Научная статья на тему 'ВЗГЛЯД НА ТАРДЖЕБАНД СААДИ ШЕРОЗИ'

ВЗГЛЯД НА ТАРДЖЕБАНД СААДИ ШЕРОЗИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СААДИ ШЕРОЗИ / ПОЭТ / КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / ДИВАН СТИХОВ / ЛИРИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ / ТАРДЖЕБАНД / КАСЫДА / МЕСНЕВИ / РУБАИ / ЛУЧШИХ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВОЙСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллохи Усмонали

Саади Шерози является одним из выдающихся поэтов персидско-таджикской литературы Х1У века, где на ряду своих прекрасных «Гулистон» и «Бустон» также написал четыре диван стихов. В структуре его диванов входят такие маленкие лирические жанры, как: газел, касыда, масневи, рубаи, тарджебанд и т.д. Саади Шерози среди маленких лирических жанров написал одну прекрасную тарджебанд, который по мнению исследователей персидско-таджикской литературе несомненно является одним из лучших и прекрасных тарджебандов нашей классической литературе. В данной статье автор рассматривает литературные свойства данного тарджебанда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A LOOK AT TARJIBAND SAADI SHEROZI

Saadi Sherozi is one of the most famous poets of Persian-Tajik literature of the XIV-th century, where he also wrote four thousand poems along with his beautiful «Guliston» and «Buston». In the structure of sofas includes small lyric genres, as was hazel, a qaṣīdah, masnavi, the Rubaiyat, tangband etc. Saadi Sherozi wrote one beautiful tarjeband among small lyrical genres, which according to researchers of Persian-Tajik literature is undoubtedly one of the best and most beautiful tarjebands of our classical literature. In this article the author examines the literary properties of this targeed.

Текст научной работы на тему «ВЗГЛЯД НА ТАРДЖЕБАНД СААДИ ШЕРОЗИ»

5. Афсахзод А. Ч,оми- адиб ва мутафаккир/А.Афсахзод. - Душанбе: Ирфон, 1989. - 380 с.

6. Мачаллаи «Мактаби советИ». -1967.- 9.

ОБЗОР СОЦИАЛЬНЫХ ВОПРОСОВ В СТИХИ НИЗАМУДДИН ШЕЙХ АХМАД СУХАЙЛИ

В этой статье обсуждение социальных вопросов является, с одной стороны, традиционной темой, а с другой - свидетельствует о тяжелой жизни, угнетении и несправедливости угнетателей. Проблема угнетения и его критики занимает видное место в поэзии многих поэтов. Очевидно, что социально-политическая жизнь общества имеет прочную связь с жизнью и творчеством человека в целом и творческой личности в частности, и им это не безразлично. В своей статье автор описывает Сухайли как могущественного поэта и певца газелей того времени с прекрасным стилем выражения.

Ключевые слова: Сухайли, поэт, критик, газалсаро, стихотворение, рубай, мисра, справедливость, социальное, жизнь, любовь, творчество, человек, композиция, предпочтение, проблема, творчество и др.

REVIEW OF SOCIAL ISSUES IN POEMS OF NIZAMUDDIN SHEIKH AHMAD SUHAILI

In this article, the discussion of social issues is, on the one hand, a traditional topic, and, on the other hand, testifies to the hard life and oppression and injustice of the oppressors. The issue of oppression and its criticism occupies a prominent place in the poetry ofmany poets. It is obvious that the socio-political life of a society has a strong connection with the life and work of the individual in general, and the creative person in particular, and they are not indifferent to it. In his article, the author describes Suhaili as a powerful poet and ghazal singer of the period with a beautiful style of expression.

Keywords: Suhaili, poet, critic, ghazalsaro, poem, rubai, misra, justice, social, life, love, creativity, person, composition, preference, problem, creativity, etc.

Сведение об авторе:

Зокиров Хусрав Джобирович - докторант PhD-и кафедри теории и истории таджикской литература Таджикского государственного педагогического университета имена С.Айни. Тел: (+992) 937717639.

About the author:

Zokirov Khusrav Jobirovich - PhD student of the Department of Theory and History of Tajik Literature of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini. Tell: (+992) 937717639.

НАЗАРЕ БА ТАРЧДЪБАНДИ САЪДИИ ШЕРОЗЙ

Абдуллохц У.

Донишгощ давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С.Айнй

Муслих,иддин Саъдии ШерозИ яке аз шоирон ва нависандагони баландмацом дар адабиёти форсии точикИ ба х,исоб меравад, ки «бо осори безавол ва пурмаънояш натанх,о дар адабиёти мо, балки дар олам чойгох,и сазовор дорад» [1, с.69-70].

Саъдии ШерозИ цариб дар хдмаи жанрх,ои лирикии хурду калон асар эчод кардааст. Ва дар миёни цасидах,ову газалиёту цитъах,ову рубоиёти дилнишин СаъдИ як тарчеъбанде дорад, ки дар «Куллиёти» - у, чилди 1 дар цисмати «Тарчеъот», ки дар баъзе нусхах,о бо номи «Китоб-ат-тарчеъ» ба назар мерасад, чойгир аст. Ин тарчеъбанд дар чилди 1-и «Куллиёт»-и СаъдИ дар сах,ифах,ои 133149 омадааст.

Тарчеъбанди маш^ур бо байтх,ои зерин огоз мешавад:

Эй сарви баландцомати дуст,

Вщ-вщ, ки шамоилат чй некуст.

Дар пои латофати ту мирад,

Х,ар сарви си^й, ки бар лаби цуст.

Нозукбаданй, ки менагунцад,

Дар зери цабо чу гунча дар пуст.

Мащора ба бом агар барояд,

Кй фарц кунад, киМо% ёуст... [4, с.133]

Аз нигох,и талаботи жанрИ ин тарчеъбанди комил аст, ки ба талаботи жанрИ ва сохтори он комилан мувофиц аст. Мавзуяш ишц аст, ки СаъдИ устоди ишциясарой аст.

Тарчеъбанд аз 251 байт (502) мисраъ ибoрaт аст ва тaхaллycи Саъдй дар ду маврид - банд^и 19 ва 21 oвaрдa шудааст. Ин тарчеъбанд аз 22 банд ва 22 байти вocилa фaрoхaм oмaдaacт. Aммo микдори миcрaъхo дар бандхр гyнoгyн аст. Банд^и 1 ва 19 аз 24 мисраъ, бандхри 2,3,5,7,8,9,10,11,17,22 аз 22 мисраъ, банд^и 4,15,16,20,21 аз 18 мисраъ,банд^и 6,12,13,14,18 аз 20 мисраъ фaрoхaм oмaдaaнд.

Дар ин 4o ба назар мерасад, ки шoяд хамаи 22 банди ин тарчеъбанд дар асл аз 22 мисраъ ибoрaт будааст ва дар ин муддати гузаштани caдcoлaхo кoтибoнy нусханавишн чунин рaфтoр карда бoшaнд? Швед?!? Умед дoрем, ки 6o ба даст oмaдaни нycхaхoи асли интикрдии кoмил ин масъала халли хyдрo меёбад ! ? !

Чунки дар нашри Душанбеи «Куллиёти»- и Саъдй, ки Сахрбиддин Сиддикoв тартиб дoдaacт, дар пoвaрaкхo навиштачати «Ин бай^ нaдoрaд», «Ин бaндрo нaдoрaд» ва «Байти зерин дар ин нусха нест» ва Faйрa дар хар сахифа аз 1 то 3 то мавчуд аст. Хар банди ин тарчеъбанди нафису зебo 6o тарзи кoфиябaндии AA БA BA... coхтa шудааст. Дар банди 1 хамаи калима^^ кoфияшyдa ^фияи сарехи coдaaнд, ба чуз калимая^ «анбаринбуст», «.oyorycr»,

«бaлoчycт», ва «бадхуст», ки кoфияи таркибй буда, аз 2 вoжa coхтa шудаанд, иcтифoдa гардидаанд. Дар банд^и 2 ва 3 хдмаи ^фия^ кoфияи сарехи coдaaнд ва кoфияи таркибй вучуд нaдoрaд. Масалан.

Дap ax¡óu ту эй нжоры дuлбaнд, Бac ax¡ó, ru бuшкaнaндy caвгaнд. Аз пeшu ту payu paфmaнaм жст, Xaмчyн мaгac as 6apa6apu щнд. [4, с.142]

Дар банди 4 калимавди арабии ками^^^ли «бинтик», «^дик», «aдoрик»-рo Саъдй дар катори калимавди «бoрик», «мaмoлик», «торию» кoфия coхтaacт, ки дар хамин банд «банди 4» миcрaъхoи машхури шoир:

Аз 6axpu Худа, ku молшан yaвр,

Чaндын нaкyнaнд бap мaмалuк.

Шаяд, ku 6a падша% бмгуянд,

«Турш ту бupexm xyнu тацт», [4, с. 143] амaдaaнд.

Дар бандам 5, 6, 7 хамаи кaлимaхoи кoфияшyдa шф точикиянд, аз чумла «нaдoрaд», «oрaд», «угорал», «нигoрaд», «нaхoрaд», «сарам», «бигзoрaм», «бaрoбaрaм», «дигарам» ва Faйрa.

Дар банд^и 8, 9, 10 шoир кaлимaхoи oмехтaи тoчикй ва aрaбирo хамчун кoфия oвaрдaacт, мисли «дoмaн», «6o ман», «aввaлo», «чaфo», «KaBo» ва Faйрa. Kaлимaхoи кoфияшyдaи бaндхoи 11, 12, 13, 14 хама точикиянд, аз чумла: «каманде», «газанде», «дардманде», «сипанде», «панде», «чанде», «OFyш», «^orn^», «гyмoнaм», «oнaм», «даунам» ва Faйрa. Дар банди 15 хамаи кoфияхo арабиянд, ба мисли: «фирoкaт», «иштиёкат», «мaзoкaт», «иттифoкaт», «эхтирoкaт», «фирoкaт» ва Faйрa. Дар бaндхoи 17, 18, 19, 20, 21 калима^^ ^фияшуда тoчикй ва арабиянд. Хамаи калима^^ Koфияшyдaи банди oхир- 22 шф тoчикиянд, масалан, «рав», «машнав», «нав», «зав», «гав», «шав», «чав», «нав», «партав», «Хусрав», ки хеле чoлибaнд ва аз шoири навгуву навчу ва бoхyнaр будани Саъдии Шерoзй дарак медиханд. Ва дар хамаи 22 банд кoфияхoи миcрaъхoи вocилa низ тoчикиянд: «нав» ва «хеш».

Ин тарчеъбанди Саъдй ба зaбoни зебoи фoрcии точикй навишта шуда, дар таркиби oн миcрaъхoи арабй низ вoмехyрaнд, аз чумла, дар банди 3 (4 мисраъ) банди 4 (5 мисраъ), банди 10 (1 мисраъ), банди 15 (2 мисраъ), банди 22 (2 мисраъ), oвaрдa шудаанд, яъне хамагй 14 мисраи арабй oмaдaacт.

Тахаллуси Саъдй дар 2 маврид, дар банд^и 19 ва 21 oмaдaacт: Саъдй тс m ш сушн, ku вacфaш, Дамaн нaдщaд 6a дacmu uôрак. ,[4, с.145] Ba:

Саъдй saiuu дт нy%yфma мeдаp, Та мeнaшaвй зн шйр ржва. [4, с. 146]

Тaлмехoт дар тарчеъбанд, дар банди 1(бoFи Ирам), банди 2 (кухи Ллванд), банди 3 (харири Чин), банди 5 (чу Фaрхoд), банди 9 (Оли Одам), (Масехи Марям), ва (исми Aъзaм), банди 19 (сехри Бoбyл) ва (мoри Захода), банди 22 (гуши Хусрав), ки ин чo ишoрa ба шoир Aü^ Хусрави Дехлавист, иcтифoдa шудаанд.

Ин тарчеъбанди хеле чoлиб ба зaбoни зебoи фoрcии точикй эчoд шуда, мавзуяш ишк аст, ки Саъдй аз ишку мухаббати калбсузи oшик сухан мегуяд:

Maн cакынu xoku пат umnaju, Нamванaм m m д^р бapгaшm. Бeчоpaгuяcm чоpau

Донй, чй кунам, чу ёр баргашт. Биншинаму сабр пеш гирам, Дунболаи кори хеш гирам. [4, с. 144]

Дар байтхои дигар аз канораш рафтани маъшуцро баробари рафтани сабр аз дили реш медонад ва хамчун ошици бечора мегуяд, ки чуз сабр чора надорам ва дунболаи кори хеш мегирам:

З-он гщ, ки бирафтй аз канорам,

Сабр аз дили реш, гуфт, рафтам.

Мерафт ба кибру ноз мегуфт:

Бе мо чй кунй? -Ба лоба гуфтам:

Биншинаму сабр пеш гирам,

Дунболаи кори хеш гирам. [4, с.144]

Ва дар бандхои дигар аз ишци ИлохИ сухан мегуяд:

Парвонаам уфтону хезон,

Якбора бисузу ворахрнам.

Гар лутф кунй ба цои инам,

В-ар цавр кунй, сазои онам.

Чуз нацши Ту нест дар замирам,

Цуз номи Ту нест бар забонам.

Асрори Ту пеши кас нагуям,

Авсофи ту пеши кас нахонам. [4, с. 147]

Ба як маънИ, Шайх Саъдии ШерозИ дар ин тарчеъбанди хеле зебо мухаббати сузони цалби худро ба маъшуца ва Худованди якто дар пирохани сухани маргубу дилангез баён доштааст, ки дар адабиёти форсии точикИ истицболи зиёд дорад. Аксари мухаццицони таърихи адабиёти форсии точикИ бар он ацидаанд, ки ин тарчеъбанди Саъдии ШерозИ аз бехтарин ва зеботарин тарчеъбанд дар адабиёти мост, ки дар он хам мавзуъ, хам банду басти бадеИ, зебоии сухан, цофияи матину устувор, радифхои дилангез, тасвири олИ, истифодаи санъатхои бадеИ ба таври баланд баён шудаанд.

АДАБИЁТ

1. Афсахзод А.Дар сафи бузургон. А Афсахзод-Душанбе:Ирфон, 1987.-268 с.

2. Мирзоев, А. Сездах мацола / А. Мирзоев. - Душанбе: Ирфон, 1977. - 288с. - С. 161-170.

3. Мирзозода Х.Таърихи адабиёти точик. Китоби 2. /Х.Мирзозода -Душанбе:Маориф, 1977.-356 с.

4. Саъдии ШерозИ. Куллиёт.Ч,илди 1. /С.ШерозИ.-Душанбе:Ирфон, 1987.-238 сах.

ВЗГЛЯД НА ТАРДЖЕБАНД СААДИ ШЕРОЗИ

Саади Шерози является одним из выдающихся поэтов персидско-таджикской литературы Х1У века, где на ряду своих прекрасных «Гулистон» и «Бустон» также написал четыре диван стихов. В структуре его диванов входят такие маленкие лирические жанры, как: газел, касыда, масневи, рубаи, тарджебанд и т.д. Саади Шерози среди маленких лирических жанров написал одну прекрасную тарджебанд, который по мнению исследователей персидско-таджикской литературе несомненно является одним из лучших и прекрасных тарджебандов нашей классической литературе. В данной статье автор рассматривает литературные свойства данного тарджебанда.

Ключевые слова: Саади Шерози, поэт, классической литературе, диван стихов, лирические жанры, тарджебанд, касыда, месневи, рубаи, лучших, литературные свойства.

A LOOK AT TARJIBAND SAADI SHEROZI

Saadi Sherozi is one of the most famous poets of Persian-Tajik literature of the XlV-th century, where he also wrote four thousandpoems along with his beautiful «Guliston» and «Buston».

In the structure of sofas includes small lyric genres, as was hazel, a qasidah, masnavi, the Rubaiyat, tangband etc. Saadi Sherozi wrote one beautiful tarjeband among small lyrical genres, which according to researchers of Persian-Tajik literature is undoubtedly one of the best and most beautiful tarjebands of our classical literature. In this article the author examines the literary properties of this targeed.

Keyword: Saadi Sherozi, poet, classical literature, a Diwan of poetry, lyrical genres, targetband, a qasidah, mesnevi, the Rubaiyat, the best literary properties.

Сведения об авторе:

Абдуллохи Усмонали докторант 3-го курса PhD факультета таджикской филологии Таджикского государственного университета им. Садриддина Айни: тел: (+992) 988403445.

About the authors:

Abdullo Usmonali - Doctor PhD 3 of the philology faculty, Tajik State Pedagogical University named after S. Ami. Tel.:(+992) 988403445

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аминов Ф.Г.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Следует отметить, что перевода художественных стихотворений современного поэта русской литературы Н.С.Тихонова на таджикский язык сейчас не встречаются вниманию таджикских литературоведов. Поэтому показу развитие литературных связей и взаимообогащения современного поэта с Таджикистаном и таджикской литературой и искусства является неполным без рассмотрения этого художественного метода литературных взаимоотношений русского поэта с персидской и таджикской литературой, с ее народом и с художественными произведениями классической таджикской литературой.

Арбузов А.Н.писал: «Поэзия и проза русского современного поэта Н.С.Тихонова находило дальнейшее развитие в произведениях таджикских читателей, и показано поэтами, переводчиками, литературоведами» [1, с.58]. Творчество этого русского поэта и писателя современной русской литературы несколько раз опубликовались в таджикских изданиях «Ирфон» и «Дониш», а также отдельной книгой на таджикском языке в начале сороковых годов ХХ века.

Написание таджикских писателей к художественной поэзии и прозы русского поэта ХХ века является одним их вопросов взаимовлияния таджикской литературы с творчеством современного поэта , который оставил после себя огромное количество стихотворений и повести и рассказы.

Произведения русского поэта показаны в 60-70 годы ХХ века в творчестве мастеров таджикской литературы, как Мирзо Турсун-заде, Мирсаид Миршакар, Абдусалом Дехоти, Хабиб Юсуфи, Пайрав Сулаймони, Абулкосим Лохути и других поэтов и писателей современной таджикской литературой.

Первое произведение великого русского современного поэт Н.С.Тихонова на таджикский язык была поэма «Хороший человек», где перевел это произведение русского поэта на таджикский язык Мирзо Турсунзаде. В это время также перевели на таджикский язык другие произведения великого русского поэта Н.Тихонова, это были стихи «Сами», «Лицом к лицу», «Дорога», «Красные на Араксе», «Выра», «Нашествие леса», «Сегодня рождение» и другие.

Поэма «Нашествие леса» была переведена в разных переводах , которые были сделаны таджикскими поэтами и писателями в начале ХХ века.

В это время к поэзии русского поэта обратились таджикские поэты, в том числе Мирзо Турсунзаде, Мирсаид Миршакар, которые показали проблемы произведений русского поэта, особенно «Баллада о гвоздях», сохранили при этом тему и проблему эту балладу современного русского поэта Николая Семёновича Тихонова на таджикский язык.

Баранова ЛМ. писала: «Современный русский поэт в своих произведениях показал различные проблемы реальной жизни действительности, где автор развивает характер эту проблемы в стихотворениях, написанные в начале 30-годы ХХ века» [2, с.7б].

Для художественного перевода таджикский переводчик А.Дехоти использовал различные вопросы, которые свидельствуют о росте таджикского переводчика. Эту балладу современного русского поэта Н.Тихонова перевел таджикский поэт Мирзо Турсунзаде, который хорошо понимает и чувствует произведения этого русского поэта.

Заслуживает внимания строфика стихотворения «Мой сад» — абвваб, едххед, кеккхе, абвваб. Эта оригинальная строфика придает стихотворению характерную интонацию. В самом деле, если снять строки, повторяющиеся в строфах, пропадет интонация замедления, торжественности, придающая мысли особую остроту и убедительность. Эти повторяющиеся строки задерживают внимание читателя на особо важных местах стихотворения. У Усмана Насыра имеется и октава—»Чаренц».

С поэтическим опытом У. Насыра — одного из переводчиков и последователей Н. Тихонова — связано появление в таджикской поэзии гетерометрических строф, т. е. таких строф, в которых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.