон-автомат, звонок Саре в офис (она тоже была замужем) - нет на месте, затем повторный звонок - «занято»; монета укатилась, он открыл дверь телефонной будки, чтобы найти ее; наконец Сара на проводе; ее просьба перезвонить на следующей неделе, и вот свидание назначено.
Ожидая Сару в кафе, он с удивлением поймал себя на мысли, что не хочет, чтобы она пришла. Они договорились встретиться в три. Было уже три десять. Что ж, она всегда опаздывала. Он посмотрел на часы, затем в окно в поисках ее машины. Машина, похожая на ее, но не ее - эта была без багажника на крыше. Отсутствие на отполированном седане багажника обрадовало его. Почему? Было уже три пятнадцать. Наверное, она не придет. Нет, если уж она и должна прийти, то вероятнее всего сейчас. Двадцать минут четвертого. Теперь появилась надежда. Надежда? Было очень странно надеяться, что она не появится. Зачем он тогда назначил свидание, если надеялся, что она не придет? Он не знал почему, но ему было бы намного легче, если бы она не пришла. Потому что все, чего он хотел сейчас, это выкурить сигарету, выпить чашку кофе и больше ничего себе не позволять. Жаль, что он не мог просто поехать покататься, как и сказал. Он продолжал ждать, и в три тридцать она появилась.
- Я уже почти потерял надежду, - сказал он.
Они поехали к дому на озере. Она была с ним, но он не мог думать о ней, совсем не мог.
- О чем ты думаешь? - спросила она через некоторое время, чувствуя его холодность.
Сначала он промолчал, а затем спросил:
- Ты действительно хочешь знать, о чем я думаю?
- Да, - ответила она, немного волнуясь.
Он сдержал смех, как будто то, что он хотел ей сказать, было очень нелепо и смешно.
- Я думал о кое-ком, танцующем канкан.
- Ах, - сказала она с облегчением. - На мгновение я испугалась, что ты думаешь о своей жене.
(Перевод с английского Зои Косолаповой, 2 место)
КАНКАН
- Я хочу прогуляться, - сказал он жене. - Вернусь через час или два.
Он не часто покидал дом больше чем на несколько минут, для того
чтобы сходить на почту или в магазин, а остальное время слонялся из стороны в сторону, выполняя какую-нибудь работенку, жена звала его мистер Всепочинитель. К тому же он занимался живописью, хотя и не так часто, как следовало бы, но именно этим он зарабатывал на жизнь.
- Ладно, - сказала жена приподнятым тоном, будто делая ему одолжение. На самом деле ей не очень-то нравилось отпускать его куда-нибудь; она чувствовала себя спокойнее, когда он был рядом с ней, дома, и к тому же он помогал ей присматривать за детьми, особенно за младшеньким.
- А ты и рада избавиться от меня, не так ли? - сказал он.
- Угу, - произнесла она с улыбкой, которая преобразила её и придала её лицу особую красоту женщины, с которой не хочется расставаться.
Она не поинтересовалась, куда он пойдет, так как не обладала ни малейшим любопытством или проницательностью, хотя и ревновала тайком.
Надевая пальто, он наблюдал за ней. Жена была в гостиной со старшей дочерью. И на просьбу девочки: «Мам, покажи канкан», она подняла подол юбки и начала отплясывать, подкидывая ноги вверх и глядя в сторону мужа.
Он собирался не просто на прогулку, как сказал прежде, а пойти в кафе и встретиться там с Сарой, особой, которую его жена знала и ни в чем не подозревала, и отправиться с ней в домик на озере, о котором жена тоже ничего не знала. Домик этот представлял из себя летний коттедж, от которого у него были ключи.
- Ну, пока, - сказал он.
- Пока, - откликнулась она, танцуя.
Не так муж представлял себе жену, которую вот-вот оставит, чтобы пойти к другой женщине - совсем не так, подумал он. Ему виделось, что она будет шить или мыть что-нибудь, но не канкан танцевать, ради всего
© Е. Тимонина, 2015
святого. Да, именно, делать что-нибудь малоинтересное и неприметное, например, одежду детям штопать. На ней не было чулок и обуви, её ноги казались такими белыми, гладкими, таинственными, будто он никогда не приближался к ним, не касался их. Её ступни раскачивались в воздухе вниз и вверх, словно кивая ему. То, как она собрала ткань юбки в руках, выглядело соблазнительно. Ну почему она решила делать это именно сейчас? Он медлил. В её взгляде виделась некая издёвка, она смеялась. Она танцевала и смеялась, и девочка смеялась вместе с ней. Даже когда он вышел из дома, она всё ещё танцевала.
Он подумал обо всех тех неудобствах, с которыми пришлось столкнуться, организовывая эти свидания: зайти в телефонную будку; позвонить Саре в офис (а она, к слову, замужем) и не дозвониться; попробовать ещё раз; услышать гудки; опустить монетку в отверстие; открыть дверь телефонной будки и закрыть её снова; наконец услышать знакомый голос и просьбу позвонить ей на следующей неделе и в конечном счете договориться о свидании.
Ожидая её в кафе, он надеялся, к собственному удивлению, что она не придет. Встреча назначена на три пополудни. А сейчас уже десять минут четвертого. Что ж, она всегда опаздывала. Он посмотрел на часы, потом в окно, ища взглядом её машину. Они все были похожи и в то же время отличались: на их крышах не было полки для багажа. И вид этих гладких крыш авто приносил ему некую радость. Но почему? На часах было пятнадцать минут. Наверное, её не будет. Хотя, если она вообще собиралась прийти, сейчас было самое подходящее время ей уже появиться. Двадцать минут четвертого. Ладно, надежда умирает последней. Надежда? Как странно, что он надеется на то, что Сара вот-вот не придёт. Так зачем же он назначал встречу, если так жаждет, чтобы она её пропустила? Этого он, конечно, не знал, но было бы гораздо проще, если бы она не пришла. Всё чего ему хотелось на тот момент, это докурить сигарету и допить кофе, просто ради удовольствия и не обременять себя ещё чем-либо. А ещё он пожелал бы прогуляться: беззаботно, непринужденно, так как он и сказал жене. Но он всё еще ждал, и вот к половине четвертого она появилась.
- Я чуть было не потерял всякую надежду, - сказал он при встрече.
Они поехали в домик на озере. И вот, держа Сару в своих объятьях,
он не мог думать о ней; что-то не давало ему сделать это.
- О чем ты сейчас думаешь? - спросила она позже, явно ощущая его отстраненность.
Одно мгновение он молчал, затем спросил: «Ты действительно хочешь знать, о чем я думаю?»
- Да, хочу, - немного встревожено сказала она.
Он едва подавил смех, будто намеревался сказать ей что-то нелепое или глупое:
- Я думал о некой особе, танцующей канкан.
- Хух, - произнесла она облегченно. - На миг мне показалось, что ты думал о своей жене.
(Перевод с английского Елизаветы Тимониной, 3 место)
ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗА ЭФРАИМА КИШОНА «SÜß IST DIE RACHE»
ОБ ЭФРАИМЕ КИШОНЕ
Эфраим Кишон (Ephraim Kishon, 1924, Будапешт - 2005, Майстерс-рюте, Швейцария) - израильский писатель, классик современной израильской сатирической литературы. Лауреат Государственной премии Израиля (2003 г). В немецкоязычных странах признан одним из лучших сатириков двадцатого столетия и считается самым популярным современным иностранным писателем. Писатель воспринимал это как иронию судьбы, так как во время Второй мировой войны ему по воле случая удалось бежать из немецкого лагеря.
Эфраим Кишон родился в Будапеште, его родной язык - венгерский. С 1950 г года он пишет на иврите. Эфраим Кишон сам переводил свои книги на немецкий язык. Первое написанное им произведение - роман «Козлы отпущения» (1945). С 1946 г Кишон работает заместителем главного редактора венгерского сатирического журнала «Лудаш Мати». После бегства в Израиль, с 1952 по 1981 годы, он вёл ежедневную колонку «Хад Гадья» в газете «Маарив». В 1950-е - 1960-е годы газета имела самый большой тираж среди ежедневных изданий Израиля, затем долгое время занимала вторую позицию. Основной жанр писателя - короткий юмористический рассказ. Его перу принадлежат также путевые очерки, статьи, книга о модернизме «Сладкая месть Пикассо», книга «Еда - мое любимое блюдо». Общий тираж книг Эфраима Кишона составляет 43 миллиона, из них 33 миллиона изданы на немецком языке.
Диана Шалыга,
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Института иностранной филологии Таврической академии
Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского
© Д. А. Шалыга, 2015
СЛАДКАЯ МЕСТЬ
Йоселе и я устроились на террасе нашего любимого кафе, прихлебывали наш любимый эспрессо и то и дело посматривали на заветные знаки «Стоянка запрещена» вдоль тротуара. В сумерках мы имели обыкновение разыгрывать «гамбит за эспрессо», маневр, также носивший название «усыновление авто». Но пока еще ни один автоинспектор не возник на горизонте. Прошел почти целый час, прежде чем в поле зрения показался первый представитель сего замечательного биологического вида, высокий, подтянутый, с аккуратно подстриженными усами, приблизившийся пружинящей походкой.
Сгорая от нетерпения, мы ждали, пока автоинспектор подойдет к шикарному красному спортивному автомобилю, припаркованному как раз между двумя знаками «Стоянка запрещена», и достанет из нагрудного кармана блокнот для выписывания штрафов. Когда карандаш автоинспектора коснулся бумаги, то есть в самый подходящий момент, Йоселе вскочил с места и бросился к полицейскому:
- Стойте! Подождите! - выпалил он, запыхавшись, - Я заскочил в кафе только на минуточку... быстренько выпить только чашечку эспрессо...
- Вы можете опротестовать штраф в суде, - с достоинством ответил представитель закона.
- Ну, я же забежал всего на минуту!
- Вы мешаете сотруднику при исполнении.
- Ну, я только хотел быстренько выпить чашку эспрессо. Может быть, вы один единственный раз в качестве исключения закроете глаза на этот мой промах?
С убийственной неторопливостью, наслаждаясь каждым моментом, автоинспектор заполнил штрафной талон, укрепил его за дворниками и смерил Йоселе холодным взглядом:
- Умеете читать?
- Да.
- Тогда прочтите, что написано на табличке под этим знаком.
- Стоянка запрещена с 00:00 до 24:00 часов, - почти прошептал Йоселе, сраженный осознанием своей вины. - Но я же только на минутку. это же смешно. штрафовать за такую мелочь.
- Еще одно подобное замечание, и я выпишу вам штраф на основании статьи 17, так как вы припарковались слишком далеко от бордюра.
- Вот! Вот поэтому все вас так и ненавидят!- взорвался Йоселе.
- Статья 17, - невозмутимо ответил блюститель порядка, выписывая очередной штрафной талон. - И если вы продолжите провоцировать сотрудника при исполнении, я буду вынужден заключить вас под стражу.
© А. Шестопал, 2015
- За что?
- Я не обязан давать вам объяснений. Ваши документы? Йоселе протянул ему документы.
- Мне не нужен ваш медицинский полис. Ваше водительское удостоверение, пожалуйста!
- У меня его нет.
-Нет водительского удостоверения?! Статья 23. Где ваш техпаспорт? Полис автострахования?
- У меня их нет.
- У вас их нет?!
- Нет. У меня нет машины. Молчание. Мрачное, гнетущее молчание.
- У вас... нет.. .машины? - Глаз стража правопорядка подергивался. - Но чей же это красный кабриолет?
- А я откуда знаю? - уже несколько раздраженно ответил Йоселе. -Я просто зашел в кафе выпить чашку эспрессо. И все! Я пытался вам объяснить это битый час, но вы же ничего не хотите слышать!
Сотрудник при исполнении побледнел. Его губы беззвучно шевелились. С печатью вселенского горя на лице он медленно вытащил из-под дворников второй штрафной талон и разорвал его на мелкие кусочки. Потом полицейский исчез в темноте.
Бедняга уже никогда не будет прежним.
(Перевод с немецкого Анастасии Шестопал, 1 место)
ВКУС МЕСТИ
Мы, я и Йоселе, сидели на террасе нашего любимого кафе, смаковали маленькими глоточками наш любимый эспрессо. Преисполненные тоски, мы смотрели на запрещающие парковку знаки, установленные вдоль всего тротуара. Размышляя о том, чем заняться в этот вечер, мы решили сыграть в «эспрессо-гамбит», или, как еще называют эту игру, «удочери машину». Но, как назло, поблизости не было ни одного полицейского. Правда, спустя час, на горизонте показался первый представитель этой замечательной профессии: худой, напоминающий флагшток, качающийся на ветру, он шел размашистой походкой, а на его лице виднелись куцые усы.
В лихорадочном напряжении стали ждать, когда он остановится перед ярко-красной спортивной машиной, стоящей ровно между двумя запрещающими знаками, и достанет из нагрудного кармана книжку
© В. Талалай, 2015
штрафных талонов. Как только он приставил карандаш к книжке, чтобы выписать штраф, Йоселе резко вскочил и бросился к нему:
- Стойте, стойте! - кричал он, запыхавшись. - Я вышел только на 5 минут . чтобы кофе попить .
- Господин, - ответил представитель закона, - расскажете это в суде.
- Но я действительно только на 5 минут .
- Вы, господин, препятствуете выполнению моих прямых служебных обязанностей!
- Да, правда, только для того, чтобы быстренько выпить кофе. Инспектор, вы же можете простить меня и не выписывать штраф.
Полицейский не без удовольствия медленно заполнил штрафную квитанцию, положил ее на лобовое стекло, прижал дворником и пронзительно посмотрел на Йоселе:
- Господин, вы читать умеете?
- А то.
- Тогда прочтите, что написано на этом знаке!
- Парковка запрещена с 00:00 до 24:00 часов, - виновато пробормотал Йоселе. - Но из-за какой-то минуты. из-за такой ерунды...
- Еще одно подобное замечание, господин, и я вам выпишу штраф в соответствии со статьей 17, так как вы припарковались слишком далеко от бордюра.
- Теперь вы понимаете? - спросил Йосселе. - Вот именно поэтому вас никто не любит.
- Статья 17, - ответил блюститель закона, заполняя еще одну штрафную квитанцию. - И если вы и дальше продолжите провоцировать меня, то я буду вынужден арестовать вас.
- За что?
- Господин, я не обязан вам ничего разъяснять. Ваши документы!
Йоселе протянул их ему.
- Меня не интересует ваш страховой полис, господин! Где ваше водительское удостоверение?
- У меня его нет.
- Ах, так у вас и его нет?! Статься 23. А техпаспорт? Страховка на транспортное средство?
- Тоже нет.
- Нет?
- Да у меня-то и машины нет.
Повисла пауза. Давящая, парализующая пауза.
- У вас. нет. машины? - нервно моргая, произнес представитель закона. - Но тогда кому принадлежит этот кабриолет?
- Откуда ж я знаю? - ответил Йоселе немного раздраженно. - Я пришел сюда только для того, чтобы быстренько выпить свой эспрессо. Всё, больше ничего. И именно это я и пытался вам объяснить. Но вы, разумеется, не стали меня слушать.
Страж порядка побледнел. Его скулы тихо и ритмично подергивались.
Он медленно достал из-под дворника вторую штрафную квитанцию и порвал ее на мелкие кусочки. На его лице застыло выражение бесконечного горя. С этим лицом он исчез в темноте.
Бедняга больше никогда не будет прежним.
(Перевод с немецкого Виктора Талалая, 2 место)
СЛАДКАЯ МЕСТЬ
Однажды мы вместе с Йоселе сидели на террасе нашего любимого кафе, как обычно попивая не менее любимый кофе эспрессо, пристально рассматривая дорожные знаки с надписью «Парковка запрещена» вдоль тротуара. Именно в этот вечерний час мы собирались открыть сезон игр под названием «эспрессо-гамбит» или «удочери машину». Чтобы начать, не хватало лишь главной партии - инспектора. Прошло около часа, прежде чем появился наш первый «клиент» - усач, худощавого телосложения, вальяжно продвигавшийся вдоль улицы размахивая руками.
Мы с огромным нетерпением ждали, когда он остановится у ярко-красного спортивного автомобиля, припаркованного в неположенном месте, и начнет выписывать штраф. Дождавшись кульминационного момента, когда инспектор взялся за свою авторучку, Йоселе тотчас же ринулся к хранителю порядка:
- Постойте, постойте, - возразил он. - Я отошел лишь на минутку.. .только лишь попить кофе.
- Но если я действительно лишь на минутку.
- Нарушаете, уважаемый!
- Лишь одна чашечка кофе. Может, в виде исключения, вы сможете закрыть на это глаза?
Инспектор с огромным удовольствием выписал штраф, закрепил его на лобовом стекле автомобиля и пронзил Йоселе своим пристальным взглядом.
© Ю. Скоролетова, 2015
- Вы читать умеете?
- Естественно.
- Тогда читайте, что написано на знаке!
- Парковка запрещена с 0:00 до 24:00, - пробормотал Йоселе, осознавая свою вину. - Но из-за какой-то минуточки, из-за такого пустяка.
- Еще одно подобное высказывание, уважаемый, и я вынужден буду сослаться на статью 17, так как ваш автомобиль припаркован слишком далеко от бордюра.
- Вот видите, - возразил Йоселе. - Поэтому вас, инспекторов, все и ненавидят.
- Статья 17, - полицейский начал выписывать еще один штраф. - А если, уважаемый, будете продолжать меня провоцировать, я вас отвезу в участок.
- За что?
- Я не обязан ничего объяснять. Ваши документы!
Йоселе показал их инспектору.
- Уважаемый, ваш страховой полис меня не интересует! Где ваше водительское удостоверение?
- У меня его нет.
- Как это у вас его нет? Статья 23. Где ваши документы на машину? Водительское удостоверение? Страховка?
- Нет ничего.
- Нет?
- Документов никаких нет, да и машины у меня тоже нет.
Тишина. Гробовая тишина.
- У вас. нет. автомобиля? - казалось у инспектора начал нервно подергиваться глаз. - Да. Но. тогда где владелец этого красного кабриолета?
- Откуда мне знать? - со злостью возразил Йоселе. - Я зашел в кафе лишь на чашечку эспрессо. И всё. Это я вам и пытаюсь всё время объяснить. А вы не хотите слушать.
Автоинспектор побледнел. У него от злости, казалось, даже челюсть начала шевелиться, бесшумно, но достаточно ритмично. Он медленно вытащил свой второй штраф из-под лобового стекла и разорвал на мелкие кусочки. На его лице появился отпечаток нескончаемого горя. Вскоре инспектор скрылся в темноте.
Бедняга. Возможно, он когда-нибудь изменится.
(Перевод с немецкого Юлии Сороколетовой, 3 место)
ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗА ФИЛИППА ДЕЛЕРМА «ELOGE DU FEU DE CHEMINÉE»
О ФИЛИППЕ ДЕЛЕРМЕ
Филипп Делерм (Philippe Delerm, 1950, Овер-сюр-Уаз) - один из самых читаемых во Франции современных писателей. Изучал литературоведение в Нантере, затем стал преподавать сам. Первые рукописи двадцатишестилетнего Делерма были отвергнуты издателями, однако с 1983 года к его произведениям появляется интерес. Настоящий успех пришел к писателю в 1997 году, когда вышел его сборник мини-новелл «Первый глоток пива и прочие мелкие радости жизни». Книга получила Премию Грангузье, которая ежегодно вручается автору, сумевшему показать чисто французское умение жить - жить развлекаясь и наслаждаясь. Российским читателям знакомы его роман «Счастье», сборники новелл «Пьющий время», «Пузырь Тьеполло» и «Тротуар под солнцем». В своих произведениях Ф. Делерм пишет о маленьких радостях жизни, об ощущениях детства, о прелестях различных мелочей, передает колорит и самобытность Франции. Сам автор говорит: «Я просто хотел разделить с читателем эти мелкие радости жизни, минуты незамысловатого счастья.».
В настоящее время Филипп Делерм - один из самых известных писателей Франции, лауреат многих литературных премий. Как сказала Анастасия Отрощенко, представляя читателям интернет-издания «Православие и мир» сборник Ф. Делерма «Первый глоток пива и прочие мелкие радости жизни», его произведения «ни в коем случае нельзя читать 'взахлеб', ими можно наслаждаться, любоваться и отпивать маленькими глоточками».
Вероника Акахян,
студентка Института иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского
© В. Г. Акахян, 2015
В ЗАЩИТУ КАМИНА
Ведь пламя камина уникально.
Оно не отвергает никого, но всех принимает
В моем первом доме, когда я жил в Нормандии в семидесятых годах, не было камина. Это была неплохая хижина, полная книг, фотографий, афиш с выставок. Когда ее видели мои друзья, часто приезжавшие ко мне из окрестностей Парижа, они всегда удивлялись: «Неужели нет камина?»
Мартина, моя подруга, в ответ на это нежно смотрела на меня и заговорщически улыбалась. Да, камина не было, но все располагало о нем говорить, удивляться его отсутствию. Этот вопрос нас волновал. Мы чувствовали, что все вокруг подразумевает камин. Рассматривая дом, вы любовались картинами и находились в освещении ламп. Сидя в потертом бархатном кресле, положив ноги на шершавую циновку, вы потягивали глинтвейн и вожделенно замечали: «Не хватает только камина!»
Камин всегда незримо присутствовал в комнате потому, что вы о нем говорили. Он искрился в глинтвейне, в свете ламп, даже в ластящемся рыжем коте. Утверждать, что не хватает камина, означало стыдливо уверять, что у вас все хорошо, и вы довольны создавшимся положением.
Мы это быстро поняли и не использовали слово «камин» как термин, но только метонимически. Говоря о камине, подразумевают огонь, пылающий в нем, а не саму печь. Выражение «пламя камина» двусмысленно, а перифраз «огонь в камине» кажется бесполезно ёмким.
Однако само устройство - камин - имеет значение. Я это понял, переехав в мой новый старый дом, в котором я живу до сих пор. Несколько дней назад, в воскресенье, после обеда, друзья пришли к нам побеседовать и погреться у камина, чтоб ощутить комфорт и уют той комнаты, в которой в данный момент я пишу этот рассказ.
Раньше мой дом был фермой - жители села любят рассказывать, как они приходили сюда за молоком. Но этот дом помнит и буржуазный период, от которого остались лепнина в нескольких местах, два или три камина из черного мрамора с вычурными завитками и лапами льва по бокам. Камины в других комнатах вырезаны из дерева, они более просты и безыскусны.
Эта смена эпох важна для меня: она лучше всего представляет разнообразие жизней, которые проходили здесь до моей. Но огонь остался все тем же. Именно он и важен. Мне даже кажется, что гости сознательно не замечают лапы льва. Ибо огонь - это, прежде всего, идея. Определенный способ быть вместе, обязывающий нас поддерживать атмосферу постоялых дворов и трактиров времен Диккенса; приезжающих согреться пасса-
© В. Акахян, 2015
жиров дилижансов, пронизанных холодом и дождем и не пренебрегающих глотком горячительного. На стенах старые картины с изображением школы, где безмятежность и спокойствие домашней жизни не могут восприниматься без горящего очага на заднем плане, без места у камина, где старики забывают о своих больных и разбитых суставах. В камине готовили еду. В течение многих лет огонь был жизненно необходим, это средство отопления способствовало сближению людей. Углы в комнатах, остающиеся не-протопленными и холодными, охлаждались еще сильней и приобретали с наступлением ночи силу беспокоить и угрожать мнимыми опасностями. Для того, чтобы дойти из гостиной, где пылал огонь, в спальню, нужно было преодолеть океан темноты и холода, который так взывал к воображению детей. Иногда спальня даже не отапливалась. Приходилось довольствоваться грелкой, которую клали между простынями кровати, - необычный прибор, куда помещали котелок, полный раскаленных углей. Утром оконные рамы были расписаны изящным ледяным узором.
Что касается меня - рожденного в эпоху демографического взрыва, -то для меня эти образы живы и погружают меня в детство, когда мы ходили на ферму к бабушке и дедушке. Всю дальнейшую жизнь я использовал камин для удовольствия. Я считаю, что это лучше. Не из нужды. Не для полезности. Камин для удовольствия. Наслаждение чтением в одиночестве перед камином с пляшущими языками пламени, общением с друзьями и даже наслаждение от разжигания непослушного и неспокойного огня.
Ведь пламя огня уникально. Оно не отвергает никого, но всех принимает. Оно имеет удивительное свойство пробуждать призраки прошлого или даже мысли. Оно зовет и манит. Как прекрасно это горение, которое не побуждает ни к какому деянию, только к неге и к единению. Огонь притушивает яркие краски и делает кощунственной утомляющую болтовню телевизора. Огонь красив. Когда ему хотят вернуть полезную ценность, наделяя его общесмысловым значением, это слово становится сжатым, мелким и техническим, его лишают главного смысла и содержания: ощущения комфортной жизни, которая содержала бы все лучшее из прежних эпох, квинтэссенцию достойного бытия.
И вот эта огорчающая и смешная новость, это преступление против самого изысканного и дружественного в цивилизации. Использование каминов могут запретить!
(Перевод с французского Вероники Акахян, 2 место)
ОДА ОГНЮ В КАМИНЕ
Огонь в камине неповторим.
Он не подавляет, не замещает.
В семидесятые, когда я жил в Нормандии, в моем первом доме, где я поселился, не было камина. Это была настоящая берлога, заваленная книгами, фотографиями и листовками с выставок. Когда ее видели мои друзья из Парижа, частенько приезжавшие из своего региона, тогда то уж не обходилось без привычного удивления: «Разве здесь нет камина?»
Мартина, моя спутница, смотрела на меня, нежно улыбаясь и все понимая. Здесь не было камина, и каждый гость, удивляясь, говорил о его отсутствии. Мы даже полюбили этот вопрос. Но надеялись, что когда-нибудь тут все же появится камин. Осматривая дом, вы бы увидели стену увешанную картинками, и вы задержались бы здесь, окруженные ярким свечением ламп. Сев в потертое бархатное кресло, поставив ноги на немного жесткий ворс ковра, вы бы выпили теплого вина и вы сказали бы тихонько: «Не хватает только камина».
Ты не замечаешь, что чего-то не хватает, потому что говоришь об этом. Но кажется, что отражение камина пылает в теплом вине, отражается в свете лампы и в рыжей шерсти кота, который прибежал поласкаться. Говорить, что вам не хватает камина, как утверждать в самой сдержанной форме, что у вас все хорошо, что вы никуда не торопитесь и что даже пробки на дорогах вас не беспокоят.
Все понимают, что определение «очаг» не употребляется в прямом значении и обычно является метафорическим. Говоря о камине, мы имеем в виду разожженный в нем огонь, не сам корпус. Выражение «пламя камина» более емкое, нежели «пламя в камине», которое кажется тяжеловесным.
Тем не менее нельзя забывать и о самой конструкции камина. В восьмидесятые я установил камин и у себя, только уже в другом доме, очень ветхом, где я живу до сих пор. Несколько дней - и готово, в понедельник, после обеда пришли друзья, все стояли как завороженные вокруг камина, болтали и радовались за нас, и все это в той же самой комнате, где сегодня я пишу этот текст.
Этот дом изначально был фермой, и другие жители частенько упоминали о своих походах сюда за молоком. Но дом также помнит период процветания буржуа, от которых здесь осталась лепнина и два или три камина из черного мрамора с вычурными завитками и львины-
© И. Соловьева, 2015
ми лапами по бокам. В других комнатах камины более сдержанные, деревенские, обрамленные лишь деревом. Такой контраст по мне, он лучшим образом показывает пестроту жизни, которая наполняла этот дом до меня. Но используем мы их тепло одинаково. Это стоит того. Мне кажется, что мои гости даже не замечают львиные лапы. Ничего, кроме огня, саму идею. Повод быть вместе, когда все переносятся в атмосферу ночлежек из романов Диккенса, с его путниками, кочующими в дилижансе, продрогшими от холода и дождя и пришедшими сюда согреться, не брезгуя предложенной настойкой на водке. Старинные фотографии школьных лет, на которых безмятежность повседневной жизни не представляется без очага на заднем плане, не представляется без камина, около которого все напрочь забывали об ушибах и ссадинах. Здесь разогревали суп. Так на протяжении многих лет, огонь служил людям с пользой. Способ отопления помещения, который называли совпадением, сближением. Пространство, остававшееся ненагретым, с наступлением ночи нагоняло тревогу и воображаемую загадочность. По пути из гостиной в спальню - целый океан темноты и холода, которые возникали в воображении детей. Иногда комната вообще не отапливалась, поэтому приходилось довольствоваться грелкой, засунутой между простынями кровати, забавные сани к которым прикрепляли котелок с углем. А наутро оконные стекла были украшены изящным узором морозца.
Для меня, того кто родился в эпоху «бэби-бума», такая картина представляется с легкостью, и связана она прежде всего с детством, проведенным на ферме дедушки и бабушки. Позже я стал видеть в камине источник удовольствия. И я думаю, что это главное. Не для нужды. Не для пользы. Огонь - для получения удовольствия. Перед которым можно просто почитать, или скоротать с кем-нибудь время, а еще, удовольствие -разжигать пламя, такое спокойное и приятное.
Наслаждение от огня неповторимо. Пламя ничего не смещает, не притесняет. У него удивительная способность будить в человеке тень прошлого или, скорее, его свет. Он приглашает нас туда, приближает прошлое к настоящему. Как прекрасно то время у огня, когда все друг друга поддерживают, каждый хочет совершать добрые поступки, жить счастливо и быть вместе. У камина становятся кощунственными любые яркие цвета и утомительная болтовня в телевизоре. Огонь прекрасен. И когда с помощью него хотят получить выгоду, используя в рекламе - само это слово уже является натянутым, жалким, искусственным! - у огня просто крадут то, чем он стал, правильное понимание его особенности: создавать и обо-
гревать жизнь людей, сохраняя все лучшее, что было в прошлом, что и является секретом счастливой жизни.
И теперь вот она, нелепая и неприятная новость, этот практически несерьезный проступок в отношении самого чудесного и приветливого в нашем современном обществе. Огонь может просто лишиться этого статуса.
(Перевод с французского Ирины Соловьевой, 3 место)
ПЕРЕВОД РАССКАЗА ХОРХЕ ЛУИСА БОРХЕСА
«EL FIN»
О ХОРХЕ ЛУИСЕ БОРХЕСЕ
Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges, 1899, Буэнос-Айрес - 1986, Женева) - известный аргентинский прозаик, поэт и публицист. Его полное имя - Хорхе Франсиско Исидоро Луис Борхес Асеведо (Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo), однако по аргентинской традиции он никогда им не пользовался. Борхес известен прежде всего лаконичными прозаическими фантазиями, часто маскирующими рассуждения о фундаментальных философских проблемах или же принимающими форму приключенческих либо детективных историй.
В 1920-е годы Борхес стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии. Многие из лучших его рассказов вошли в сборники «Вымыслы» (1944), «Хитросплетения» (1960) и «Сообщение Броуди» (1971 ). Борхес пытался основать новый жанр литературы, где бы объединялись метафизика и реальность, однако и от этого писатель быстро отошел, начав писать фантастические и магические произведения. В 1930-е годы Борхес пишет большое количество эссе по аргентинской литературе, искусству, истории, кино. В 1937 г он издает антологию классической аргентинской литературы. В начале 1950-х годов Борхес вернулся к поэзии; стихи этого периода носят в основном элегический характер. Этот период ознаменовался признанием таланта Борхеса в Аргентине и за её пределами. В 1950 г Союз писателей Аргентины избрал его своим президентом, которым он пробыл три года. В 1955 г. Борхес был назначен директором Национальной библиотеки. В декабре 1955 г. писатель был избран членом Аргентинской академии литературы. В 50-е годы он активно пишет и преподает на кафедре немецкой литературы в Университете Буэнос-Айреса. В 1979 г. Борхес удостоен премии Сервантеса - самой престижной в испаноязычных странах литературной премии.
Светлана Андрюхина,
ассистент кафедры теории и практики перевода Института иностранной филологии Таврической академии
Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского
© С. В. Андрюхина, 2015
КОНЕЦ
Распростертый Рекабаррен приоткрыл глаза и увидел косой свод из тростника. Из соседней комнаты доносилось бренчание гитары, как будто самый жалкий лабиринт бесконечно спутывается и распутывается.
Мало-помалу он вернулся к действительности, повседневным вещам, которые уже никогда не изменятся. Он посмотрел без сожаления на свое огромное бесполезное тело, на простое шерстяное пончо, обернутое вокруг ног. Там, далеко за решетками окна, простирались равнина и вечер; он выспался, но небо все еще было светлым. Левой рукой он нащупал бронзовый колокольчик, который находился возле ножки кровати. Раз или два он тряхнул им; из-за двери продолжали доноситься простенькие аккорды. Исполнителем был негр, который появился однажды вечером, как певец, и вызвал другого чужака на длинное певческое состязание. Побежденный продолжал наведываться в продуктовую лавку, словно бы ждал кого-то. Часами он сидел с гитарой, но больше не пел; по-видимому, поражение его огорчило. Люди уже привыкли к этому беззащитному человеку. Рекабаррен, владелец лавки, никогда не забудет этого состязания: на следующий день, выгрузив несколько мешков чая мате, он почувствовал, что у него отнялась правая половина тела и он потерял дар речи. Сострадая несчастью героев романа, мы начинаем с особым пылом жалеть самих себя, но не так обстояло дело со страдающим Рекабарреном, который воспринял свой паралич, как раньше воспринял суровость и одиночество Америки. Привыкший жить в настоящем, как животные, он сейчас смотрел на небо и думал, что красная окружность вокруг луны - к дождю.
Мальчик с индейскими чертами лица (возможно, его сын) приоткрыл дверь. Рекабаррен спросил его взглядом, есть ли посетители. Молчаливый мальчик объяснил ему знаками, что никого нет. Негр уже не пел. Ослабленный мужчина остался в одиночестве; его левая рука поиграла немного колокольчиком, как будто применяла свою власть.
Равнина в лучах заходящего солнца казалась почти абстрактной, как сновидение. На горизонте замаячила какая-то точка, она росла, пока не превратилась во всадника, который приближался, или, возможно, что это только казалось, приближался к дому. Рекабаррен увидел широкополую шляпу, длинное темное пончо, вороного коня, но самого лица человека не разглядел; наконец тот натянул поводья и перешел с галопа на рысь. Приблизительно в 200 варах он повернул. Рекабаррен не видел его больше, но услышал, как тот притормозил лошадь, спешился, привязал ее к ограде и вошел твердой походкой в лавку.
Не поднимая глаз от инструмента, как будто искал там что-то, негр произнес с нежностью:
© А. Татарская, 2015
- Я же знал, сеньор, что мог на Вас рассчитывать.
Незнакомец ответил резким тоном:
- А я на тебя, черный. Столько дней я заставил тебя ждать, но вот я здесь.
Последовало молчание. И наконец, негр ответил:
- Я привык ждать. Я ждал семь лет.
Незнакомец неторопливо объяснил:
- А я более семи лет не видел своих детей. Мы только сегодня встретились. И я не хотел показаться им человеком, который может пустить в ход ножи.
- Это моя вина, - сказал негр, - я надеюсь, что вы оставили их в добром здравии.
Незнакомец, усевшись на прилавок, расхохотался. Он заказал себе выпить и немного пригубил, не допив до конца.
- Я дал детям хорошие советы, - заявил он, - которые никогда не бывают лишними и ничего не стоят. Я сказал им, между прочим, что человек не должен проливать кровь другого человека.
Медленный аккорд предшествовал ответу негра:
- Вы хорошо сделали. Значит, они не будут похожи на нас.
- По крайней мере, на меня, - сказал незнакомец и добавил, как будто размышляя вслух, - моя судьба захотела, чтобы я убивал, и сейчас, в который раз, она вкладывает в мою руку нож.
Негр, словно не расслышав, заметил:
- С приходом осени дни становятся короче.
- Мне еще хватит дневного света, - ответил незнакомец поднимаясь. Он выпрямился перед негром и сказал устало:
- Оставь в покое гитару. Тебе сегодня ожидает другой вид состязания.
Оба направились к двери. Выходя, негр пробормотал:
- Возможно, сейчас мне будет не так тяжело, как тогда.
Незнакомец ответил серьезно:
- Да и в первый раз тебе было не тяжело. Просто ты желал встретиться во второй раз.
Они шли вместе, удаляясь все дальше от домов. Равнина была всюду одинаковой, а луна сверкала. Вскоре они переглянулись, остановились, и незнакомец отцепил шпоры.
Когда они уже сняли свои пончо, негр сказал:
- Прежде чем мы сойдемся, я бы хотел попросить об одном одолжении. Я хочу, чтобы в эту схватку вы вложили всё свое мужество и ловкость, как в тот раз, семь лет назад, когда убили моего брата.
Пожалуй, впервые за все время разговора Мартин Фьерро услышал ненависть. Кровь ударила ему в голову. Они столкнулись, и острая сталь сверкнула и зацепила лицо негра.
Бывает час, когда равнина будто силится сказать что-то, и никогда не говорит этого или, возможно, говорит об этом не смолкая, а мы не понимаем ее, или понимаем, но это непереводимо, как музыка.. Со своей койки Рекабаррен увидел конец. Выпад - и негр отступил, потерял опору, он сделал внезапный ложный выпад в лицо, а сам глубоко вонзил нож в живот. Затем последовал еще удар, который хозяину лавки не удалось рассмотреть, и Фьерро уже не поднялся. Стоя неподвижно, негр как будто наблюдал за его трудной агонией. Он вытер окровавленный кинжал о траву и медленно, не оборачиваясь, вернулся к домам. Завершив свое праведное дело, сейчас он был никем. Точнее сказать - другим. У него не было предназначения на земле, и он убил человека.
(Перевод с испанского Арины Татарской, 1 место)
Отпечатано в издательском отделе ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» 295007, Республика Крым, г. Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4. Телефон: +7 (3652) 60-84-98. E-mail: [email protected]