Научная статья на тему 'Итоги IV Всероссийского конкурса молодых переводчиков (Симферополь, декабрь 2017 года)'

Итоги IV Всероссийского конкурса молодых переводчиков (Симферополь, декабрь 2017 года) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ / КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В. И. ВЕРНАДСКОГО / ИНСТИТУТ ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ / YOUNG TRANSLATORS' CONTEST / V. I. VERNADSKY CRIMEAN FEDERAL UNIVERSITY / INSTITUTE OF FOREIGN PHILOLOGY
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скороходько С.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Итоги IV Всероссийского конкурса молодых переводчиков (Симферополь, декабрь 2017 года)»

СОБЫТИЯ

УДК 81 25.1.11.33.112.2

ИТОГИ IV ВСЕРОССИЙСКОГО КОНКУРСА

МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (СИМФЕРОПОЛЬ, ДЕКАБРЬ 2017 ГОДА)

С. А. СКОРОХОДЬКО,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 2, тел. +7 (978) 870 20 23, e-mail: qwikstep@yandex.ru

Ключевые слова: Конкурс молодых переводчиков, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Институт иностранной филологии.

Keywords: Young Translators' Contest, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Institute of Foreign Philology.

Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством молодых российских переводчиков, участников переводческих конкурсов, проводимых кафедрой теории и практики перевода Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского совместно с Крымским отделением Союза переводчиков России. Такие конкурсы уже стали традиционными. В декабре этого года были подведены итоги очередного, уже четвертого, Всероссийского конкурса

© С. А. Скороходько, 2018

Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2018, №1-2 (21-22)

молодых переводчиков.

География конкурса по-прежнему широка: в нем принимали участие начинающие и уже достаточно опытные переводчики из Воронежа, Калуги, Керчи, Минска (Беларусь), Москвы, Нижнего Новгорода, Омска, Перми, Пскова, Ростова-на-Дону, Санкт-Петербурга, Саранска, Севастополя, Симферополя, Твери, Уфы, Ярославля. Мы рады, что некоторые конкурсанты присылают нам свои работы уже не в первый раз.

В этом году конкурсное задание включало перевод текстов, представляющих художественные (роман и рассказ) и нехудожественные (рекламный лозунг) жанры, с английского, немецкого и французского языков на русский. Таким образом участники могли состязаться в шести номинациях и подно-минациях. Многие попробовали силы и в художественном переводе, и в переводе рекламного текста, близком по ряду параметров к художественному, но все же имеющем свою специфику, а некоторые конкурсанты переводили с двух и даже с трех языков.

В номинации «Художественный перевод» было предложено перевести фрагмент англоязычного, немецкоязычного или франкоязычного прозаического произведения на русский язык. В качестве англоязычного оригинала организаторы конкурса выбрали юмористический рассказ известного канадского писателя Стивена Ликока «A Manual of Education», с французского языка нужно было перевести отрывок из очередного бестселлера Фредерика Бегбедера, романа «Oona & Salinger», а с немецкого - рассказ мало знакомого широкой читающей публике немецкого писателя Хейко Пабста «Oh, du fröhliche...».

Каждый из предложенных фрагментов по-своему бросает вызов переводчику. Жюри конкурса с удовольствием констатировало высокий уровень конкурсных работ, занявших призовые места. Молодые коллеги продемонстрировали мастерство и зрелость, владение не только языком оригинала, но и язы-

№1-2 (21-22), 2018, Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций

ком перевода, что в случае художественного перевода имеет даже большее значение. Победители конкурса обладают тем, что, по словам известного переводчика и главного редактора журнала «Иностранная литература» Александра Ливерганта, является крайне важным для хорошего переводчика: быть одаренным литератором и уметь создать у читателя иллюзию, что переводимый автор писал на языке читателя, для которого делается перевод [1].

В номинации «Перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы» первое место присуждено Ксении Витальевне Богдановой, аспиранту 2 курса Санкт-Петербургского государственного университета, второе место - Анне Сергеевне Санталовой, студентке второго курса Московского государственного университета имени Ломоносова, третье место разделили Анна Владимировна Бородина, магистрант 2 года обучения Тверского государственного университета и Евгений Викторович Шипицын, студент 2 курса Ярославского государственного университета.

В этом номере журнала мы с удовольствием печатаем переводы с английского языка, занявшие первое, второе и третье места. А победителям и всем участникам конкурса желаем успехов на избранном ими поприще.

Список использованных источников

1. Александр Ливергант. Надо создать у читателя иллюзию, что Дюма писал по-русски. Интервью Софье Широковой [Электронный ресурс]; [Интервью] / Автор С. Широкова // Люди Peoples.ru. - Режим доступа: URL: http://www.peoples.ru/state/ translator/aleksandr_livergant/index.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.