СОБЫТИЯ
УДК 81 25.1.11.33.112.2
ИТОГИ IV ВСЕРОССИЙСКОГО КОНКУРСА
МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (СИМФЕРОПОЛЬ, ДЕКАБРЬ 2017 ГОДА)
С. А. СКОРОХОДЬКО,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 2, тел. +7 (978) 870 20 23, e-mail: [email protected]
Ключевые слова: Конкурс молодых переводчиков, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Институт иностранной филологии.
Keywords: Young Translators' Contest, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Institute of Foreign Philology.
Мы продолжаем знакомить наших читателей с творчеством молодых российских переводчиков, участников переводческих конкурсов, проводимых кафедрой теории и практики перевода Института иностранной филологии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского совместно с Крымским отделением Союза переводчиков России. Такие конкурсы уже стали традиционными. В декабре этого года были подведены итоги очередного, уже четвертого, Всероссийского конкурса
© С. А. Скороходько, 2018
Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2018, №1-2 (21-22)
молодых переводчиков.
География конкурса по-прежнему широка: в нем принимали участие начинающие и уже достаточно опытные переводчики из Воронежа, Калуги, Керчи, Минска (Беларусь), Москвы, Нижнего Новгорода, Омска, Перми, Пскова, Ростова-на-Дону, Санкт-Петербурга, Саранска, Севастополя, Симферополя, Твери, Уфы, Ярославля. Мы рады, что некоторые конкурсанты присылают нам свои работы уже не в первый раз.
В этом году конкурсное задание включало перевод текстов, представляющих художественные (роман и рассказ) и нехудожественные (рекламный лозунг) жанры, с английского, немецкого и французского языков на русский. Таким образом участники могли состязаться в шести номинациях и подно-минациях. Многие попробовали силы и в художественном переводе, и в переводе рекламного текста, близком по ряду параметров к художественному, но все же имеющем свою специфику, а некоторые конкурсанты переводили с двух и даже с трех языков.
В номинации «Художественный перевод» было предложено перевести фрагмент англоязычного, немецкоязычного или франкоязычного прозаического произведения на русский язык. В качестве англоязычного оригинала организаторы конкурса выбрали юмористический рассказ известного канадского писателя Стивена Ликока «A Manual of Education», с французского языка нужно было перевести отрывок из очередного бестселлера Фредерика Бегбедера, романа «Oona & Salinger», а с немецкого - рассказ мало знакомого широкой читающей публике немецкого писателя Хейко Пабста «Oh, du fröhliche...».
Каждый из предложенных фрагментов по-своему бросает вызов переводчику. Жюри конкурса с удовольствием констатировало высокий уровень конкурсных работ, занявших призовые места. Молодые коллеги продемонстрировали мастерство и зрелость, владение не только языком оригинала, но и язы-
№1-2 (21-22), 2018, Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций
ком перевода, что в случае художественного перевода имеет даже большее значение. Победители конкурса обладают тем, что, по словам известного переводчика и главного редактора журнала «Иностранная литература» Александра Ливерганта, является крайне важным для хорошего переводчика: быть одаренным литератором и уметь создать у читателя иллюзию, что переводимый автор писал на языке читателя, для которого делается перевод [1].
В номинации «Перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы» первое место присуждено Ксении Витальевне Богдановой, аспиранту 2 курса Санкт-Петербургского государственного университета, второе место - Анне Сергеевне Санталовой, студентке второго курса Московского государственного университета имени Ломоносова, третье место разделили Анна Владимировна Бородина, магистрант 2 года обучения Тверского государственного университета и Евгений Викторович Шипицын, студент 2 курса Ярославского государственного университета.
В этом номере журнала мы с удовольствием печатаем переводы с английского языка, занявшие первое, второе и третье места. А победителям и всем участникам конкурса желаем успехов на избранном ими поприще.
Список использованных источников
1. Александр Ливергант. Надо создать у читателя иллюзию, что Дюма писал по-русски. Интервью Софье Широковой [Электронный ресурс]; [Интервью] / Автор С. Широкова // Люди Peoples.ru. - Режим доступа: URL: http://www.peoples.ru/state/ translator/aleksandr_livergant/index.html