7.Султанов М. Периодическая печать независимого Таджикистана. -Душанбе: «Деваштич», 2010. -125с.
8.Типология периодической печати: учебное пособие. -М: Аспект Пресс, 2007. -236с.
9. Тулупов, В.В. Теоретический и практический аспекты типологии печатных периодических изданий // Акценты.
Новое в массовой коммуникации. -Воронеж. -2007. -№ 3-4. -С.35-45
ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТЫ ТАДЖИКИСТАНА В ПЕРИОД ГОСУДАРСТВЕННОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ РЕСПУБЛИКИ
В статье рассматриваются четыре этапа становления и развития периодической печати Таджикистана за годы независимости. Каждая из этапов описывается по хронологии и прослеживается их эволюция в соответствии с социально-политическими изменениями в таджикском обществе. Выявляются типологические характеристики прессы и делается вывод о том, что за эти годы периодическая печать стало основой становления системы средств массовой информации страны.
Ключевые слова: Независимость, эволюция, средства массовой информации, периодизация, целостность, актуализация, потребность, личность.
STAGES OF DEVELOPMENT OF PERIODIC PRINTING OF TAJIKISTAN IN THE PERIOD OF STATE INDEPENDENCE OF THE REPUBLIC
The article discusses the four stages offormation and development of the periodical press of Tajikistan over the years of independence. Each of the stages is described in chronology and their evolution is traced in accordance with socio-political changes in Tajik society. Typological characteristics of the press are revealed and the conclusion is made that over the years the periodical press has become the basis for the formation of the country's media system.
Keywords: independence, evolution, mass media, periodization, integrity, actualization, need, personality
Сведения об авторах:
Абдуллозода Масрур Ахмад -доктор филологических наук, профессор кафедры отечественной и международной журналистики Межгосударственного образовательного учреждения высшего образования Российско-Таджикский (Славянский) университет Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе Республика Таджикистан E-mail: masrur [email protected] телефон:(+992) 988068601 Рахимов Абдухамит Абдибосирович —кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой отечественной и международной журналистики Межгосударственного образовательного учреждения высшего образования Российско-Таджикский (Славянский) университет Ул. М. Турсунзаде 30, 734025, Душанбе Республика Таджикистан E-mail: [email protected] телефон:(+992) 918622121
About the authors:
Abdullozoda Masrur Ahmad —Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of domestic and international journalism of the Russian-Tajik (Slavic) University. M. Tursunzoda 30, 734025 Dushanbe, the Republic of Tajikistan E-mail: [email protected] Tel: (+992) 988068601
Rahimov Abduhamit Abdibosirivich - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of national and international journalism Russian -Tajik (Slavonic) University M. Tursunzoda 30, 734025 Dushanbe, the Republic of Tajikistan E-mail: [email protected]_Tel. :(+992) 918622121
ПЕРЕВОДЫ «ГУЛИСТОН» НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ
Худойдодов А., Мухаммадзода Дж.
Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни
Степень и качество меж литературных связей зависит от вхождения элементов литературы одного народа в литературу другого народа. Эти связи могут быть разнообразными [2, с.319]. Литературные отношения между узбекским и таджикским народами с XVI века выглядели в различных формах, перевод которых является одним из важнейших, составляющих литературного взаимовлияния братских народов.
Как известно, началом перевода служит устная и письменная речь. Критики утверждают, что в процессе перевода должны сохраняться смысл и форма, а также все элементы произведения. Но есть группа исследователей, которые считают что, это невозможно. Другие считают, что произведения
(поэзия и проза) нельзя перевести без изменения каких-либо элементов. Увеличение и уменьшение объёма произведения в процессе перевода специалисты считают допустимым. Эти изменения должны указывается в комментариях автора или переводчика. Вопросы перевода таджикских слов на узбекский язык, особенно произведения таджикских классиков, считается довольно сложным делам. Проблема состоит в том, что эти два языка относятся к разным культурам, которые развивались в разных политических и социальных условиях. Различия в культурно-бытовых отношениях этих двух народов тоже усложняют работу переводчика. Такие положения встречаются и в процессе перевода творчества Саади, в том числе поэтического произведения в "Гулистон».
"Гулистон" Саади Шерози впервые был переведён на узбекский язык (язык турки) Сайфи Саройи. Родина переводчика Хорезм. Сведений о жизни и творчестве Сайфи Саройи очень мало. Только известно, что он перевёл "Гулистон" в 793 году по хиджре (1390-1391г.). Узбекский учёный Ж. Шарипов считает, что "язык перевода простой и привлекательный, который привлекает к себе" [9, с.48]. Таким образом, "Гулистон" считается первым произведением Саади и вторым произведением персидско-таджикской литературы, переведённым на узбекский язык. Ранее Кулиби Хорезми переводил "Хусрав и Ширин" Низоми Гянджави на узбекский язык.
Переводя "Гулистон", Сайфи Саройи назвал его "Гулистон бит турки" (Гулистон по тюркски) [7, с.7]. Узбекский поэт XIX века Огахи, не ведая об этом переводе, второй раз переводит "Гулистон" на узбекский язык. Позднее преподаватель медресе и поэт Муродходжа ибни Алходж Салохходжа Тошканди третий раз переводит на узбекский язык. В 1968 году издан "Гулистон" в переводе Г.Гуляма, Ш.Шомухаммедова и Р.Комилова.
Первый перевод "Гулистон" был переведён на язык турки. Язык турки XV века -это ещё не узбекский язык. Может быть, непонятность старого языка турки была причиной не издания первого перевода. Для узбеков вопрос стопроцентного понимания старинных языков турки считался проблемой, что даже произведение Навои "Махбубул-кулуб" было издано с комментариями на современном узбекском языке и отметился «Текст, приближённый к современному узбекскому литературному языку» [3, с. 181]. Это и касается перевода Сайфи Саройи.
В предисловии к переводу "Гулистон" Сайфи Саройи себя скромно называет "Жахон орифларининг хоки пойи" (Глина под ногами мировых мудрецов) (9,49) и пишет:
Ани сан жумла шоир камтари бил,
Камар юзга хамиша муштари бил. [9, с.49]
Сайфи Саройи перевёл "Гулистон" полностью и перевод состоит из восьми глав. Переводчик назвал каждую главу перевода следующим образом:
1. Подшохларнинг хислати (Характер падишахов).
К сожалению, узбекский поэт эту главу называл не совсем правильно, которая на таджикском языке именуется "Дар сифати подшох,он"[2, с.49].
2. Дарвешларнинг ахлоки /Дар ахлоки дарвешон (О поведении дарвешей).
3. Каноатнинг яхшилиги /Дар фазилати каноат / (О достоинстве удовлетворения).
4. Хомушликнинг фойдаси /Дар фавойиди хомушй/ (О пользе молчания).
5. Ишк ва ёшлик /Дар ишк ва чавонй/ (О любви и молодости).
6. Нотавонлик ва карилик /Дар заъф ва пирй/(О бедности и преклонности).
7. Тарбиятнинг таъсири /Дар таъсири тарбият/(О влиянии воспитания)
8. Сухбат одоби /Дар одоби сух,бат/ (О разговорной этике).
Как видно, переводчиком допущены ошибки, как при переводе названий глав, так и в тексте, стихотворной части перевода. Но узбекский литературный критик Ж. Шарипов отмечает, что переводчик иногда выходит за рамки оригинала, иногда рассказы представляются в укороченном и удлинённом виде.
Некоторые фразы рассказов упущены. В том числе фраза "хикмат" переведёна как "киссадан хисса" (вывод), что не совсем правильно...
Мнение узбекского учёного ЖШарипова относительно данного перевода следующее: "Несмотря на некоторые недостатки, Сайфи Саройи перевёл этот рассказ очень правильно и успешно [9, с.52]. Изучив и сравнив тексты переводов, можно сделать вывод: уменьшение или увеличение текста в процессе перевода значительно теряет смысл оригинального (персидско-таджикского) варианта и эстетику Саади. Например: переводчик обращает внимание только на внешний смысл фразы "Филчумла писар дар куввату санъат саромад ва касеро бо у имкони муковимат набуд, то ба х,адде, ки пеши малики он рузгор гуфта буд..."[6, с.46]. На следующей строке
отсутствует фраза "аз руи бузургист ", что несовсем правильно. На другой строке фразы "Макоми муттасеъ тартиб карданд" пропущен термин "муттасеъ», что уменьшает степень качества оригинального варианта Саади. В этой же строке термин "зуроварони руи замин" тоже пропущен в процессе перевода. В других частях перевода текста тоже наблюдается неясность, нелогичные уменьшения и увеличения.
Несмотря на свои недостатки, перевод Сайфи Саройи открыл мудрое творчество Саади в туркоязычном мире. Саади со своим мудрым философским взглядом вошёл в культурное пространство и литературу другого народа. На этом мы заканчиваем свои выводы по этому переводу и переходим к рассмотрению другого перевода этого произведения, который был переведён Мухаммадризо Огахи. Критики считают, перевод Мухаммадризо Огахи лучше по художественности, языку и поэтичности. Он перевёл из 187 рассказов (хикаятов) "Гулистон" 25, из 1000 мисра стихотворений 522 байтов, а остальные-в стиле прозы. Множество арабских терминов, которые присутствуют в оригинальном варианте, тоже перевёл на узбекский язык.
Узбекский учёный В. Зохидов об этом переводе пишет так: "Художественные переводы Огахи по своей творческой особенности требуют научного исследования. Поэт в большинстве случаев добавляет свои стихотворения и рассказы в текст перевода. Со своими бесценными переводами Огахи обогатил узбекский литературный язык" [1, с. 141].
В предисловии к переводу "Гулистон" Мухаммадризо Огахи так пишет: "Шахзаде (царевич) Мухаммад Рахимтура... поручил мне перевести бесценную книгу Саади "Гулистон" на язык турки... Несмотря на болезнь и слабость Ваш покорный слуга с большим удовольствием принял эту благородную работу" [5, с.9].
Огахи переводит название глав "Гулистон" таким образом:
1. Аввалги боб: Подшохлар сийрати зикрида (Саади: Дар сирати подшох,он;) -Слово о падишахах.
2. Иккинчи боб: Дарвешлар ахлоки зикрида (Саади: Дар ахлоки дарвешон;) -О поведении дарвишей.
3. Учинчи боб: Каноат фазилати зикрида (Саади: Дар фазилати каноат;) -О достоинстве удовлетворения.
4. Туртинчи боб: Хомушлик фавойиди зикрида (Саади: Дар фавойиди хомушй;) -О пользе молчания.
5. Бешинчи боб: Ишк ва йигитлик зикрида (Саади: Дар ишку чавонй;) -О любви и молодости.
6. Олтинчи боб: Карилиг заъфи зикрида (Саади: Дар заъфи пирй;) -О бедности и преклонности.
7. Еттинчи боб: Тарбият таъсири зикрида (Саади: Дар таъсири тарбият;) -О влиянии воспитания.
8. Саккизинчи боб: Сухбат ва хизмат одоби зикрида (Саади: Дар одоби сух,бат;) О разговорной и служебной этике.
Переводы названий глав "Гулистон" показывают степень таланта Огахи как переводчика. Для того, чтобы перевод получился понятным и ясным, Огахи постарался передать мысли Саади поконкретнее. Чтобы сохранить смысл оригинала он иногда выходит за рамки, добавив от себя ненужные термины. Даже в некоторых случаях увеличивает. Например: Восьмая глава Саади называется "Дар одоби сух,бат". Огахи в переводе добавляет термин "хизмат" (служба), что отсутствует в оригинале. Надо подчеркнуть, что у большинства специалистов тоже такое мнение, что хорошим переводчиком считается тот, кто соблюдает эти три правила:
1. Хорошие знания переводимого языка, на который переводится текст.
2. Достаточное внимание языку, который переводится.
3. Внимание теме.
Специалисты теории перевода добавляют к этим правилам соблюдение оригинала, и утверждают это важнейшим условием перевода.
О переводе Огахи можно сказать, что он знал оба языка и считался поэтом "зуллисонайн" (пишущий на двух языках), подтверждением этого служат его стихи, рубайяты. Огахи имел достаточные навыки о "Гулистон" е Саади. Но соблюдал ли он это в своём переводе, -это другой вопрос. Целью в переводе Огахи в первую очередь считается ясное и понятное изложение мысли Саади на узбекском языке. Он постарался и во многом достиг цели, чтобы передать воображение Саади на другой язык.
Если сравнить с переводом Сайфи Саройи, то этот перевод является более простым, ясным и читаемым. Увлекаясь на подробное описание воображения Саади, Огахи увеличил объём внутренних комментарий рассказа. При этом возникает вопрос: соблюдал ли Огахи правила перевода?
В этом случае приводим мудрые высказывания иранского учёного Абулхасана Наджафи, сказанные в статье "Вопросы сбережения в переводе". Он пишет:"Переводимые материалы разделяются на две категории:
¡.Материал, изображающий реальное событие;
2.Выдуманные истории, то есть художественные произведения.
Разговорная речь, газетная статья, репортаж, политическое обозрение, социальные исследования и даже исторические книги, мемуары, научная и образовательная литература относятся к первой категории. Здесь смысл независим от стиля и эстетики автора. Задача переводчика в первую очередь заключается в том, чтобы перевести точно и конкретно смысл материала языка оригинала на переводимый язык, а потом обратить внимание на эстетику автора, но только в том случае, если она не повлияет на смысл. Выдуманные произведения и стихотворения относятся ко второй категории. При переводе на другой язык, переводчик должен постараться перевести смысл, при этом сохранив стиль и эстетику автора" [4, с.6].
Мы не сможем сказать, что перевод Огахи плохой. Плохим считается тот перевод, который у переводчика стоит за рамкой идеи основного текста и осведомлён недостаточно. Эта удалённость от оригинала может произойти в результате недостаточного знания второго языка, т.е. на который переводится текст и от незнания смысла терминов. Перевод Огахи свидетельствует об удалённости от основного смысла и отклонения от цели, однако он знал таджикский язык, полностью понимал смысл текста и переводил на свой родной язык. Из перевода текста видно, что ему не был сложным и перевод терминов. На наш взгляд, в то время в Хорезме были созданы условия для развития и упрощения языка. Это стало причиной основных критериев упрощения и подробное описание текста перевода. Этот фактор способствовал, что в те времена, когда Огахи перевёл "Гулистон", этой бесценной книгой воспользовались в качестве учебника в медресах. Для того, чтобы произведение стало все доступным, переводчик добавил приложения к переводу, комментарии и подробное описание. В тексте перевода этот факт можно встретить неоднократно. Узбекский учёный Ж. Шарипов подтверждает, что между переводами Сайфи Саройи и Огахи разница не очень большая. Разница только в изложении" [9, с. 114],
Перевод Г.Гуляма, Ш.Шомухаммедова и Р.Комилова, к сожалению, включает в себя только смысл рассказа Саади. Нежность таланта и тончайшее искусство Саади в этом рассказе отсутствует в переводе вышеуказанных переводчиков. На наш взгляд, одним из факторов допущения при переводе произведения Саади таких ошибок является отсутствие стремления к литературному изложению. Если у переводчика отсутствуют такие профессиональные качества, то только знание языка и темы не может быть основанием любого хорошего перевода.
Изучив и сравнив переводы Мухаммадризо Огахи и Г.Гуляма, Ш. Шомухаммедова и Р. Комилова, мы пришли к следующим выводам:
1. Эти переводы нельзя считать полноценными;
2. И перевод Огахи и последующие переводы считаются избранными переводами "Гулистона" Саади;
3. В этих двух переводах не были сохранены стиль и идея Саади;
4. В переводах не отражены элементы языка, поэтичная проза, рифма и ритм "Гулистона", который показывает изящество Саади;
5. Переводы не оставляют правильного впечатления на узбекского читателя о профессиональности Саади и его художественной прозы.
С нашей точки зрения, среди переводов на узбекский язык "Гулистона" перевод Муродходжа бинни Алходж Солехходжа эшони Тошканди близок к оригиналу. Автор книги " Узбекистонда таржима тарихидан"(Из истории перевода в Узбекистане) Дж. Шарипов впервые проинформировал об этом переводе и вспоминает издания в Ташкенте и его успешное окончание [9, с.79]. Однако критик ничего не говорит о качестве этого перевода. Муродходжа бинни Алходж Солехходжа эшони Тошканди переведя "Гулистона" Саади, издал в издательстве "Гуломияи Тошкент", который относился к Гулямхусейну Арифджонову, татарину, под названием "Шавки Гулистон". Переводчик написал подробное предисловие под названием "Сабаби тарчумаи "Гулистон"" (Причина перевода
"Гулистон" а) в двух листах и издал. В предисловии переводчик напоминает о надобности перевода и упоминает, что перевод был завершён Сироджиддином Махдумом в медресе Бекларбек. Из предисловия ясно, что он не знает о переводах Сайфи Саройи и Мухаммадризо Огахи или не обращает внимания. Муродходжа перевёл "Гулистон", в первую очередь, для учащихся медресе, которые сильно нуждались [8, с.7].
Особенность данного перевода состоит в том, что переводчик издаёт перевод вместе с оригинальным вариантом, который, на наш взгляд, издан от действительного экземпляра. Муродходжа был образованной и информированной личностью и в процессе перевода пользовался изкомментариями "Гулистона" персидских и арабских учёных. В том числе, из комментариев Суди "Бахори борон" (Весна дождей), из комментариев Сироджиддина Алихони Орзу, Сурури, Кошони и других. Переводчик на обложке книг написал комментарии. Может быть это первая характеристика "Гулистона" Саади на узбекском языке. В комментарии переводчик упоминает о смысле терминов, о символическом смысле байтов, фраз и других словесных искусств. Например, термин "сароча" комментируется на узбекском языке таким образом: "Сароча: саройидан мухаффаф булган лафзининг тасгиридур, ки хона демак" [8, с.10]. (Сароча означает дом, находящихся далеко от сарая).
Переводы стихотворений в работе Муродходжи и по форме, и по смыслу близки к оригиналу, сохранена вся прелесть стихотворений Саади.
Чтобы показать заслуги при переводе Муродходжи мы приводим названия некоторых глав "Гулистона" в оригинальном варианте и в переводе на узбекский язык:
1. Боби аввал: Дар сирати подшохон;
Биринчи боб: Подшохларнинг одати баёнидадур;
О привычках падишахов.
2. Боби дувум: Дар ахлоки дарвешон;
Иккинчи боб: Дарвешларнинг ахлоки баёнидадур;
О поведении дарвешей.
3. Боби сеюм: Дар фазилати каноат;
Учинчи боб: Каноатдан булгон фазилат баёнидадур;
О достоинстве удовлетворения.
4. Боби чахорум: Дар фавойиди хомушй;
Туртинчи боб: Сукутда булгон фавойид баёнидадур;
О пользе молчания.
С уверенностью можно сказать, что этот перевод охватывает все стороны произведения "Гулистон" Саади и по форме полноценен. К огромному сожалению, этот перевод до сих пор не издан на сегодняшнем узбекском алфавите и не был исследован критиками истории перевода Узбекистана.
ЛИТЕРАТУРА
1. Зохидов В. Узбек адабиёти таърихидан. -Тошкент: УзССР давлат бадиий адабиёт ва нашриёти, 1961. -265 с.
2. Конрад Н.И. Запад и Восток-Москва: Главная редакция восточной литературы, 1972. -495 с.
3. Навоий А. Асарлар. Ун беш томлик, ун учинчи том.-Тошкент: F.Fулом номидаги бадиий адабиёт нашриёти, 1966. -241 с
4. Начафй А. Масъалаи амонат дар тарчума // Нашри дониш, шумораи 1, озар ва дай. -Техрон, 1341. -С. 5-11.
5. Саъдий Шерозий. Гулистон. Тошкент: Абдулло Кодирий номидаги халк мероси нашриёти, 1993. -101 с.
6. Саъдии Шерозй. Гулистон.-Душанбе: «Маориф ва фарханг», 2008. -231 с.
7. Саъдий Шерозий. Гулистон.-Тошкент: Абдулло Кодирий номидаги халк мероси нашриёти, 1993. -101 с.
8. Саъдии Шерозй. Шавки «Гулистон». Тарчумаи Муродхоча бин Алхоч Салоххочаи Тошканди: Тошканд: Литография Fулом Хусайн Арифжанова, 1909.
9. Шарипов Ж. Узбекистонда таржима таърихидан.-Тошкент: «Фан», 1965. -482 с.
ПЕРЕВОДЫ «ГУЛИСТОН» НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ
Статья посвящена изучением проблемы перевода и место творчество одним из ведущих поэтов и писателей XIV в. персидско-таджикской и мировой литературы Саади Шерози на узбекский язык. Переводом творчество Саади Шерози на староузбекским языком (язык турки) начали заниматься на протяжение ХЖ-ХХвеков поэты и писатели. «Гулистон», «Бустон», газели и рубаи Саади Шерози были, тепло приняты узбекскими поэтами и литераторами и переведены на узбекский язык. Перевод и издание творчество Саади Шерози как величайшей жемчужины мировой литературы на узбекский язык является исключительным случаем. Влияние "Гулистон " на
узбекскую публику было такое высокое, что, наряду с диванами Хафиза, Бедиля, пользовались в учебных заведениях в качестве учебника. Узбекские поэты считали эталоном мудрые произведения Саади "Гулистон" и "Бустон" и достойно продолжали эту традицию. Произведения Саади Шерози, в том числе "Гулистон" и "Бустон" были источниками вдохновения для узбекских поэтов и писателей.
Ключевые слова: литература, староузбекский, язык, перевод, влияние, диван, произведения, поэт, писатель.
TRANSLATIONS OF "GULISTON" IN THE UZBEK LANGUAGE IN DIFFERENT PERIODS
This article is dedicated to the dealt with study of the problem of translation of the works one of the leading poet and writer of the XIV century in the Persian-Tajik and world literature, Saadi Sherozi into the Uzbek language. The translation of Saadi Sherozi's works into the old Uzbek language (the language of the Turks) was started by poets and writers during the XIV and X centuries. "Guliston", "Buston", gazelles and rubai of Saadi Sherozi were warmly received by Uzbek poets and writers and translated into Uzbek as well as. Translation andpublication ofSaadi Sherozi's work as the greatest pearl ofworld literature into Uzbek is an exceptional case.
The influence of "Guliston" on the Uzbek public was so high that, along with book ofpoems of Hafiz, Bedil, it was used in educational institutions as a textbook. Uzbek poets considered Saadi's wise works "Guliston" and "Buston" as a standard and continued this tradition with dignity. Saadi Sherozi's works, including «Guliston» and «Buston», were sources of inspiration for Uzbek poets and writers.
Keywords: literature, old Uzbek, language, translation, influence, sofa, works, poet, writer.
Сведение об авторе:
Худойдодов Аъзам-доктор филологических наук, профессор кафедры теории и истории литературы Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни
Мухаммадзода Джурабек -кандидат филологических наук, старщий преподователь кафедры теории и истории литературы Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни E-mail: [email protected]
About the author:
Khudoidodov Azam -doctor of philological Sciences, Professor in the Department of Theory and History of Literature, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini Muhammadzoda Jurabek -candidate of philological Sciences, senior lecturer in the Department of Theory and History of Literature, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini
ТА^ЛИЛИ МУЦОИСАВИИ ДОСТОНХОИ «^АФТ ПАЙКАР»-И НИЗОМЙ ВА «САБЪАИ САЙЁР»-И НАВОЙ
Абдукрдиров А.
Донишгощ давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Fафуров
Яке аз вазифахои навоишиносии муосир мукоиса намудани «Хамса»-и Алишер Навой бо «Хамса»-хои намояндагони адабиёти форсу точик ва исбот намудани хусусияти аслй доштани «Хамса»-и Навой мебошад. Чунки дар адабиётшиносии Эрон борхо таъкид гардидааст, ки гуё достонхои «Хамса»-и Алишер Навой хамчун таклид ба достонхои «Хамса»-и Низомй офаридааст(Сафо З., 2011: 57;171). Албатта, ин иддаохо галат буда, исботи ин даъво пас аз мукобалаву мукоисаи «Сабъаи сайёр» («Х,афт сайёр»)-и Алишер Навой ва «Х,афт пайкар»-и Низомии Ганчавй хеле равшан падидор мегардад.
Маълум аст, ки ба таълифи «Сабъаи сайёр» саргузашти яке аз шохони сулолаи Сосониёни Эронзамин Бахроми Гур асос гардидааст. Дар бораи у аввалин маротиба Абулкосим Фирдавсй (9341021) достон навиштааст. Фирдавсй саргузашти Бахроми Гурро дар дохили «Шохнома» додааст ва он достони алохида нест.
Дар бораи Бахроми Гур достони алохидаро дар соли 1197 Низомии Ганчавй (1141-1209) офаридааст. Тибки маълумоти адабиётшинос Газанфар Алиев, пас аз асари Низомии Ганчавй дар